标题: 世界文学的那些名著们
性别:男-离线 风雨夕

白衣伯爵光禄大夫

Rank: 9Rank: 9Rank: 9
轩辕春秋年度最佳(春秋文艺区)
组别 白衣卿相
级别 讨逆将军
好贴 3
功绩 279
帖子 639
编号 16307
注册 2004-8-25


发表于 2009-5-15 23:06 资料 主页 文集 短消息 看全部作者
世界文学的那些名著们

    世界文学名著看了大半,最终得出一个结论:相当一部分作品看似浩浩荡荡、曲折深奥,实际也不过如此!
    这种结论连我自己都大吃一惊,不知道是我的理解能力和文学修养不够,还是这些作品真的就那么回事。开始我以为这些作品太老了,老得佶屈聱牙,老得你无法去理解它们,但是后来想想也不对,它们能老过《红楼梦》吗?他们在曹雪芹面前,只能算是小儿科。历史虽然总是不断超越过去,每个时代虽然都有代表那个时代的文学经典,但是我深信真正的经典还是耐磨的,同样都是过去的东西,一部没有完成或者说被人阉割过的《红楼梦》,一个章回都能顶你洋人一部作品所蕴涵的全部,你还有什么资格站出来作比较?
    比较可能的就是思维及风俗障碍了,我也许应该怪我自己了,也许我只是一个吃惯了馒头的乡巴佬,一旦让我附庸风雅吃山珍海味,保不准会拉肚子,但仔细想想也不对,我要真弱智的话,为啥能看懂《战争与和平》、《基督山伯爵》、《茶花女》、《廊桥遗梦》这一小部分作品?看来装SB跟装高雅同样让人难受,更不是谁想装就能随便装出来的。
    我并不否认这些作者在不同历史时期对文艺创作方面所做出的贡献,他们作品所具有的社会意义,他给人类带来的人文关怀,以及他们所虚构出的一个又一个生动鲜明、印象深刻的人物之巨大的影响力……但是,就作品本身而言,那些情节真的很没看头。要么就是索然寡味,要么就是太假充满戏剧性;要么干瘪瘪,死气沉沉,要么千篇一律,没有创意;要么干脆玩深刻,玩高尚,玩崇高……我知道我很肤浅,但绝没有阻拦别人深刻的意思,我的意思是:他的启迪或者说启示、艺术特色、文化内涵很有学术价值和思想价值,但他的故事情节真的那么好看吗?好看在哪?在我看来,相当一部分所谓的名著并没有那么神乎其神,情节不仅不能引人入胜,连吸引人的能力都不具备。我甚至觉得,世界文学名著就算不看也不是什么遗憾和损失。就算中国没有曹雪芹,单就矛盾文学奖里的那几十部作品,完全能够让我们的精神世界得到足够的丰富。至于精神是否得到升华,那是你自己的事了。
    《傲慢与偏见》、《巴黎圣母院》、《呼啸山庄》,《汤姆叔叔的小屋》……当一部部作品闪着耀眼光环、贴着“名著”的标签、以先入为主的姿态一一向我呈现时,我本应该会欢呼,会雀跃,会激动得不能自己,但细品之后却让我大失所望……我实在觉得我花了大价钱买了一件真正的世界名牌,洗了两水之后发现原来它并不比别人身上的西装更加舒适,顶多也就让我满足了一把名牌的虚荣。当失望多于满足,你还剩下什么能够拿出来值得向我炫耀?我知道有人还在不厌其烦地继续往这个标签里塞着他们津津乐道的东西,并理直气壮地告诉我艺术没有国界,但这只能让我更加失落和不屑——我连自己祖宗留下来的东西都没研究明白的时候,有什么理由要把你们认定的名牌奉为神圣?
    所谓的文字名著以及靠文学名著说事混事的那些捐客们,我曾经是如此的对你们顶礼膜拜,信心十足,把你和你的名著当成了精神上的盛宴,你他妈的却把我当成了中学生那样容易蒙骗和满足。别自欺欺人、人云亦云了吧,难看就是难看,糊弄就是糊弄,别不承认。如果名著这个名词继续莫名其妙地泛滥,我估计我早晚会看得落荒而逃!


