标题: 艳阳,您的外国朋友怎么学中文的量词的?, 高亮了,算是英文问题专贴吧
本主题由 KYOKO 于 2024-8-20 13:58 设置高亮
性别:未知-离线 神州无敌
(紫气东来)

Rank: 3Rank: 3Rank: 3
组别 士兵
级别 仁勇校尉
功绩 2
帖子 191
编号 99775
注册 2007-1-9


发表于 2024-8-23 07:12 资料 短消息 看全部作者
回复 #47 hhp19910906 的帖子

我觉得粤语比蒙语好学一些。

网上有个人年轻人叫马克西姆,他是北京人,他说的粤语比粤港澳大湾区的人还标准,就类似于旧时代粤剧和广播电台的发音标准。

我个人的话,听蒙语歌完全找不到现代汉语的踪迹。

粤语,吴侬软语我都听得出踪迹,以及与现代汉语的关联性,蒙语与现代汉语的关联性我估计不看字典根本找不到。


顶部
性别:未知-离线 神州无敌
(紫气东来)

Rank: 3Rank: 3Rank: 3
组别 士兵
级别 仁勇校尉
功绩 2
帖子 191
编号 99775
注册 2007-1-9


发表于 2024-8-23 07:56 资料 短消息 看全部作者
鄙人从小能熟练背诵粤语歌100来首。
大师曾说楚地乃京剧之鼻祖,说我自己生在文化昌盛之地去羡慕什么文化洼地,说粤语只是俚语。
其实仔细一想,不对啊。京剧从流行文化到瑰宝好像是乾隆晚期才有的,距今也才200多年。而粤语先秦就有了。
从历史渊源来说,如果京剧是斗破苍穹,那粤语就是三国演义。

艳阳老师说,粤语的俗语皆出有典,没有市民的原创。
本土老乡交流没什么问题,但是放在全国推广不开,可能一个是发音和现代汉语不贴近,再者就是比较拮据敖牙。
阴鸷,这对于喜欢看历史和古文的人来说毫无难度,可以简单的理解为阴险,很多人就明白了。
简而言之,文言文肯定比白话文复杂。
复杂的东西适合装饰,比如文笔,以及遣词造句的能力。
但他不适合传播,比如你用离骚体去布置公司任务,多数人连字都认不全,更不要说领会什么领导深层次的含义,这就非常不实用。所以简体字大行其道是大势所趋。


顶部
性别:未知-离线 神州无敌
(紫气东来)

Rank: 3Rank: 3Rank: 3
组别 士兵
级别 仁勇校尉
功绩 2
帖子 191
编号 99775
注册 2007-1-9


发表于 2024-8-23 20:02 资料 短消息 看全部作者
水王举例的这个,从逻辑上是没有歧义的,只是说从大众用语习惯上有歧义。

现在是星期五,你想让我们星期天有活动,你就会直接说星期天,而不是下星期天。
下星期天=下周星期天或下个星期天。本周的星期天,不用加任何前缀。
只是你缩减了以后,有些人反应不过来。而且这也不是一个很好的缩减。

其实最好的还是设定几月几号,几点几分,而不是用下个,下周,也不严谨。

---------------------------------------

我英语不好,现在可能就1级水平,估计就会500不到的单词了。
之前我准备回一贴阐述歧义的问题,这贴艳阳老西回复的很专业,即平民追求效率,专业工作者追求素养。
和我想思考得一样,就不用问了。

再说说语法问题,
Water King, I'm going to kill you with a handgun in the bathroom on Friday!!
用汉语语法翻译的话:水王,我杀了你,用手枪在厕所,在周五。

说明英文是高度的结果导向,先把最重要的结果抛出来,名词,形容词,时间等放在结果后面再慢慢延展。
中文则是结果放在最后,先绕个十七八圈,等你看到最后,才知道别人到底跟你传达的是什么信息。
英文更效率更锁定主线,中文更注重华丽修饰和过程。

不晓得我理解对不对,艳阳怎么看。
顶部
性别:未知-离线 神州无敌
(紫气东来)

Rank: 3Rank: 3Rank: 3
组别 士兵
级别 仁勇校尉
功绩 2
帖子 191
编号 99775
注册 2007-1-9


发表于 2024-8-24 07:38 资料 短消息 看全部作者
艳阳说身边的人感觉中英一样,网友也认为。

网友这么认为的好像很多,而且很多都是英语老师。

当然这么认为的英语老师水平有多牛,我不确认。但起码说,这样认为的从业者有不少。

The capital of China is Beijing 如果是中国语法翻译的话就是:首都属于中国,它是北京。中国人不可能这样说话。

类似是day day up一样的排列才是中国人的语法,china capital is beijing。

高晓松相反认为日本的语法和英文是一样的。我曾经也学过一段时间的日语,那个英文的元音A、E、I、O、U
日本是ma mi mu mea mo,a yi wu ea wo等等,和英文一样的模式,我就没兴趣了。

你红色举例我觉得都是对的,不能因为以前中国是文言文所以向西方汲取涵养的白话文就是low,是错的。
我们也是以现代汉语对照英语的语法,往往对照不上。现代汉语哪怕西化也是从善如流,方便交流。
所以我疑问的是西化后的版本,依旧无法对照。说中英差不多的人是过来人思维,就像说做mod不难的一样。
真正没学成功的,就是i have a home 这就能对应上,如果2个就是I have two homes。这才叫中英文完全一样。

仔细想想,为什么不少英语老师认为中英语法很不一样,因为他需要站在客户的角度思考,而不是站在一个已经学成功的人的角度。

[ 本帖最后由 神州无敌 于 2024-8-24 07:47 编辑 ]
顶部

正在浏览此帖的会员 - 共 9 人在线




当前时区 GMT+8, 现在时间是 2024-11-6 07:17
京ICP备2023018092号 轩辕春秋 2003-2023 www.xycq.org.cn

Powered by Discuz! 5.0.0 2001-2006 Comsenz Inc.
Processed in 0.010388 second(s), 10 queries , Gzip enabled

清除 Cookies - 联系我们 - 轩辕春秋 - Archiver - WAP