标题: 有多少人知道番禺念潘鱼不念翻鱼的?
性别:未知-离线 黑炎陽

Rank: 6Rank: 6Rank: 6
组别 校尉
级别 军师将军
功绩 10
帖子 993
编号 493940
注册 2013-10-27


发表于 2015-10-5 22:00 资料 文集 短消息 看全部作者
我知道啊


顶部
性别:未知-离线 黑炎陽

Rank: 6Rank: 6Rank: 6
组别 校尉
级别 军师将军
功绩 10
帖子 993
编号 493940
注册 2013-10-27


发表于 2015-10-6 10:40 资料 文集 短消息 看全部作者


QUOTE:
原帖由 墨叶 于 2015-10-5 22:10 发表
特别是地名什么的,没必要搞特殊化。

呃....在南方話地區地名特殊化是很正常的
1. 地名都富有土話特色,只能借一個生僻音
2. 地名根本就是土話,那怕不用生僻音,也壓根就是個生僻字

很多地名這字生活中除了配這個地名外都找不到詞語


顶部
性别:未知-离线 黑炎陽

Rank: 6Rank: 6Rank: 6
组别 校尉
级别 军师将军
功绩 10
帖子 993
编号 493940
注册 2013-10-27


发表于 2015-10-7 19:06 资料 文集 短消息 看全部作者


QUOTE:
原帖由 墨叶 于 2015-10-6 15:22 发表
以番禺为例,
如果念潘鱼为什么不找一个“潘鱼”音的词而是选择了"番禺"。
我觉得没必要在读音上强调太多。

比如考试和成语大赛,我是反对考地名的。

我認為文字不能完全講理
很多藝術文化的魅力也正正在此

我反過來問兄,為什麼銀行不念銀行(刑,行人的行)
你怎麼回答?

=====

我認識很多外國學漢學的朋友,要講口語一般都能成,最後往往都倒在認字這一環上
對於他們來說漢字特色是
字不表音
一音多寫

最終外國朋友往往就會問到我一個點子上:為什麼中國不能用英語/日文/韓文式的拼音文字

這點推廣上來,看到番禺不知潘魚,和那些洋人聽得懂小籠包,但看不懂小籠包,是一個本質

[ 本帖最后由 黑炎陽 于 2015-10-7 19:10 编辑 ]
顶部

正在浏览此帖的会员 - 共 1 人在线




当前时区 GMT+8, 现在时间是 2025-3-3 17:34
京ICP备2023018092号 轩辕春秋 2003-2023 www.xycq.org.cn

Powered by Discuz! 5.0.0 2001-2006 Comsenz Inc.
Processed in 0.009895 second(s), 9 queries , Gzip enabled

清除 Cookies - 联系我们 - 轩辕春秋 - Archiver - WAP