标题: 字字看来皆是血 十年辛苦不寻常, 红楼梦英汉对照读书笔记,跟挖巨坑ing...
性别:未知-离线 kesin

南郡公枢密直学士

Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15
资政殿大学士(从一品)
组别 翰林学士
级别 镇东将军
好贴 5
功绩 1036
帖子 4004
编号 2725
注册 2003-11-30


发表于 2005-12-17 15:04 资料 文集 短消息 只看该作者
Intruduction

说到翻译,先扯几句闲话。好象我们从接触英语开始就做这个事情了,诸如将“明天我们学校要举行运动会”之类的翻为英文。现在看来,这些根本就称不上翻译。偏偏英语教学对这个东西还挺重视,无论作业考试,“翻译”都占有很大比重。窃以为极不可取,因为它让学生们养成了一个很坏的习惯:先将所读的英文转换为中文,然后用中文思考问题,最后将所得再转回英文。须知,由于文化的差异,翻译过程中必然会损失一些信息。学习一门语言,如果不能用它本身来思维,是无法得其精髓的。依我陋见,“翻译”应该从外语学习中完全剥离开来,作为一个专门的课程才好。

作为文学史上的一座丰碑, 《红楼梦》不仅在结构上缜密严谨、浑然天成,其语言更是经过作者的字斟句酌、精雕细刻的过程达到了炉火纯青的地步。使用诗、词、歌赋、曲、赞、谣、迷、酒令等各种艺术形式将历史事件、宗教祭祀、衣食住行等文化传统融为一体。小说独一无二的文化底蕴正是小说无穷魅力之所在,但也正是这包涵着博大文化内涵的语言,使得翻译难点和陷阱比比皆是。要想达到“信、达、雅”或是“神形兼备”的翻译标准,不仅需要精通两种语言,而且还应精通原文所反映的内容和知识。我只是一个红楼初学者,因此,在欣赏英译本的过程中,不仅使我注意到以前读原著时忽略掉的很多细节,更加感佩曹雪芹之生花妙笔,而且常常惊叹于翻译家们耗尽心血以保持原文风味的翻译技巧,可谓获得了双重的精神愉悦,这种感觉实在是妙不可言。

目前学术界极为推崇的也是仅有的两版英文全译本,分别是翻译家杨宪益、戴乃迭夫妇(以下简称杨译)及英国汉学家大卫.霍克斯(David Hawkes)、约翰.闵福德(John Minford)翁婿(以下简称霍译)翻译的两版。他们都为翻译红楼而花费了十数年的时光,霍克斯更是不惜辞去牛津大学的教授职务,专心埋首于《红楼梦》的英译,当真是“十年辛苦不寻常”。两个译本各有千秋,杨译本尽量保留了原文的惯用法和源语文化,主要用直译。而霍译本为了迎合英语读者的习惯思维宁愿舍弃汉语中的形象,常常将源语文化转化为目的语文化。杨译本的前80 回的原本是《戚蓼生序本石头记》,后40 回的原本是程乙本《红楼梦》。霍译本的原本则全是程乙本《红楼梦》。我所读的原文则是《脂砚斋重评石头记》,它是以庚辰本为底本,吸取了甲戌本、王府本、戚序本等其他脂批本的部分脂批而得到的本子。杨译本电子版经过多方辗转终于在网友蚊子处获得,在此特别感谢。霍译本的电子版还没找到,我这里只有些零零碎碎的部分,倘若哪位朋友有,请一定和我联系。