顶部
性别:男-离线 风雨夕

白衣伯爵光禄大夫

Rank: 9Rank: 9Rank: 9
轩辕春秋年度最佳(春秋文艺区)
组别 白衣卿相
级别 讨逆将军
好贴 3
功绩 279
帖子 639
编号 16307
注册 2004-8-25


发表于 2009-5-19 20:09 资料 主页 文集 短消息 看全部作者


QUOTE:
原帖由 patriot0712 于 2009-5-19 16:11 发表
挑个错别字,最后一段“捐客”。

这也许不是错别字。至少主观上我知道有“掮客”一词,只是没有用,并非用错或打错。

我印象中应该是“掮客”,意指居间渔利之人或二道贩子,但后来我看到很多文章使用了“捐客”,甚至一些正式新闻都用这个,甚至人民网里面有篇文章的标题都是“捐客”,就打了捐客。事实证明输入法里面也确实有这个词组,至于出处我还真不太清楚,一时也懒得翻词典,在百度里确实查过“捐客”,有这个解释,但遗憾的是没有出处。我估计我用捐客不怎么正确,用词有点不负责任。

谢谢提醒,下次记住了,没把握的词一律不用。


顶部
性别:男-离线 风雨夕

白衣伯爵光禄大夫

Rank: 9Rank: 9Rank: 9
轩辕春秋年度最佳(春秋文艺区)
组别 白衣卿相
级别 讨逆将军
好贴 3
功绩 279
帖子 639
编号 16307
注册 2004-8-25


发表于 2009-5-19 20:12 资料 主页 文集 短消息 看全部作者


QUOTE:
原帖由 青石 于 2009-5-18 21:46 发表
麻烦楼主列举一下红楼梦的那些章回能顶荷马史诗,战争与和平,巴黎圣母院, 堂吉诃德……

我实在是好奇 多谢赐教

呵,麻烦青石兄列举荷马史诗、战争与和平、巴黎圣母院、堂吉诃德能顶《红楼梦》章回的。
我也挺好奇的。
顶部
性别:男-离线 风雨夕

白衣伯爵光禄大夫

Rank: 9Rank: 9Rank: 9
轩辕春秋年度最佳(春秋文艺区)
组别 白衣卿相
级别 讨逆将军
好贴 3
功绩 279
帖子 639
编号 16307
注册 2004-8-25


发表于 2009-5-19 20:24 资料 主页 文集 短消息 看全部作者


QUOTE:
原帖由 xingqiu 于 2009-5-18 21:11 发表
"比较可能的就是思维及风俗障碍了"
语言才永远都是第一障碍,尤其是楼主鄙夷的那些没什么故事情节的名著,更遑论那些古典到死的史诗,要么你懂原文,要么一定有好的译本

不太明白想说啥。阁下的意思是,我只有读了原文,才有可能读出来情节,是这意思吗?

这个我肯定做不到,因为读《三剑客》、《红与黑》得懂法文,读《战争与和平》、《安娜·卡列尼娜》得懂俄文,读《傲慢与偏见》得懂英文,读《荷马史诗》得懂希腊文,读《神曲》得懂意大利文,读《浮士德》得懂德文,读《堂吉诃德》得懂西班牙文……

即使懂甚至精通一个国家的文字语言也不行,因为里面还涉及了许许多多的俚语、土语、口语等等。

您看,我用毕生的精力也无法完成。

另外我感觉多语言对照看名著,比较适合于学习和研究,如果仅仅是阅读,对于了解其情节,是没有多大影响的。
顶部
性别:男-离线 风雨夕

白衣伯爵光禄大夫

Rank: 9Rank: 9Rank: 9
轩辕春秋年度最佳(春秋文艺区)
组别 白衣卿相
级别 讨逆将军
好贴 3
功绩 279
帖子 639
编号 16307
注册 2004-8-25


发表于 2009-5-19 20:55 资料 主页 文集 短消息 看全部作者


QUOTE:
原帖由 wotaifu 于 2009-5-18 13:47 发表
何谓名著?和一般著作的最大区分就在于其有名。你不喜欢是你的事情,但你不能否认这世界上有很多人知道这些书,这些书也不是靠着什么哗众取宠的卖点赚取了这么大的名声,这说明这世界上有很多人认可了它们。而且 ...

