原帖由菜刀于2004-01-03, 0:30:17发表
不是吧,这个译名受争议最多。
毛病出在梁山英雄的阶级观:梁山英雄对同处于一个阶级的的好汉视若兄弟,但对地位比自己低的人,是抱着高高在上的态度的。比如鲁达之于金太公、刘太公,林冲之于李小二夫妇,皆如此。
其实照《水浒》的原名,译为“a legend that happens besides a river”比较合适(发生在河边的传奇)。哈哈,纯属恶搞,欢迎拍砖。
某家也不喜欢这个译名,还是原名《水浒》最好。至于《水浒》,微言大义,不可不查。“水浒”二字原出于《诗经》,曰“率西水浒,至于岐下”,是一首赞颂周王朝古公亶父迁徙岐山,奠王朝之基的诗歌。施耐庵一说曾参与张士诚起义,诗中的岐山无疑暗合张士诚“大周”国号。《容斋随笔》也说,“是时,稷始封于邰,古公方邑于梁山之下,文王才有岐周之地,未得云天下也。”意思是古公亶父才在梁山之下修筑城邑而已,又与梁山有干系。