标题: 各国关于《水浒》的译名分歧
性别:男-离线 菜刀

东光侯谏议大夫

Rank: 16
轩辕春秋年度最佳(怡情岁月区)
组别 翰林学士
级别 征东将军
好贴 13
功绩 747
帖子 5065
编号 156
注册 2003-8-26
来自 北京




QUOTE:
原帖由弓骑步于2003-12-30, 13:09:39发表
《水浒》的外译本,译得最好的要数1933年美国出版的《四海之内皆兄弟》。译者是1938年诺贝尔文学奖获得者、美国女作家布克夫人。她的中国名字叫赛珍珠。

不是吧,这个译名受争议最多。
毛病出在梁山英雄的阶级观:梁山英雄对同处于一个阶级的的好汉视若兄弟,但对地位比自己低的人,是抱着高高在上的态度的。比如鲁达之于金太公、刘太公,林冲之于李小二夫妇,皆如此。
其实照《水浒》的原名,译为“a legend that happens besides a river”比较合适(发生在河边的传奇)。哈哈,纯属恶搞,欢迎拍砖。


顶部

正在浏览此帖的会员 - 共 11 人在线




当前时区 GMT+8, 现在时间是 2024-11-30 03:42
京ICP备2023018092号 轩辕春秋 2003-2023 www.xycq.org.cn

Powered by Discuz! 5.0.0 2001-2006 Comsenz Inc.
Processed in 0.008362 second(s), 9 queries , Gzip enabled

清除 Cookies - 联系我们 - 轩辕春秋 - Archiver - WAP