你说的太对了。这确实是我自己的事。

这篇文章一贴出来,我就已经感觉到是在找不自在。关键问题不在于我敢得罪名著和名著的真、假粉丝,而是我贴的不是在方,贴博客里,谁都管不着;贴这儿,只能让大家不舒服,不爽。

不爽就不爽吧,你只当我在扯球淡。文章里不是说了吗?“我知道我很肤浅,但绝没有阻拦别人深刻……”,你就当我是一愤青不知天高地厚在胡说八道,你坚持自己的最好。

中国传统文化全盘溃盘,儒、道、墨、法在文化主流上渐行渐远,弄得易中天和于丹都跑出来给中国老百姓补文化课。不想补也就罢了,博大精深都博到人家国外去了,还如痴如醉说什么韵味云云——韵味肯定有,我出看出来了,问题是,它真的有那么神奇吗?至少我翻了那些书之后,没觉得有啥高明之处。这里我举几个例子,《傲慢与偏见》不就讲两个暴发户男女谈恋爱的事吗?跟国产小说《许茂和他的女儿们》何异?深度何在?接着说我还算欣赏的《茶花女》,不就讲一卖淫女的故事吗?与中国版《杜十娘》何异?要说有区别,那就是前者找到真爱还想继续当婊子,因为过不习惯苦日子,后者压根就没找到真爱,怒沉百宝箱。再说《巴黎圣母院》,讲的是红衣主教人面兽心,和敲钟师傅兽面人心,捎带着揭露了一下宗教的虚伪,歌颂了一下劳动人员,这有新奇的吗?时间关系,不想再说其它,有比这好的,也有相当数量不如这的。

原帖中有句“看了大半”,现在看来这种说法很不严谨,因为现在看来,名著已经多得一火车皮都拉不完了,比如《妮尔斯骑鹅旅行记》都成了名著,真是名著得莫名其妙。
顶部
性别:男-离线 风雨夕

白衣伯爵光禄大夫

Rank: 9Rank: 9Rank: 9
轩辕春秋年度最佳(春秋文艺区)
组别 白衣卿相
级别 讨逆将军
好贴 3
功绩 279
帖子 639
编号 16307
注册 2004-8-25


发表于 2009-5-19 21:03 资料 主页 文集 短消息 看全部作者


QUOTE:
原帖由 feiyue1206 于 2009-5-18 14:06 发表
其他的不敢说,《基督山伯爵》,不知道好在哪?有什么思想性?觉得挺一般的

这个,我当成传奇小说读的,也挺有意思。这里冒着被人继续骂的风险我再装回SB:故事情节很烂,这方面他应该向金庸大侠学习。
一向不喜欢金庸,但在编故事方面,俩种马只能算菜货。
顶部
性别:男-离线 风雨夕

白衣伯爵光禄大夫

Rank: 9Rank: 9Rank: 9
轩辕春秋年度最佳(春秋文艺区)
组别 白衣卿相
级别 讨逆将军
好贴 3
功绩 279
帖子 639
编号 16307
注册 2004-8-25


发表于 2009-5-19 21:16 资料 主页 文集 短消息 看全部作者


QUOTE:
原帖由 吴元叹 于 2009-5-18 11:10 发表
你不喜欢是你的自由,但是那些书自有她存在的文学价值。没有必要膜拜,更没有必要鄙夷。
事情其实就这么简单

最后总结性发言吧:

我没有鄙夷作品和作者,只是抱怨一下自己有多失望,真正应该鄙夷的是我自己!
这里借用我一篇关于关于赵丽华事件的短文中的一句话“……何其无辜,你把她顶在天上或者踩在地下,她仍然是她,诗还是诗……”
它们是一个模糊的概念,以整体的形象在我心目中存在的。我曾经把它们看得非常高,把它们奉为神圣,它们在我心目中的份量重得惊人。
期望太高,也许失望会越大。
终有一天,我读完了它们相当的一部分时,回头看看,它们有相当作品确实不过如此。甚至有几本看得我有上当的感觉,真想掏打火机点了。
我知道我说这句话挺招摇的,很可能会招人不带见,但是不说心里不快。
名著们的真粉丝和假铁杆儿们,原谅我。
顶部
性别:男-离线 风雨夕

