标题: 各国关于《水浒》的译名分歧
性别:未知-离线 无可救药

Rank: 5Rank: 5
组别 校尉
级别 牙门将军
功绩 20
帖子 545
编号 2308
注册 2003-11-19


发表于 2004-1-3 23:53 资料 文集 短消息 看全部作者


QUOTE:
原帖由弓骑步于2003-12-30, 13:09:39发表


《水浒》的外译本,译得最好的要数1933年美国出版的《四海之内皆兄弟》。译者是1938年诺贝尔文学奖获得者、美国女作家布克夫人。她的中国名字叫赛珍珠。

恩,我觉得最好的译本是"Outlaws of the Marsh",我曾经看过几章,确实很棒.
至于赛珍珠的译本,我没有看过,但是我看过一篇专门批评她的文章,文章举例说明了赛珍珠的译本和"Outlaws of the Marsh"的差距,确实很有道理.我去找找.


顶部

正在浏览此帖的会员 - 共 6 人在线




当前时区 GMT+8, 现在时间是 2024-12-2 07:16
京ICP备2023018092号 轩辕春秋 2003-2023 www.xycq.org.cn

Powered by Discuz! 5.0.0 2001-2006 Comsenz Inc.
Processed in 0.009774 second(s), 9 queries , Gzip enabled

清除 Cookies - 联系我们 - 轩辕春秋 - Archiver - WAP