标题: 英诗汉译 火与冰
性别:女-离线 尚香

南阳郡主
★★

Rank: 10Rank: 10Rank: 10Rank: 10
组别 轩辕公主
级别 前将军
好贴 4
功绩 161
帖子 1641
编号 67
注册 2003-8-21


发表于 2009-5-8 07:48 资料 个人空间 短消息 看全部作者 QQ
Robert Frost,略读过一点,包子猪不愧是高材生哈,涉猎很广~~
包子猪的翻译,看起来却完全就像自己的诗,其实不用打汉译的头衔,更像做一首诗,而FROST是灵感源。

诗,要么就不翻,原汁原味。如果对自己创作的一面太坚持了,把诗翻得“当地化”了,我觉得翻者对原作一定守不住那百分百的诚实。但至少这本身,是种创作,表演于小舞台里头,功还是大于过的。

王维的一首古诗我读了19个翻译版本,其中最喜欢的是GARY SNYDER的。斯耐得翻成了一首看似像美国隐士写的东西,其实也不见得不好。毕竟读翻译过来的作品,我们希望读到别人的文化,和无文化间隔都可以共识的主题,还有一点能引起共鸣的类似本土的形式或元素。


顶部
性别:女-离线 尚香

南阳郡主
★★

Rank: 10Rank: 10Rank: 10Rank: 10
组别 轩辕公主
级别 前将军
好贴 4
功绩 161
帖子 1641
编号 67
注册 2003-8-21


发表于 2009-5-8 14:27 资料 个人空间 短消息 看全部作者 QQ
回复 #10 水镜门生 的帖子

最近看了一些汉诗英译的诗词,译者包括米沃什,艾茲拉.庞德,加里.斯奈德,大卫.亨顿这些西方诗人的译文。少数几位还是对汉字理解很有限的。不过可以弥补的是他们都有能强烈的东方情节和优良的作为诗人的文学素养。

我相信包子猪说的几个人应该是中国人里的汉译英的大师了,还没机会一读他们的大作。

但我完全认同,翻英,真的很难。

翻的准确或否自然很重要。

有的时候该翻什么,怎么翻,都值得商榷。

说一个俺身边的例子吧,俺学校有个驻校的中国教授,是诗人,以前在国内也算小有名气了。由于来美多年,他翻译自己诗文可以胜任。可其中一篇诗,他用了“喜雀”一典故,翻成英文为“magpie”。要知道人家拿喜雀,去象征喜庆的事物。可美国读者一听,一样的生物,却代表死亡,几乎相反的意思。问题是,他先前,还一直不知不觉。
不翻,核心内容就没了。翻了,原意注定要被曲解。
陷入这样一个尴尬处境。

[ 本帖最后由 尚香 于 2009-5-8 03:26 编辑 ]


顶部

正在浏览此帖的会员 - 共 1 人在线




当前时区 GMT+8, 现在时间是 2025-2-25 10:03
京ICP备2023018092号 轩辕春秋 2003-2023 www.xycq.org.cn

Powered by Discuz! 5.0.0 2001-2006 Comsenz Inc.
Processed in 0.009177 second(s), 9 queries , Gzip enabled

清除 Cookies - 联系我们 - 轩辕春秋 - Archiver - WAP