标题: 《braveheart》(勇敢的心)中的一句台词
性别:未知-离线 changboboT_T

Rank: 4
组别 士兵
级别 偏将军
功绩 4
帖子 366
编号 15956
注册 2004-8-20
家族 慕容世家


发表于 2010-3-18 02:10 资料 短消息 只看该作者
《braveheart》(勇敢的心)中的一句台词

华莱士最著名的阵前演讲:
William: Sons of Scotland, I am William Wallace.

Young soldier: William Wallace is 7 feet tall.

William: Yes, I've heard.  He kills men by the hundreds, and if he were
here he'd consume the English with fireballs from his eyes and bolts
of lightning from his arse.  I am William Wallace, and I see a whole

army of my countrymen here in defiance of tyranny.  You have come

to fight as free men, and free men you are.  What will you do with
that freedom? Will you fight?

Veteran soldier: Fight against that? No, we will run, and we will live.

William: Aye, fight and you may die, run and you'll live.  At least a while.
And dying in your beds many years from now, would you be willing to
trade all the days from this day to that for one chance, just one
chance to come back here and tell our enemies that they may take
our lives, but they'll never take our freedom?!  Alba gu bra!

(The Scots cheer "Alba gu bra" repeatedly)

最后的那个Alba gu bra被很多人翻译成“我们的自由”,今天维基了一下,发觉应该是“永远的苏格兰”
(以下维基):
Actually, Alba gu brath (pron: al-op-pa goo bra) means, literally, "Scotland till judgement" or, loosely, "Scotland forever." The Irish patriot phrase, Erin-go-brath is from Scottish (not Irish) Gaelic, and comes originally from a 19th century Scottish song, titled Erin-go-brath. If you were to translate the phrase into Irish Gaelge, it would be: "Éire go brách", or "Éirinn go Brách." (pron. airin go brawkh -- or something like that -- please forgive me Irish speakers).

呵呵,原来是苏格兰盖尔语。。。。
奇妙啊。。。


顶部

正在浏览此帖的会员 - 共 1 人在线




当前时区 GMT+8, 现在时间是 2024-11-28 07:00
京ICP备2023018092号 轩辕春秋 2003-2023 www.xycq.org.cn

Powered by Discuz! 5.0.0 2001-2006 Comsenz Inc.
Processed in 0.008235 second(s), 8 queries , Gzip enabled

清除 Cookies - 联系我们 - 轩辕春秋 - Archiver - WAP