书名的翻译就是一个big problem,让大家颇费了一番脑筋。杨译本将“红楼梦”译为A Dream of Red Mansions,在此之前更多的人用的是chamber而不是mansion。mansion是大厦的意思,chamber则为寝室。那么红楼是什么意思呢?我觉得它有两个象征意义,一是“朱门”,指显赫一时的宁荣二府,二是“闺阁”,指以“金陵十二钗”为代表的书中林林总总的各位年轻女子。用mansion就无法体现第二个象征意义,用chamber则丧失了第一个象征意义。可以说任何译法都会顾此失彼,一叹。而“梦”的问题似乎大家都不怎么注意,此“梦”非“Dream”也,其义相当于“南轲梦”“邯郸梦”的“梦”,是世事如烟,人生如梦之义,是对繁华富贵的“破幻”,是“Disillusion”。霍氏为了绕开这个问题,也为了迎合西方的文化习惯,直接取红楼梦的原名石头记。我们东方人一说到“红”,就会联想到“朱门”、“倚红偎翠”等喜庆旖旎的词汇。西方人可不一样,你一说“red”,他想的就是“dangerous”、“blood-red”这样的词儿,只会产生不适感。霍氏的翻译为:The Story of the Stone,然后在后面补记一笔also known as The Dream of The chamber。这个翻译也有点问题,因为石头记也包含有两层意思,一是该石头的经历的记载,即The Story of the Stone,因为该奇石就是宝玉,该小说就是宝玉的经历。二是该石头的经历就记载在石头上,是记载在石头上的故事,即The Story on the Stone。


参考文献:
1. Cao , Xueqin. A Dream of Red Mansions. Translated by Yang Xianyi and Gladys Yang, Beijing Foreign Language press. 1994
2. Cao , Xueqin. The Story of the Stone , also known as The Dream of the Red Chamber
   (vols 1-3 tr. by David Hawkes , vols 4-5 tr. by John Minford) [M] . London : Penguin Books.
3. 李露,《红楼梦》英译述要,西安教育学院学报,2000年第2期
4. 陈国华,《红楼梦》和《石头记》:版本和英译名,外语教学与研究,Nov. 2000 Vol. 32 No. 6
5. 陈占彪,从天命到人力——《红楼梦》(连环画)改编记,网文


推荐贴
顶部
性别:女-离线 人在江湖

魏国公主枢密直学士

Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14
组别 翰林学士
级别 安东将军
好贴 8
功绩 909
帖子 3320
编号 1477
注册 2003-10-16
家族 江湖


发表于 2005-12-17 18:14 资料 主页 个人空间 短消息 只看该作者
晕~~KK哥哥也跟风挖坑了~~


推荐贴
顶部
性别:女-离线 贺兰拍马
(生狂门前行走)

赵国公主
枢密直学士

Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15
柱国(正二品)
组别 翰林学士
级别 镇东将军
好贴 21
功绩 921
帖子 4166
编号 34904
注册 2005-3-21
来自 有竹园瞻奥居
家族 DECEPTICON


发表于 2005-12-27 15:05 资料 主页 个人空间 短消息 只看该作者
进来看坑,长见识:)
推荐贴
顶部
性别:未知-离线 通灵翠砖

Rank: 1
组别 百姓
级别 在野武将
功绩 0
帖子 26
编号 49248
注册 2005-9-19


发表于 2005-12-27 16:56 资料 短消息 只看该作者
上学时候专门学过。
推荐贴
顶部
性别:未知-离线 kesin

南郡公枢密直学士

Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15
资政殿大学士(从一品)
组别 翰林学士
级别 镇东将军
好贴 5
功绩 1036
帖子 4004
编号 2725
注册 2003-11-30


发表于 2005-12-27 22:16 资料 文集 短消息 只看该作者


QUOTE:
原帖由通灵翠砖于2005-12-27, 16:56:06发表
上学时候专门学过。

Very good  
后学末进这厢有理了,如有不妥处还望mm多多指点阿。
另,你那里应该有霍克斯的译本吧,能否提供?  