白衣伯爵光禄大夫

Rank: 9Rank: 9Rank: 9
轩辕春秋年度最佳(春秋文艺区)
组别 白衣卿相
级别 讨逆将军
好贴 3
功绩 279
帖子 639
编号 16307
注册 2004-8-25


发表于 2009-8-15 01:20 资料 主页 文集 短消息 看全部作者


QUOTE:
原帖由 TOP 于 2009-8-8 10:13 发表
我个人认为,世界名著就是普及性读物。在我们自己的欣赏品位还没建立之前,通过对这些甄选标准不一,时代风格不一,主题内容不一的书单进行漫无目的的阅读,有助于最终建立起我们自己的文学价值观。我认为不断扬 ...

说得很好,很准确。思路很清晰,言之有物。受益了
顶部
性别:男-离线 风雨夕

白衣伯爵光禄大夫

Rank: 9Rank: 9Rank: 9
轩辕春秋年度最佳(春秋文艺区)
组别 白衣卿相
级别 讨逆将军
好贴 3
功绩 279
帖子 639
编号 16307
注册 2004-8-25


发表于 2009-8-15 12:39 资料 主页 文集 短消息 看全部作者


QUOTE:
原帖由 jy02480447 于 2009-8-15 12:09 发表
争吵的根源就在于,每个人都想说服别人认同自己的观点,实际上很难做到,尤其是用帖子的形式

争吵虽然不见得是一种贬义词,但我还没发现有谁争吵,我甚至发现整个轩辕春秋都不太争吵,大家表现都很绅士,一直都保持清醒和理智。要说有缺点,我就感觉自己的一些主帖有缺点,雄纠纠跟真理在握似的。

不过这也属于一种手法吧,先入为主的架式,属个人观点。发言权是有的,不一定都正确,甚至还会有幼稚。

我不在乎幼稚,因为我就觉得轩辕春秋是家,所有会员是兄弟,我也从来不拿自己当外人。
顶部
性别:男-离线 风雨夕

白衣伯爵光禄大夫

Rank: 9Rank: 9Rank: 9
轩辕春秋年度最佳(春秋文艺区)
组别 白衣卿相
级别 讨逆将军
好贴 3
功绩 279
帖子 639
编号 16307
注册 2004-8-25


发表于 2009-9-20 22:45 资料 主页 文集 短消息 看全部作者


QUOTE:
原帖由 飒露紫 于 2009-9-18 10:27 发表


有些作品对语言的依赖性很高,可能只有懂原文才能体会到文字的妙处。有些东西是没有办法翻译的。唐诗宋词翻译成外语还能读吗

再说,一部作品好与坏、是否受人喜欢,情节并不是唯一的评判标准

当然不是,但却是非常重要的要素。没有情节就没有事件,没有事件也就谈不上小说。翻译水平有高有低,不敢指望译者的文学造诣和他的译文水平一样高,但你说没法翻译,这个不太认同,起码注释还是有的。实际上主帖并没有否认翻译对阅读造成的理解困难,但是语言障碍我认为这种局部现象不会影响到整体。一部小说在情节上乏味,难道应该是翻译的问题吗——这和技术有关?

你说的唐诗宋词,应该不是简单的翻译问题了。它首先是一种被压缩了的文言文,中国人自己解读都需要费精力,让国外人去解读不现实;其次它涵盖了几千年的中华文化,它是一种非常特殊的体裁,严格的说诗词实际上是一种意象,而不是简单的文字描写,只能用汉文字、词表现出来,如果硬要翻译,可以说惨不忍睹;第三,诗词本身就不具备可译性,即使是现代诗,也无法做到直译和白话。另外,拿唐、宋时期的文学作品和近代文学作品相比较,这本身就不科学。就说宋代吧,居今也快一千年了,而世界文学名著的历史不过百年,这个能相提并论?

