标题: 这到底是谁的悲哀?, 从引用译音说起
性别:男-离线 白木
(咪咪眼胖胖)

Rank: 10Rank: 10Rank: 10Rank: 10
组别 羽林都尉
级别 安西将军
功绩 50
帖子 3097
编号 6087
注册 2004-3-18
来自 长沙
家族 司徒实业


发表于 2006-8-9 21:32 资料 主页 文集 短消息 看全部作者 QQ
象KING翻译做国王,emperor 翻译做皇帝都是指大概意义上相同最贴近的.其实类似头衔还有沙皇\埃米儿\哈里发\.如果用意义很麻烦,"沙皇"非要翻译做"俄文称恺撒,代指最高统治者"么?那"哈里发"直接意译过来是"继承者"或者"先知的继承者"的意思,"埃米儿"是阿拉伯部落酋长的音译,但是不能简单等同"酋长""这个词.非要直接翻译会导致行文的麻烦和不必要的意义误导.


顶部
性别:男-离线 白木
(咪咪眼胖胖)

Rank: 10Rank: 10Rank: 10Rank: 10
组别 羽林都尉
级别 安西将军
功绩 50
帖子 3097
编号 6087
注册 2004-3-18
来自 长沙
家族 司徒实业


发表于 2006-8-10 09:14 资料 主页 文集 短消息 看全部作者 QQ


QUOTE:
原帖由 实干司马 于 2006-8-9 23:29 发表
"立方米/秒"本来就是读“立方米每秒”呀,这是最规范的读法,从学物理化学开始老师都这么读

确实,汗死


顶部

正在浏览此帖的会员 - 共 2 人在线




当前时区 GMT+8, 现在时间是 2025-1-9 04:31
京ICP备2023018092号 轩辕春秋 2003-2023 www.xycq.org.cn

Powered by Discuz! 5.0.0 2001-2006 Comsenz Inc.
Processed in 0.009274 second(s), 9 queries , Gzip enabled

清除 Cookies - 联系我们 - 轩辕春秋 - Archiver - WAP