标题: [原创]看我的翻译!诗体
性别:男-离线 cctvns3
(极乐童子)

Rank: 1
组别 发配沧州
级别 忠义校尉
功绩 2
帖子 237
编号 60177
注册 2006-2-17


发表于 2006-6-3 13:46 资料 短消息 看全部作者
[原创]看我的翻译!诗体



大家认为如何?

Stopping by Woods on a Snowy Evening (1923)

雪林夜憩 Robert Frost
Whose woods these are I think I know.
余晓斯林何者司
His house is in the village though;
阡陌小村君桑梓
He will not see me stopping here
君弗余见罄行焉
To watch his woods fill up with snow.
皎皎梨花覆君苑

My little horse must think it queer
雏驹异余此不行
To stop without a farhouse near
驻处烟稀无榻寻
Between the woods and frozen lake
惘立阔林严湖间
The darkest evening of the year.
复叹晦夜冠是年

He gives his harness bells a shake
驹辔悬铃声臾作
To ask if there is some mistake.
似询乃主可误度(duo)
The only other sound’s the sweep
间闻纤籁婆娑语
Of easy wind and downy flake.
和风柔雪两相依

The woods are lovely, dark, and deep,
可怜此林暗邃极
But I have promises to keep,
余独拂却前行意
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.
遥遥征途毋眠去,
笙箫犹奏金戈曲。


顶部
性别:男-离线 cctvns3
(极乐童子)

Rank: 1
组别 发配沧州
级别 忠义校尉
功绩 2
帖子 237
编号 60177
注册 2006-2-17


发表于 2006-6-3 15:38 资料 短消息 看全部作者
不可能那么达的,用这种体,我们现在讲的是化境。
继续改。。。。。




[ 本帖最后由 cctvns3 于 2006-6-3 15:40 编辑 ]


顶部
性别:男-离线 cctvns3
(极乐童子)

Rank: 1
组别 发配沧州
级别 忠义校尉
功绩 2
帖子 237
编号 60177
注册 2006-2-17


发表于 2006-6-3 16:16 资料 短消息 看全部作者


QUOTE:
原帖由 张建昭 于 2006-6-3 16:05 发表
我的意思是不是追求不可能达到的“达”,只是觉得语句还要再顺畅一些。

我试着翻一下前两节,也请楼主指教

Whose woods these are I think I know.
谁主斯林我自知,
His house is in the village though ...

嗯,不错啊,果然不那么生硬了,可“信”又差了一些;


伊未见余行复止  伊可以代阳性吗?
且有否定词的时候,代词宾语要前置,伊未余见。。。

以阁下的水平,稍加润色,我定自愧弗如了。。。。


顶部
性别:男-离线 cctvns3
(极乐童子)

Rank: 1
组别 发配沧州
级别 忠义校尉
功绩 2
帖子 237
编号 60177
注册 2006-2-17


发表于 2006-6-3 16:26 资料 短消息 看全部作者
我是修史的,那些史书里语言太过正式,所以翻出来似乎缺少点诗的味道,且受众面也不广,很多人说看不懂,
阁下翻的就更有味道和亲和力了
顶部

正在浏览此帖的会员 - 共 1 人在线




当前时区 GMT+8, 现在时间是 2024-11-10 11:43
京ICP备2023018092号 轩辕春秋 2003-2023 www.xycq.org.cn

Powered by Discuz! 5.0.0 2001-2006 Comsenz Inc.
Processed in 0.009589 second(s), 9 queries , Gzip enabled

清除 Cookies - 联系我们 - 轩辕春秋 - Archiver - WAP