最后还是想强调一个观点:在下才疏学浅,这么多国家这么多语言著作的原著让我去读,我只能感叹一番。这论坛有比译者水平更高的没?谁能胜任?请举手。
顶部
性别:男-离线 风雨夕

白衣伯爵光禄大夫

Rank: 9Rank: 9Rank: 9
轩辕春秋年度最佳(春秋文艺区)
组别 白衣卿相
级别 讨逆将军
好贴 3
功绩 279
帖子 639
编号 16307
注册 2004-8-25


发表于 2009-9-21 15:24 资料 主页 文集 短消息 看全部作者


QUOTE:
原帖由 南宫如水 于 2009-9-21 11:20 发表
只能说萝卜青菜,各有所爱吧。那些名著我就很喜欢读。

很多我也喜欢。但我的喜欢是有选择性的,不是全部。并非只要贴了世界名著的标签,我就得一昧的喜欢,这个我做不到。 毫不讳言,有些名著不仅不喜欢,甚至到了讨厌的地步,以至于拿起来名著,都要产生心理障碍了。
顶部
性别:男-离线 风雨夕

白衣伯爵光禄大夫

Rank: 9Rank: 9Rank: 9
轩辕春秋年度最佳(春秋文艺区)
组别 白衣卿相
级别 讨逆将军
好贴 3
功绩 279
帖子 639
编号 16307
注册 2004-8-25


发表于 2009-9-22 08:55 资料 主页 文集 短消息 看全部作者


QUOTE:
原帖由 南宫如水 于 2009-9-21 17:40 发表


能称为名著,就必然有它值得出彩的地方。怎么会让人讨厌甚至于产生心理障碍呢?



你说的是这几部嘛?最后一部没有看过,但是前面3部都看过,没有觉得写得很差或者很敷衍。相反人物刻画得都很生动,内 ...

看来只要是名著,你都喜欢,因为“能称为名著,就必然有它值得出彩的地方”,这个理由实在是太充分了。

我的观点与你不同,一是喜欢不喜欢看名著,与喜欢不喜欢看书是两个不同概念,比如《冷山》和《红楼梦》我就很喜欢看,虽然它还不是世界名著;二是不喜欢就是不喜欢,即使它具有什么社会价值和很高的创作水平,贴上了名著的标签,也不一定就构成喜欢的理由。因为我是把名著作为小说来看的,不是作为范本或者作为某种证明来看的。“体验”是一个很生动的名词,我可以在小说里体验到不同的人生。这对我来说才真正是小说的魅力。

没办法,阅读和理解能力差,鉴赏水平低,技不如人,只好认命了。

讨厌和产生心理障碍的原因很简单,一些政治性的东西、与内容无关的杂沓情节就让我很讨厌。举个例子,如《少年维特的烦恼》这本书,我看了好多次了都恶心得看不动,看来这本书确实能带来烦恼。当名著不断的带给我失望之后,再拿起名著,就产生了阅读上的心理障碍,这有什么可奇怪的呢?
顶部
性别:男-离线 风雨夕

白衣伯爵光禄大夫

Rank: 9Rank: 9Rank: 9
轩辕春秋年度最佳(春秋文艺区)
组别 白衣卿相
级别 讨逆将军
好贴 3
功绩 279
帖子 639
编号 16307
注册 2004-8-25


发表于 2009-9-23 11:31 资料 主页 文集 短消息 看全部作者
《红楼梦》是不是“世界名著”,或者“世界性名著”, KYOKO说得已经非常清楚了。在下与他的观点一致,也与《红》这本书本身所表达的“无常性”一致。

谁要认为它是,那就是吧,这里保留个人观点,并不作倾向性认定。不过至少可以肯定的是,《红》不是靠“世界名著”这个标签捧出来的,它是伟大的,是我们自己的巨著,至于世界人民是否认可,那是他们的事了。这一点也与《红》这本著作的文魂一致,即佛学思想:无奈与空。强迫人家“是”与“否”,一是没有必要凑这个热闹,二是无论如何都感觉像文革期间的愤青,吵着闹着非要解放全人类。
顶部
性别:男-离线 风雨夕

白衣伯爵光禄大夫

Rank: 9Rank: 9Rank: 9
轩辕春秋年度最佳(春秋文艺区)
组别 白衣卿相
级别 讨逆将军
好贴 3
功绩 279
帖子 639
编号 16307
注册 2004-8-25


