原帖由kesin于2005-12-27, 13:41:49发表
10.
空空道人、茫茫大士、渺渺真人
杨译:the Reverend Void,the Buddhist of Infinite Space,the Taoist of Boundless Time
霍译:Vanitas,the Buddhist mahasattba Impervioso,the Taoist illuminate Mysterioso
在处理其中的和尚名与道士名时,杨宪益夫妇采用的是意译法,达到了传达内涵的目的。但霍克思就另辟蹊径,用拉丁语来翻译这些神仙道士的名字,给他们蒙上了一点神秘色彩,暗示了他们的超凡神力。
说到人名,Hawkes的处理方式别有一番技巧,甚为有趣。曾看过一篇文章,说茫茫大士Buddhist mahasattba Impervioso三个词中分别用了英语,梵语和意大利语,渺渺真人 Taoist illuminate Mysterioso译名里也包含了英语和意大利语。