标题: 英诗汉译 火与冰
性别:男-离线 水镜门生
(虾仁生煎)

许国公
河北东路经略使
★★★

Rank: 27Rank: 27Rank: 27Rank: 27Rank: 27Rank: 27
柱国(正二品)
组别 经略使
级别 大将军
好贴 6
功绩 2628
帖子 22586
编号 52409
注册 2005-11-4
来自 五谷轮回之所
家族 肉肉门


发表于 2009-3-15 18:19 资料 个人空间 短消息 看全部作者 QQ
英诗汉译 火与冰

Fire and Ice
              Robert Frost(1874~1963)
Some say the world will end in fire,
Some say in ice.
From what I've tasted of desire
I hold with those who favor fire.
But if it had to perish twice,
I think I know enough of hate
To say that for destruction ice
Is also great
And would suffice

拙译

火与冰

世界终结,毁于何者?
或曰业火,燃彼残躯。
或谓冰霜,权且冷藏。
吾曾体尝,欲望之飨。
业火焚身,吾所赞襄。
若彼复言,必灭其双。
吾亦因恨,改弦更张。
摧枯拉朽,冻归冰河。
漪欤盛哉,称君意乎?


顶部
性别:男-离线 水镜门生
(虾仁生煎)

许国公
河北东路经略使
★★★

Rank: 27Rank: 27Rank: 27Rank: 27Rank: 27Rank: 27
柱国(正二品)
组别 经略使
级别 大将军
好贴 6
功绩 2628
帖子 22586
编号 52409
注册 2005-11-4
来自 五谷轮回之所
家族 肉肉门


发表于 2009-3-15 19:47 资料 个人空间 短消息 看全部作者 QQ
上一次玩了一把白话,这一次改玩伪四言,嗯嗯。

我觉得对于诗的理解,怎么说呢,因人而异,不必强求有一个标准答案,至于译诗,那就更该呈现不同的风貌,所谓“翻译即背叛”,既然已经被定性为叛徒,那么译者何妨再背叛得彻底一些?

火与冰,这同时也是昔年北大才子余杰同学的一本“抽屉文学”的名字,当年意气风发的少年,今时今日心中却只有一腔不平,进而远避重洋,投入基督怀抱,这一番境遇,倒也可以称得上“火与冰”,可算一语成谶。

扯远了,说回此诗。据闻诗人有农民诗人的雅号,用词造句倒是的确质朴简洁,却又颇有力度。越是用词简单,翻译反而越难,不易把握词意,不过也给那些打一开始就铁了心当叛徒的译者提供了不错的条件。

火与冰的意象,解作欲望与冷漠可以,解作辣酱与冰豆浆也颇妙,在诗人的笔下,“我”被赋予左右世界命运的权利,这本是圣经诞生以降西方常见的传统题材,上帝不便亲自动手,便找个临时工赐予他一些特殊能力和身份,让他为虎作伥,狐假虎威,给忤逆上帝的人类一点教训。只是若所托非人,在招聘的时候看走了眼,难免就会酿成一些古怪的事件。后人不解其中奥秘,或称之为“神迹”,也是常有的事情。

据说渎神是要遭大难的,纵使我并不信这一套,总得防着点,赶紧闭上嘴去拜佛,希望佛祖保佑,上帝不要来找我麻烦,阿弥陀佛,无量天尊,哈利路亚,脚底抹油,走也。


顶部
性别:男-离线 水镜门生
(虾仁生煎)

许国公
河北东路经略使
★★★

Rank: 27Rank: 27Rank: 27Rank: 27Rank: 27Rank: 27
柱国(正二品)
组别 经略使
级别 大将军
好贴 6
功绩 2628
帖子 22586
编号 52409
注册 2005-11-4
来自 五谷轮回之所
家族 肉肉门


发表于 2009-3-18 12:43 资料 个人空间 短消息 看全部作者 QQ
昭昭最近幽默感哪里去了

我背叛滴很彻底么?没有啦
顶部
性别:男-离线 水镜门生
(虾仁生煎)

许国公
河北东路经略使
★★★

Rank: 27Rank: 27Rank: 27Rank: 27Rank: 27Rank: 27
柱国(正二品)
组别 经略使
级别 大将军
好贴 6
功绩 2628
帖子 22586
编号 52409
注册 2005-11-4
来自 五谷轮回之所
家族 肉肉门


发表于 2009-3-18 12:47 资料 个人空间 短消息 看全部作者 QQ
那倒是可以高兴一下
顶部
性别:男-离线 水镜门生
(虾仁生煎)

许国公
河北东路经略使
★★★

Rank: 27Rank: 27Rank: 27Rank: 27Rank: 27Rank: 27
柱国(正二品)
组别 经略使
级别 大将军
好贴 6
功绩 2628
帖子 22586
编号 52409
注册 2005-11-4
来自 五谷轮回之所
家族 肉肉门


发表于 2009-3-19 12:22 资料 个人空间 短消息 看全部作者 QQ
楼上太邪恶了,明明是冰火九重天~~~~
顶部
性别:男-离线 水镜门生
(虾仁生煎)

许国公
河北东路经略使
★★★

Rank: 27Rank: 27Rank: 27Rank: 27Rank: 27Rank: 27
柱国(正二品)
组别 经略使
级别 大将军
好贴 6
功绩 2628
帖子 22586
编号 52409
注册 2005-11-4
来自 五谷轮回之所
家族 肉肉门


发表于 2009-5-8 12:39 资料 个人空间 短消息 看全部作者 QQ
我读英诗汉译,和读汉诗英译,完全是两种感受,毕竟汉语是母语,有些汉语中的隐喻,的确只有我们可以体尝。

汉诗英译,这是我不敢碰的,一来英文太差,翻译过去,毁损原诗精粹的可能性,比成功揣摩其形描绘其神的,要高上太多。

从前有南葛北钱之称,复旦的葛传槼,帝都的钱钟书,这两位皆斯人已逝,现在南方,大概要算陆谷孙先生,北方据称是许渊冲先生可与之匹敌,许先生倒是经常搞汉诗英译的,不知道尚香看过没有,觉得如何
顶部
性别:男-离线 水镜门生
(虾仁生煎)

许国公
河北东路经略使
★★★

Rank: 27Rank: 27Rank: 27Rank: 27Rank: 27Rank: 27
柱国(正二品)
组别 经略使
级别 大将军
好贴 6
功绩 2628
帖子 22586
编号 52409
注册 2005-11-4
来自 五谷轮回之所
家族 肉肉门


发表于 2009-5-8 19:18 资料 个人空间 短消息 看全部作者 QQ
嗯,翻译不仅是词义的转换,更重要的是它同时也是两种语境之间的转换,诗是情感与欲望的表达,包含了众多隐喻,音韵方面的技巧,完全忠实的翻译,我觉得是不可能的。只能说,尽力。让读者能够感受到两种文化之间的差异,也是译者的一个责任吧。

东西方对龙对狗都有不同的解读和认知,在诗歌中这一点就体现得更明显了
顶部

正在浏览此帖的会员 - 共 9 人在线




当前时区 GMT+8, 现在时间是 2025-2-25 10:30
京ICP备2023018092号 轩辕春秋 2003-2023 www.xycq.org.cn

Powered by Discuz! 5.0.0 2001-2006 Comsenz Inc.
Processed in 0.009180 second(s), 9 queries , Gzip enabled

清除 Cookies - 联系我们 - 轩辕春秋 - Archiver - WAP