标题: 艳阳进,贵轩有木有英语达人?
性别:未知-离线 KYOKO
(★御姐控★)

唐国公
荆南节度使
★★

Rank: 22Rank: 22Rank: 22Rank: 22
柱国(正二品)
组别 节度使
级别 大将军
功绩 1456
帖子 65615
编号 32
注册 2003-8-19
来自 BWL


发表于 2016-7-17 12:26 资料 个人空间 短消息 看全部作者
艳阳进,贵轩有木有英语达人?

“晋善晋美”“乳此动人”据大三红所说,汉语里面还是有个修辞手法的,啥名儿忘了。本意和引申义咱想大家都懂。但是,如何用英文表达这种词汇,4级没过的咱表示有点儿困难啊。除非不管三七廿一,直接用汉语拼音,“jin shan jin mei”、“ru ci dong ren”,让老外自己去体会?!——不过说实话,国人都不一定全能理解,何况歪果人!

艳阳,你怎么看(翻译),据说你还是在米国待过的


顶部
性别:未知-离线 KYOKO
(★御姐控★)

唐国公
荆南节度使
★★

Rank: 22Rank: 22Rank: 22Rank: 22
柱国(正二品)
组别 节度使
级别 大将军
功绩 1456
帖子 65615
编号 32
注册 2003-8-19
来自 BWL


发表于 2016-7-17 20:04 资料 个人空间 短消息 看全部作者
回复 #4 粉炎陽 的帖子

“west wind”应该是李煜的“小楼昨夜又东风”,确实有人说翻译的好,咱的观点就是扯JB蛋。

中国自然有中国的特色,歪果人只要知道这一点就成了。中国的“龙”和西方的“龙”还不是同一种动物呢,那翻译成英文的时候是否要遵从西方人眼里的一种“高贵、强大、法力高强的”什么一种动物?!没必要,dragon就是dragon,要是觉得不行,干脆用中文拼音long就成了。

高中英文课本里有一课叫《最后一课》,谁写的忘了,里面就翻译到“法兰西万岁——四个字”。这在中文里是说不通的,但是读者只需要知道,“法兰西万岁”在法语里面就是四个字就成了。


顶部

正在浏览此帖的会员 - 共 7 人在线




当前时区 GMT+8, 现在时间是 2025-1-7 23:21
京ICP备2023018092号 轩辕春秋 2003-2023 www.xycq.org.cn

Powered by Discuz! 5.0.0 2001-2006 Comsenz Inc.
Processed in 0.009168 second(s), 9 queries , Gzip enabled

清除 Cookies - 联系我们 - 轩辕春秋 - Archiver - WAP