游客:
注册
|
登录
会员
|
搜索
|
统计
|
帮助
轩辕春秋文化论坛
»
精忠报国岳飞传
»
《精忠报国岳飞传》制作组
» 岳飞传日语化,现招翻译!
兴唐传·瓦岗山异闻录(20150519版)发布
(2015-5-19)
论坛营运现状公告
(2014-8-10)
三国志12pk版下载
(2013-4-20)
《精忠报国岳飞传》制作组对外开放
(2013-1-16)
岳飞传解密剧本发布
(2011-4-12)
招募各版斑竹和网站管理技术人员
(2006-4-19)
<< 上一主题
|
下一主题 >>
投票
交易
悬赏
活动
打印
|
推荐
|
订阅
|
收藏
|
开通个人空间
|
加入资讯
标题: 岳飞传日语化,现招翻译!, 箱子、小笨、猫以及相关人员都进来
武骧金星
组别
校尉
级别
前将军
功绩
29
帖子
1763
编号
56399
注册
2005-12-31
来自
上海
#1
发表于 2007-10-14 12:22
资料
个人空间
短消息
看全部作者
……个人觉得,如果轩辕制作组真的有商业目的的话,最好还是花RMB请人翻译。
否则,万一出现踢牙齿的老奶奶……
[广告]
《精忠报国岳飞传完整版》火热发布
武骧金星
组别
校尉
级别
前将军
功绩
29
帖子
1763
编号
56399
注册
2005-12-31
来自
上海
#2
发表于 2007-10-14 12:39
资料
个人空间
短消息
看全部作者
外包给太多人翻译的一些恶果:
1,一些专有名词的翻译不能统一。
比如,游戏中大量的人物、兵种、道具和计策会经常出现,因此翻译必须前后一致。但给那么多人来翻……后果堪舆。
2,翻译质量不能统一。
翻译和写作其实有相类之处,就是译者有自己的风格——有的注重形似,有的注重意合;有些文辞华美,有些朴素平实。而且译者对一些罕见句型、文化差异等等的不同处理也会对译文产生重要影响。更不用说岳飞传中大量的文本属于对话——对话的语气、气氛等等的翻译实在是见仁见智的~
如果这种翻译是为了造福网友(比如奥德赛用奥币召唤网友翻译西方玄幻资料,这种翻译也是让网友看的),那用TB来奖励,随便翻译一下也就罢了。如果轩辕制作组有商业目的的话,这样实在是百害而无一利——要对这种拼凑而成的译作进行手术,恐怕比推倒重来更加辛苦呢。
[广告]
安装Alexa工具条,提高轩辕排名,支持轩辕发展!
武骧金星
组别
校尉
级别
前将军
功绩
29
帖子
1763
编号
56399
注册
2005-12-31
来自
上海
#3
发表于 2007-10-14 12:42
资料
个人空间
短消息
看全部作者
对了~要是哪天真的要翻译成英语的话我也可以帮忙哟~
[广告]
《精忠报国岳飞传完整版》火热发布
投票
交易
悬赏
活动
正在浏览此帖的会员 - 共
25
人在线
轩辕春秋文化论坛
轩辕史话
> 炎黄春秋
> 我思我在
> 法律探讨
> 三国史话
春秋文艺
> 古典小说
> 诗词歌赋
> 现代文艺
> 韦编三绝
> 对联雅座
> 滴翠亭
> 藏经阁
> 双七钟社
> 笑书神侠
> 辕门射虎
> 虎帐点兵
游戏人生
> 同人战棋手游
> 三国戏英杰传
> 三国鼎立
> 轩辕公会
> 三国志12
> 英雄史诗
> 运筹帷幄
> 人间五十年
> 步步为营
> 游行天下
> 游戏贴图
轩辕工作室
> 兴唐传·瓦岗山异闻录
> 豪华曹操传
> 精忠报国岳飞传
> 《精忠报国岳飞传》制作组
> 大一统演义
> 曹操传MOD作品交流
> 东吴霸王传
> 封神英杰传
> 杨家将
> 吕布传
> 三国无双战略版
> 北宋志·赵匡胤传
> 战旗春秋
> 曹操传MOD制作交流
> 金庸群侠传MOD交流
> 风华录
> 设计与修改
怡情岁月
> 影音经典
> 动漫先锋
> 绘画摄影
> 情感轩辕
> 衣食住行
> 体坛动力
> 谈股论金
> 水泊轩辕
参政议政
> 迎宾阁
> 鸿胪寺
> 登闻鼓
> 监造府
当前时区 GMT+8, 现在时间是 2025-2-3 18:05
京ICP备2023018092号
轩辕春秋
2003-2023 www.xycq.org.cn
Powered by
Discuz!
5.0.0
2001-2006
Comsenz Inc.
Processed in 0.009781 second(s), 10 queries , Gzip enabled
TOP
清除 Cookies
-
联系我们
-
轩辕春秋
-
Archiver
-
WAP
控制面板首页
编辑个人资料
积分交易
公众用户组
好友列表
基本概况
论坛排行
主题排行
发帖排行
积分排行
管理团队
管理统计