标题: 问艳阳个问题,米国人介绍亲戚的时候。。
性别:女-离线 颖颖
(司徒家的颖颖)


Rank: 12Rank: 12Rank: 12
组别 限制发言用户
级别 大将军
好贴 3
功绩 95
帖子 11332
编号 90594
注册 2006-11-9
来自 系统复制中心


发表于 2015-2-26 20:42 资料 短消息 看全部作者
老婆的妹夫都是 Brother in law

但一般老外都是直呼其名,就是叫叔叔也是 Uncle Sam(而不是二叔、三叔)。


顶部
性别:女-离线 颖颖
(司徒家的颖颖)


Rank: 12Rank: 12Rank: 12
组别 限制发言用户
级别 大将军
好贴 3
功绩 95
帖子 11332
编号 90594
注册 2006-11-9
来自 系统复制中心


发表于 2015-2-26 20:43 资料 短消息 看全部作者


QUOTE:
原帖由 赤炎陽 于 2015-2-26 20:43 发表

哈哈,聽是聽過,但是沒想明白這是村規還是正式用法

当然是正式用法了


顶部
性别:女-离线 颖颖
(司徒家的颖颖)


Rank: 12Rank: 12Rank: 12
组别 限制发言用户
级别 大将军
好贴 3
功绩 95
帖子 11332
编号 90594
注册 2006-11-9
来自 系统复制中心


发表于 2015-2-27 00:45 资料 短消息 看全部作者
brother in law 是:姐姐妹妹的老公 + 配偶的哥哥弟弟 + 配偶的姐姐妹妹的老公。

现在思想比较解放的地区(例如,加州),自己哥哥弟弟的同性恋婚后伴侣,以及自己老婆哥哥弟弟的同性恋婚后伴侣,也可以这么叫。

sister in law 类似。
顶部
性别:女-离线 颖颖
(司徒家的颖颖)


Rank: 12Rank: 12Rank: 12
组别 限制发言用户
级别 大将军
好贴 3
功绩 95
帖子 11332
编号 90594
注册 2006-11-9
来自 系统复制中心


发表于 2015-2-27 00:51 资料 短消息 看全部作者


QUOTE:
原帖由 KYOKO 于 2015-2-26 20:46 发表
有点儿懂了,反正拐弯抹角的兄弟关系用brother in law没错

活学活用,老婆的叔叔用uncle in law没错吧

In English, affinity is usually signified by adding "-in-law" to the degree of kinship. This can also be applied to an uncle-in-law, aunt-in-law, niece-in-law or nephew-in-law.
顶部
性别:女-离线 颖颖
(司徒家的颖颖)


Rank: 12Rank: 12Rank: 12
组别 限制发言用户
级别 大将军
好贴 3
功绩 95
帖子 11332
编号 90594
注册 2006-11-9
来自 系统复制中心


发表于 2015-2-27 00:53 资料 短消息 看全部作者


QUOTE:
原帖由 赤炎陽 于 2015-2-26 20:53 发表

沒錯

但是老婆的狗,老婆的老闆就不能叫dog-in-law, employer-in-law

In law 顾名思义是有法律意义的,中世纪英国有连坐风险的才配叫这个。
顶部

正在浏览此帖的会员 - 共 2 人在线




当前时区 GMT+8, 现在时间是 2025-2-16 16:20
京ICP备2023018092号 轩辕春秋 2003-2023 www.xycq.org.cn

Powered by Discuz! 5.0.0 2001-2006 Comsenz Inc.
Processed in 0.009367 second(s), 9 queries , Gzip enabled

清除 Cookies - 联系我们 - 轩辕春秋 - Archiver - WAP