糊糊和拍拍都是进来看看坑就跑
推荐贴
顶部
性别:男-离线 弓骑步
(现代视觉文化研究会会长)

齐郡公枢密直学士

Rank: 19Rank: 19Rank: 19Rank: 19
柱国(正二品)
组别 翰林学士
级别 骠骑将军
好贴 1
功绩 1248
帖子 9333
编号 43
注册 2003-8-20
来自 京师
家族 现视研


发表于 2005-12-31 09:31 资料 主页 个人空间 短消息 只看该作者 QQ
嗯,《红楼梦》某家是喜欢的,英语某家是头疼的,柯兄某家是佩服的。
推荐贴
顶部
性别:女-离线 人在江湖

魏国公主枢密直学士

Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14
组别 翰林学士
级别 安东将军
好贴 8
功绩 909
帖子 3320
编号 1477
注册 2003-10-16
家族 江湖


发表于 2005-12-31 13:55 资料 主页 个人空间 短消息 只看该作者


QUOTE:
原帖由弓骑步于2005-12-31, 9:31:05发表
嗯,《红楼梦》某家是喜欢的,英语某家是头疼的,柯兄某家是佩服的。  

一直在想怎么表达介种心情~~突然发现弓弓滴话~~赶快GJM一下~~  

E文    偶心中永远滴痛
推荐贴
顶部
性别:未知-离线 kesin

南郡公枢密直学士

Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15
资政殿大学士(从一品)
组别 翰林学士
级别 镇东将军
好贴 5
功绩 1036
帖子 4004
编号 2725
注册 2003-11-30


发表于 2005-12-31 15:16 资料 文集 短消息 只看该作者
要说起来,偶更佩服你们

公公和糊糊要觉得英文讨厌,可以只看中文嘛,我对红楼的理解还浅薄的很呢,不对的地方还要多向你们请教的
推荐贴
顶部
性别:未知-离线 浣溪沙

Rank: 1
组别 百姓
级别 在野武将
功绩 0
帖子 3
编号 56560
注册 2006-1-1


发表于 2006-1-1 22:58 资料 短消息 只看该作者
关于书名,很早以前就有人称,“红楼梦”三个字具有不可译性。首先一个“红”字,由于东西方文化差异就是一个“cultural gap”,就像楼主说的,红色对中国人的文化意象是喜庆,而对于西方就极易联想到“bloody”,“violent”,“dangerous”,所以在霍译本中“怡红公子”变成“Green Boy”,“怡红院”也就成了“The House of Green Delight”。但是,“红楼梦”的“红”却不能这样处理,不然,“Green Mansions”回译过来是“青楼”。
可是,就算把“红楼梦”三个字全都回避了用“石头记”也仍然不能解决问题。其一,它所记的不仅仅是石头的经历(the tale of the stone),同时这个经历也是刻在石头上的(the tale recorded on the stone),那么何种译法才能准确传达这一原文信息?其二,关于石头,记载着故事的石头“高十三丈,见方二十四丈”因此用“rock”比较准确,但是若从石头的经历角度考虑,这块被携入“昌明隆盛之邦,诗礼簪缨之族,花柳繁华地,温柔富贵乡”的石头只有“扇坠大小”,用“stone”也无可厚非。所以对于翻译“信,达,雅”中的“信”这一要求来说是个不小的难题。

“两个译本各有千秋,杨译本尽量保留了原文的惯用法和源语文化,主要用直译。而霍译本为了迎合英语读者的习惯思维宁愿舍弃汉语中的形象,常常将源语文化转化为目的语文化。”,杨译本因大量采用直译,所以运用了大量脚注,这样一来却往往打断读者的阅读思路,而霍译本的意译和增译虽然方便目的语读者的阅读,但却造成大量文化信息的丢失,关于二者的不同翻译策略实际上已经是翻译学上的“异化”和“归化”的问题。其实对于杨宪益来说,作为一个中国人,他迫切地希望把中国优秀的文化作品介绍出去,所以他尽可能的忠于原文,属于“text-oriented”,而对汉学家Hawkes来说,翻译此书纯粹为了娱乐西方读者,他在前言中曾说“...if I can convey to the reader even a fraction of the pleasure this Chinese novel has given me, I shall not have lived in vain.”,因此本着“读者至上”的原则,他宁可用西方文化去替代中华文化,属于“reader-oriented”。
推荐贴
顶部
性别:未知-离线 kesin