发表于 2009-9-23 11:47 资料 主页 文集 短消息 看全部作者


QUOTE:
原帖由 悼红狐 于 2009-9-22 09:55 发表

读了二十几遍《红楼梦》,小说电影各看了一遍《飘》的人飘过~~~《飘》基本上就是美国版金庸武侠式的感觉,好看,也不错,谈价值有点,再深难

是吗?金庸作品被抬到名著这个水平或者说拿《飘》与武侠小说对比,我还是第一次听说。难道你对名著的认定,仅仅限于该作品的写法是否通俗与深刻?

世界名著为什么要称为名著?是因为它写得好吗?是因为它刻画人物细腻深刻吗?是因为跌宕起伏吗?是因为它里面布满着所谓的让译者都不好翻译的文字片段吗?世界文学名著最核心的问题到底是什么?

我冒然来回答这个问题吧:胸怀与灵魂的博大与伟大!

如果留意一下,会发现所有名著都有这个特点,这是一个规律,这大概也是名著与非名著之间的区别了。

《飘》在突出名著这些共同特点的同时,顺应当时的时代背景,在手法上使之通俗化,在情节上使之丰富化,不像很早以前的名著,死水一潭,晦涩难懂,这应该是一个进步了,我是从这个角度欣赏他的。
顶部
性别:男-离线 风雨夕

白衣伯爵光禄大夫

Rank: 9Rank: 9Rank: 9
轩辕春秋年度最佳(春秋文艺区)
组别 白衣卿相
级别 讨逆将军
好贴 3
功绩 279
帖子 639
编号 16307
注册 2004-8-25


发表于 2009-10-3 21:51 资料 主页 文集 短消息 看全部作者


QUOTE:
原帖由 飒露紫 于 2009-9-23 13:12 发表


我的意思是,有些作品,你读了译本,觉得不好,这并不等于说原著就不好。很多东西翻译之后就不是原来的东西了。这是语言上的差异,无解的。

即便是你说的情节,同样的事件,同样的情节,不同的叙述角度, ...

你的意思我已经看明白了。我想任何一个译者再笨蛋,应该不会影响到结构和大局。
顶部
性别:男-离线 风雨夕

白衣伯爵光禄大夫

Rank: 9Rank: 9Rank: 9
轩辕春秋年度最佳(春秋文艺区)
组别 白衣卿相
级别 讨逆将军
好贴 3
功绩 279
帖子 639
编号 16307
注册 2004-8-25


发表于 2009-10-3 21:55 资料 主页 文集 短消息 看全部作者


QUOTE:
原帖由 悼红狐 于 2009-9-24 11:23 发表

我能不能叫楼主“醒醒”,这就是你的心得?

既然你叫我“醒醒”,可以看得出有两层意思,一是你比我聪明,至少比我清醒。二是我比较愚笨。是这个意思吗?

你有什么不同意见,可以弄点有说服力的东西表达出来。光做精神导师有什么用?
顶部
性别:男-离线 风雨夕

白衣伯爵光禄大夫

Rank: 9Rank: 9Rank: 9
轩辕春秋年度最佳(春秋文艺区)
组别 白衣卿相
级别 讨逆将军
好贴 3
功绩 279
帖子 639
编号 16307
注册 2004-8-25


发表于 2009-10-3 22:02 资料 主页 文集 短消息 看全部作者
其实所有回帖中,比较欣赏的还是TOP朋友的回复,他的解释我还是比较满意的,很客观。其他回复都是在一些无关痛痒的细节问题上纠缠不休,很多立论都站不住脚。反复想强调的无非就是:作品没有问题,有问题的是看作品的人。
顶部

正在浏览此帖的会员 - 共 1 人在线




当前时区 GMT+8, 现在时间是 2025-3-14 15:23
京ICP备2023018092号 轩辕春秋 2003-2023 www.xycq.org.cn

Powered by Discuz! 5.0.0 2001-2006 Comsenz Inc.
Processed in 0.013971 second(s), 9 queries , Gzip enabled

清除 Cookies - 联系我们 - 轩辕春秋 - Archiver - WAP