标题: 各国关于《水浒》的译名分歧
性别:未知-离线 雨霖

Rank: 2Rank: 2
组别 百姓
级别 破贼校尉
功绩 1
帖子 61
编号 1031
注册 2003-9-24


发表于 2004-1-18 11:43 资料 短消息 看全部作者
转个老贴,不过真的很搞笑呀。  

> 阅读英文版水浒的爆笑经历
>
> 从图书馆借了本英文版水浒,结果发现这个香港译本的英文水浒传实在是爆笑耶,尤其
> 是一些人的绰号,实在翻译的有够……恶搞。我挑了几个比较有“笑”果的,大家鉴
> 赏鉴赏。倒不是说翻译的水平差,而是觉得有些用词真的太逗了。
> MARVELOUS MATHEMATICIAN
> 神算子蒋敬
> (注:数学很强……不知道的人头一次看,还会以为是阿基米德)
>
> the lord of beautiful whiskers
> 美髯公
> (LORD这个词用的真是太强了……THE LORD OF THE RING)
> PURE ONE
> 一丈青
> (………………不看名字的话,完全不会和那位嫁给侏儒的悲剧少女联系到一起。)
>
> purple bearded uncle
> 紫髯伯
>
> (注:UNCLE啊,哇哈哈哈,虽然翻译的没错,但是在一群TIGER呀,DRAGON呀之间看
> 到这么个绰号,还真是温馨,MARS MATRIN UNCLE,活活)
>
> MURDEROUS ANGEL
> 催命判官
> (注:我觉得最强的就是这个翻译了,把判官翻译成ANGEL,大汗……李立大叔最有
> 在日本动漫里出场的天份呐……在如今DEATH OF ANGLE 和DARK OF ANGLE泛滥的现
> 在,忽然出现MURDEROUS ANGEL这么优雅清新的名字,还真是令人感动。残酷的天
> 使?……)
>
> FLAGSTAFF
> 玉旗杆
> (注:翻译本身毫无问题,不过我第一个反映是美国亚利桑那州的那个费列格史坦福
> 市……汗)
>
> IRON SPUERVISOR
> 铁面孔目
> (注:呆伯特会喜欢这名字,多么鲜明的现代企业管理层的风格的名字啊)
>
> LIFE RISKER
> 拼命三郎
> (注:……奇幻,这绝对是奇幻……这和MOUTAIN WALKER什么的何等相似啊。这绰号
> 不该给石秀,而是该给《虎胆龙威》里的布鲁斯·威利斯)
>
> WELCOME RAIN
> 及时雨
> (注:…………不予置评……)
>
> FLYING PRINCE
> 神行太保
> (注:我不知道为什么太保是PRINCE……汗……)
>
> CLEVER STAR
> 智多星
> (注:一闪一闪亮晶晶,满天都是小星星)
>
> YEARS`S GOD WHO STANDS HIS GROUND
> 立地太岁
> (注:一个字,酷)
> LIVING PLUTO
> 活阎罗
> LIVING PLUTO WIFE
> 活闪婆 王定六
>
> (注:……好一对神仙美眷啊……凑上LIEF RISKER石秀,FLYING PRINCE 戴宗
> MURDEROUS ANGE李立,完全可以演出一场经典的奇幻史诗了:有邪恶的恶魔夫妇,有
> 飞翔的王子陛下,有残酷的天使,还有以冒险为己任的冒险家,还有守护他的CLEVER
> STAR 吴用……还有从天界降临的神YEARS`S GOD WHO STANDS HIS GROUND 阮小二。)


顶部

正在浏览此帖的会员 - 共 5 人在线




当前时区 GMT+8, 现在时间是 2024-12-2 07:13
京ICP备2023018092号 轩辕春秋 2003-2023 www.xycq.org.cn

Powered by Discuz! 5.0.0 2001-2006 Comsenz Inc.
Processed in 0.011910 second(s), 9 queries , Gzip enabled

清除 Cookies - 联系我们 - 轩辕春秋 - Archiver - WAP