南郡公枢密直学士

Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15
资政殿大学士(从一品)
组别 翰林学士
级别 镇东将军
好贴 5
功绩 1036
帖子 4004
编号 2725
注册 2003-11-30


发表于 2006-1-2 16:55 资料 文集 短消息 只看该作者
又来了一位专业mm,欢迎之至  

mm对我开篇里那句蓝字的解释极具的理论深度阿。

不过我觉得杨译的脚注并不是很多,平均每回就10来个,还好;霍译虽然没有脚注,其增译有时也会影响阅读。比如第17 回,大观园工程竣工,贾政率领众人赏园并为之题名,其中提到了“杏花村”这一典故”,杨译Apricot Village就完了,霍译则在后面加了一段文字说明“杏花村”典故的由来。
推荐贴
顶部
性别:未知-离线 浣溪沙

Rank: 1
组别 百姓
级别 在野武将
功绩 0
帖子 3
编号 56560
注册 2006-1-1


发表于 2006-1-2 19:46 资料 短消息 只看该作者
呵呵,记得游大观园那一回里众清客道:“莫若直书‘杏花村’妙极。”,贾政立刻展开联想,“正亏提醒了我。此处都妙极,只是还少一个酒幌......”。看到这里中国读者都会会心一笑,但是对于西方读者来说,就会感到莫名其妙:杏花村和酒幌有什么关系?Hawkes巧妙地在文中插入杜牧的诗句,解开了这个疑惑。对于此处,我倒觉得霍译本的处理方式要优于杨译本,至少在翻译过程中他传递了“杏花村的出典”这一文化信息。
推荐贴
顶部
性别:未知-离线 浣溪沙

Rank: 1
组别 百姓
级别 在野武将
功绩 0
帖子 3
编号 56560
注册 2006-1-1


发表于 2006-1-2 20:13 资料 短消息 只看该作者


QUOTE:
原帖由kesin于2005-12-27, 13:41:49发表
10.
空空道人、茫茫大士、渺渺真人
杨译:the Reverend Void,the Buddhist of Infinite Space,the Taoist of Boundless Time
霍译:Vanitas,the Buddhist mahasattba Impervioso,the Taoist illuminate Mysterioso
在处理其中的和尚名与道士名时,杨宪益夫妇采用的是意译法,达到了传达内涵的目的。但霍克思就另辟蹊径,用拉丁语来翻译这些神仙道士的名字,给他们蒙上了一点神秘色彩,暗示了他们的超凡神力。

说到人名,Hawkes的处理方式别有一番技巧,甚为有趣。曾看过一篇文章,说茫茫大士Buddhist mahasattba Impervioso三个词中分别用了英语,梵语和意大利语,渺渺真人 Taoist illuminate Mysterioso译名里也包含了英语和意大利语。
推荐贴
顶部
性别:女-离线 贺兰拍马
(生狂门前行走)

赵国公主
枢密直学士

Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15
柱国(正二品)
组别 翰林学士
级别 镇东将军
好贴 21
功绩 921
帖子 4166
编号 34904
注册 2005-3-21
来自 有竹园瞻奥居
家族 DECEPTICON


KK这个坑也很大的说,期待下文:)快填啊
推荐一下先~
推荐贴
顶部

正在浏览此帖的会员 - 7 人在线 - 0 位会员(0 隐身), 7 位游客




当前时区 GMT+8, 现在时间是 2024-11-23 06:35
京ICP备2023018092号 轩辕春秋 2003-2023 www.xycq.org.cn

Powered by Discuz! 5.0.0 2001-2006 Comsenz Inc.
Processed in 0.013786 second(s), 8 queries , Gzip enabled

清除 Cookies - 联系我们 - 轩辕春秋 - Archiver - WAP