标题: 各国关于《水浒》的译名分歧
性别:男-离线 弓骑步
(现代视觉文化研究会会长)

齐郡公枢密直学士

Rank: 19Rank: 19Rank: 19Rank: 19
柱国(正二品)
组别 翰林学士
级别 骠骑将军
好贴 1
功绩 1248
帖子 9333
编号 43
注册 2003-8-20
来自 京师
家族 现视研


发表于 2003-12-30 13:09 资料 主页 个人空间 短消息 看全部作者 QQ
《水浒》已翻译成英、法、德、意大利、俄、匈牙利、捷克、波兰、朝鲜、越南、日本及拉丁文等十二种文字在世界各地发行。

1883年意大利出版的《佛牙记》,节译的是鲁智深的故事,后来德国人又把《佛牙记》翻成德文,改名为《鲁达上山始末记》。德文本中,节译杨雄和潘巧云的故事,译名为《圣洁的寺院》。节译武大郎与潘金莲的故事,译名为《卖炊饼武大的不忠实妇人的故事》。

另外还有《黄泥冈的袭击》、《强盗们设置的圈套》,内容都是劫取生辰纲的故事。英文译本有写林冲的故事《一个英雄的故事》。西方最早的七十回全书译本是德文,题名为《强盗与士兵》和法文译本《中国的勇士们》。

《水浒》的外译本,译得最好的要数1933年美国出版的《四海之内皆兄弟》。译者是1938年诺贝尔文学奖获得者、美国女作家布克夫人。她的中国名字叫赛珍珠。


顶部
性别:男-离线 弓骑步
(现代视觉文化研究会会长)

齐郡公枢密直学士

Rank: 19Rank: 19Rank: 19Rank: 19
柱国(正二品)
组别 翰林学士
级别 骠骑将军
好贴 1
功绩 1248
帖子 9333
编号 43
注册 2003-8-20
来自 京师
家族 现视研


德文本中,节译杨雄和潘巧云的故事,译名为《圣洁的寺院》。

我倒,德国人也不是完全不懂humor嘛。


顶部
性别:男-离线 弓骑步
(现代视觉文化研究会会长)

齐郡公枢密直学士

Rank: 19Rank: 19Rank: 19Rank: 19
柱国(正二品)
组别 翰林学士
级别 骠骑将军
好贴 1
功绩 1248
帖子 9333
编号 43
注册 2003-8-20
来自 京师
家族 现视研




QUOTE:
原帖由菜刀于2004-01-03, 0:30:17发表
不是吧,这个译名受争议最多。
毛病出在梁山英雄的阶级观:梁山英雄对同处于一个阶级的的好汉视若兄弟,但对地位比自己低的人,是抱着高高在上的态度的。比如鲁达之于金太公、刘太公,林冲之于李小二夫妇,皆如此。
其实照《水浒》的原名,译为“a legend that happens besides a river”比较合适(发生在河边的传奇)。哈哈,纯属恶搞,欢迎拍砖。  

某家也不喜欢这个译名,还是原名《水浒》最好。至于《水浒》,微言大义,不可不查。水浒二字原出于《诗经》,曰率西水浒,至于岐下,是一首赞颂周王朝古公亶父迁徙岐山,奠王朝之基的诗歌。施耐庵一说曾参与张士诚起义,诗中的岐山无疑暗合张士诚大周国号。《容斋随笔》也说,是时,稷始封于邰,古公方邑于梁山之下,文王才有岐周之地,未得云天下也。意思是古公亶父才在梁山之下修筑城邑而已,又与梁山有干系。
顶部
性别:男-离线 弓骑步
(现代视觉文化研究会会长)

齐郡公枢密直学士

Rank: 19Rank: 19Rank: 19Rank: 19
柱国(正二品)
组别 翰林学士
级别 骠骑将军
好贴 1
功绩 1248
帖子 9333
编号 43
注册 2003-8-20
来自 京师
家族 现视研




QUOTE:
原帖由悲风鸷于2004-01-13, 13:09:19发表
偶们把自己的东西让别人翻译,再翻译回来,自然是惨不忍睹了

有些类似于从前流落出去的那些唐诗,纵使是李白的作品,也面目全非,令人哭笑不得了。
顶部

正在浏览此帖的会员 - 共 2 人在线




当前时区 GMT+8, 现在时间是 2024-11-30 03:27
京ICP备2023018092号 轩辕春秋 2003-2023 www.xycq.org.cn

Powered by Discuz! 5.0.0 2001-2006 Comsenz Inc.
Processed in 0.010631 second(s), 9 queries , Gzip enabled

清除 Cookies - 联系我们 - 轩辕春秋 - Archiver - WAP