标题: 岳飞传日语化,现招翻译!, 箱子、小笨、猫以及相关人员都进来
性别:男-离线 武骧金星

Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7
组别 校尉
级别 前将军
功绩 29
帖子 1763
编号 56399
注册 2005-12-31
来自 上海


发表于 2007-10-14 12:22 资料 个人空间 短消息 看全部作者 QQ
……个人觉得,如果轩辕制作组真的有商业目的的话,最好还是花RMB请人翻译。

否则,万一出现踢牙齿的老奶奶……


顶部
性别:男-离线 武骧金星

Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7
组别 校尉
级别 前将军
功绩 29
帖子 1763
编号 56399
注册 2005-12-31
来自 上海


发表于 2007-10-14 12:39 资料 个人空间 短消息 看全部作者 QQ
外包给太多人翻译的一些恶果:

1,一些专有名词的翻译不能统一。

比如,游戏中大量的人物、兵种、道具和计策会经常出现,因此翻译必须前后一致。但给那么多人来翻……后果堪舆。

2,翻译质量不能统一。

翻译和写作其实有相类之处,就是译者有自己的风格——有的注重形似,有的注重意合;有些文辞华美,有些朴素平实。而且译者对一些罕见句型、文化差异等等的不同处理也会对译文产生重要影响。更不用说岳飞传中大量的文本属于对话——对话的语气、气氛等等的翻译实在是见仁见智的~

如果这种翻译是为了造福网友(比如奥德赛用奥币召唤网友翻译西方玄幻资料,这种翻译也是让网友看的),那用TB来奖励,随便翻译一下也就罢了。如果轩辕制作组有商业目的的话,这样实在是百害而无一利——要对这种拼凑而成的译作进行手术,恐怕比推倒重来更加辛苦呢。


顶部
性别:男-离线 武骧金星

Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7
组别 校尉
级别 前将军
功绩 29
帖子 1763
编号 56399
注册 2005-12-31
来自 上海


发表于 2007-10-14 12:42 资料 个人空间 短消息 看全部作者 QQ
对了~要是哪天真的要翻译成英语的话我也可以帮忙哟~
顶部

正在浏览此帖的会员 - 共 25 人在线




当前时区 GMT+8, 现在时间是 2025-2-3 18:05
京ICP备2023018092号 轩辕春秋 2003-2023 www.xycq.org.cn

Powered by Discuz! 5.0.0 2001-2006 Comsenz Inc.
Processed in 0.009781 second(s), 10 queries , Gzip enabled

清除 Cookies - 联系我们 - 轩辕春秋 - Archiver - WAP