标题: 字字看来皆是血 十年辛苦不寻常, 红楼梦英汉对照读书笔记,跟挖巨坑ing...
性别:未知-离线 浣溪沙

Rank: 1
组别 百姓
级别 在野武将
功绩 0
帖子 3
编号 56560
注册 2006-1-1


发表于 2006-1-1 22:58 资料 短消息 看全部作者
关于书名,很早以前就有人称,“红楼梦”三个字具有不可译性。首先一个“红”字,由于东西方文化差异就是一个“cultural gap”,就像楼主说的,红色对中国人的文化意象是喜庆,而对于西方就极易联想到“bloody”,“violent”,“dangerous”,所以在霍译本中“怡红公子”变成“Green Boy”,“怡红院”也就成了“The House of Green Delight”。但是,“红楼梦”的“红”却不能这样处理,不然,“Green Mansions”回译过来是“青楼”。
可是,就算把“红楼梦”三个字全都回避了用“石头记”也仍然不能解决问题。其一,它所记的不仅仅是石头的经历(the tale of the stone),同时这个经历也是刻在石头上的(the tale recorded on the stone),那么何种译法才能准确传达这一原文信息?其二,关于石头,记载着故事的石头“高十三丈,见方二十四丈”因此用“rock”比较准确,但是若从石头的经历角度考虑,这块被携入“昌明隆盛之邦,诗礼簪缨之族,花柳繁华地,温柔富贵乡”的石头只有“扇坠大小”,用“stone”也无可厚非。所以对于翻译“信,达,雅”中的“信”这一要求来说是个不小的难题。

“两个译本各有千秋,杨译本尽量保留了原文的惯用法和源语文化,主要用直译。而霍译本为了迎合英语读者的习惯思维宁愿舍弃汉语中的形象,常常将源语文化转化为目的语文化。”,杨译本因大量采用直译,所以运用了大量脚注,这样一来却往往打断读者的阅读思路,而霍译本的意译和增译虽然方便目的语读者的阅读,但却造成大量文化信息的丢失,关于二者的不同翻译策略实际上已经是翻译学上的“异化”和“归化”的问题。其实对于杨宪益来说,作为一个中国人,他迫切地希望把中国优秀的文化作品介绍出去,所以他尽可能的忠于原文,属于“text-oriented”,而对汉学家Hawkes来说,翻译此书纯粹为了娱乐西方读者,他在前言中曾说“...if I can convey to the reader even a fraction of the pleasure this Chinese novel has given me, I shall not have lived in vain.”,因此本着“读者至上”的原则,他宁可用西方文化去替代中华文化,属于“reader-oriented”。


推荐贴
顶部
性别:未知-离线 浣溪沙

Rank: 1
组别 百姓
级别 在野武将
功绩 0
帖子 3
编号 56560
注册 2006-1-1


发表于 2006-1-2 19:46 资料 短消息 看全部作者
呵呵,记得游大观园那一回里众清客道:“莫若直书‘杏花村’妙极。”,贾政立刻展开联想,“正亏提醒了我。此处都妙极,只是还少一个酒幌......”。看到这里中国读者都会会心一笑,但是对于西方读者来说,就会感到莫名其妙:杏花村和酒幌有什么关系?Hawkes巧妙地在文中插入杜牧的诗句,解开了这个疑惑。对于此处,我倒觉得霍译本的处理方式要优于杨译本,至少在翻译过程中他传递了“杏花村的出典”这一文化信息。


推荐贴
顶部
性别:未知-离线 浣溪沙

Rank: 1
组别 百姓
级别 在野武将
功绩 0
帖子 3
编号 56560
注册 2006-1-1


发表于 2006-1-2 20:13 资料 短消息 看全部作者


QUOTE:
原帖由kesin于2005-12-27, 13:41:49发表
10.
空空道人、茫茫大士、渺渺真人
杨译:the Reverend Void,the Buddhist of Infinite Space,the Taoist of Boundless Time
霍译:Vanitas,the Buddhist mahasattba Impervioso,the Taoist illuminate Mysterioso
在处理其中的和尚名与道士名时,杨宪益夫妇采用的是意译法,达到了传达内涵的目的。但霍克思就另辟蹊径,用拉丁语来翻译这些神仙道士的名字,给他们蒙上了一点神秘色彩,暗示了他们的超凡神力。

说到人名,Hawkes的处理方式别有一番技巧,甚为有趣。曾看过一篇文章,说茫茫大士Buddhist mahasattba Impervioso三个词中分别用了英语,梵语和意大利语,渺渺真人 Taoist illuminate Mysterioso译名里也包含了英语和意大利语。
推荐贴
顶部

正在浏览此帖的会员 - 共 3 人在线




当前时区 GMT+8, 现在时间是 2024-11-23 06:14
京ICP备2023018092号 轩辕春秋 2003-2023 www.xycq.org.cn

Powered by Discuz! 5.0.0 2001-2006 Comsenz Inc.
Processed in 0.010496 second(s), 9 queries , Gzip enabled

清除 Cookies - 联系我们 - 轩辕春秋 - Archiver - WAP