| | |
|
组别 | 校尉 |
级别 | 前将军 |
功绩 | 17 |
帖子 | 1729 |
编号 | 499596 |
注册 | 2014-3-27 |
| |
| | |
|
|
|
原帖由 luyuancuo 于 2016-7-17 18:45 发表
估计大多数中国成语,谚语,歇后语都不好翻译吧,就像那时候学英语一样,老师也在说“这是外国约定俗成的一种说法”,类似这样吧。
本来就不是官方的词组,估计是直译,乳很美。 水兄這個問題問三紅兄可能會有更高端的解釋,問我是白搭的
我是野路子,見過的翻譯作品可能比水兄多一丁點,我可以大抵講一些概念,學科術語我不行
a. 翻譯講究信雅達,意思是說翻譯時注意
"字面正確,聽起來美麗,意思要到位"
但這是一個很高端的境界,很多時候這三者不能並存的
要做到同時信雅達都成,需要兩個條件
1. 運氣好(有的詞句絕不可能有信雅達的條件,比如水兄上面說的很多漢字雙關之類,就很可能沒有條件)
2. 翻譯者是高手
b. 一般e文熟練者做到信沒問題,但三樣都到位,必然是文學大師級才行
因為其人必須要精通漢學,漢字,英文還有一定的創造力,才能做好一個中英對譯
文學上有一種說法:翻譯是一種再創造
同一本書,讓錢鍾書翻譯,和讓我翻譯,結果一定不一樣,我要做到信,給我一本字典就行,要做到信雅達,我可能要下輩子了
c. 比如三紅兄還是誰來著說過的馬莉蓮"夢露",和"門羅"總統,這二字其實是同一詞,夢露雅則雅矣,但不太信,也不太達
雅一般是優先放棄的,雅我認為是最不重要的
d. 回到水兄的問題,兄的問題其實本質上是在問,如果信和達不能共存,要怎麼取捨?
這點其實有一個簡單的看法----多看幾家就明白了,其實各有所長
比如電影戲名,或者是人名
香港,台灣,和大陸的翻譯方式是截然不同的
有一套電影叫Night at the Museum
台稱<<博物館驚魂夜>>
港稱<<翻生侏羅館>>(取裡面有隻恐龍的意思)
陸稱<<博物馆奇妙夜>>(這個有點時髦了,按大陸的風格更應該稱博物館之夜)
例子我可能舉得不好,但大概就這麼個意思,咱又不是三紅大哥,我也不指望加精
總得來說一般風評兩岸三地的翻譯,有一種說法是
香港達而不信,
大陸信而不達(有個虛構笑話說大陸管麥當勞叫牡丹樓,管《明日之後》(英语:The Day After Tomorrow)叫<<後天>>),
台灣半信半達
這個回到b的說法,翻譯其實是一種再創造,是一種藝術,很難分出高下,我個人而言,台式的翻譯我認為最具美感
大陸式的翻譯比較樸實,對英文水平不高的受眾來說,起到很好的學習效果,這也是為什麼海外華人總覺得陸式翻譯老土冒,大陸人覺得外面翻譯不知所云的道理
香港的我不太喜歡
書籍也是一樣的,每個作者各有自己的風格
還有的作者把詩歌裡"west wind"翻譯成"東風"的,這個談信簡直是蝦扯蛋,但就偏有人說它翻譯得很到位
原因大抵是說啊,這詩原作在英國,其地西風的自然氣候對植物,對人的體感,類似於中國的東風
(這哥不止文學啊,自然地理還有點功底嘛!)
e. 請水兄加分,多加點,別總是100,200的,如果公款不方便,私款也行啊,謝謝
[ 本帖最后由 粉炎陽 于 2016-7-17 19:22 编辑 ]
|
|
|