游客:
注册
|
登录
会员
|
搜索
|
统计
|
帮助
轩辕春秋文化论坛
»
现代文艺
» 英诗汉译 火与冰
兴唐传·瓦岗山异闻录(20150519版)发布
(2015-5-19)
论坛营运现状公告
(2014-8-10)
三国志12pk版下载
(2013-4-20)
《精忠报国岳飞传》制作组对外开放
(2013-1-16)
岳飞传解密剧本发布
(2011-4-12)
招募各版斑竹和网站管理技术人员
(2006-4-19)
<< 上一主题
|
下一主题 >>
投票
交易
悬赏
活动
打印
|
推荐
|
订阅
|
收藏
|
开通个人空间
|
加入资讯
标题: 英诗汉译 火与冰
水镜门生
(虾仁生煎)
许国公
河北东路经略使
★★★
★
组别
经略使
级别
大将军
好贴
6
功绩
2628
帖子
22586
编号
52409
注册
2005-11-4
来自
五谷轮回之所
家族
肉肉门
#1
发表于 2009-3-15 18:19
资料
个人空间
短消息
看全部作者
英诗汉译 火与冰
Fire and Ice
Robert Frost(1874~1963)
Some say the world will end in fire,
Some say in ice.
From what I've tasted of desire
I hold with those who favor fire.
But if it had to perish twice,
I think I know enough of hate
To say that for destruction ice
Is also great
And would suffice
拙译
火与冰
世界终结,毁于何者?
或曰业火,燃彼残躯。
或谓冰霜,权且冷藏。
吾曾体尝,欲望之飨。
业火焚身,吾所赞襄。
若彼复言,必灭其双。
吾亦因恨,改弦更张。
摧枯拉朽,冻归冰河。
漪欤盛哉,称君意乎?
[广告]
安装Alexa工具条,提高轩辕排名,支持轩辕发展!
水镜门生
(虾仁生煎)
许国公
河北东路经略使
★★★
★
组别
经略使
级别
大将军
好贴
6
功绩
2628
帖子
22586
编号
52409
注册
2005-11-4
来自
五谷轮回之所
家族
肉肉门
#2
发表于 2009-3-15 19:47
资料
个人空间
短消息
看全部作者
上一次玩了一把白话,这一次改玩伪四言,嗯嗯。
我觉得对于诗的理解,怎么说呢,因人而异,不必强求有一个标准答案,至于译诗,那就更该呈现不同的风貌,所谓“翻译即背叛”,既然已经被定性为叛徒,那么译者何妨再背叛得彻底一些?
火与冰,这同时也是昔年北大才子余杰同学的一本“抽屉文学”的名字,当年意气风发的少年,今时今日心中却只有一腔不平,进而远避重洋,投入基督怀抱,这一番境遇,倒也可以称得上“火与冰”,可算一语成谶。
扯远了,说回此诗。据闻诗人有农民诗人的雅号,用词造句倒是的确质朴简洁,却又颇有力度。越是用词简单,翻译反而越难,不易把握词意,不过也给那些打一开始就铁了心当叛徒的译者提供了不错的条件。
火与冰的意象,解作欲望与冷漠可以,解作辣酱与冰豆浆也颇妙,在诗人的笔下,“我”被赋予左右世界命运的权利,这本是圣经诞生以降西方常见的传统题材,上帝不便亲自动手,便找个临时工赐予他一些特殊能力和身份,让他为虎作伥,狐假虎威,给忤逆上帝的人类一点教训。只是若所托非人,在招聘的时候看走了眼,难免就会酿成一些古怪的事件。后人不解其中奥秘,或称之为“神迹”,也是常有的事情。
据说渎神是要遭大难的,纵使我并不信这一套,总得防着点,赶紧闭上嘴去拜佛,希望佛祖保佑,上帝不要来找我麻烦,阿弥陀佛,无量天尊,哈利路亚,脚底抹油,走也。
[广告]
真诚支持说岳,携手共创辉煌
水镜门生
(虾仁生煎)
许国公
河北东路经略使
★★★
★
组别
经略使
级别
大将军
好贴
6
功绩
2628
帖子
22586
编号
52409
注册
2005-11-4
来自
五谷轮回之所
家族
肉肉门
#3
发表于 2009-3-18 12:43
资料
个人空间
短消息
看全部作者
昭昭最近幽默感哪里去了
我背叛滴很彻底么?没有啦
[广告]
安装Alexa工具条,提高轩辕排名,支持轩辕发展!
水镜门生
(虾仁生煎)
许国公
河北东路经略使
★★★
★
组别
经略使
级别
大将军
好贴
6
功绩
2628
帖子
22586
编号
52409
注册
2005-11-4
来自
五谷轮回之所
家族
肉肉门
#4
发表于 2009-3-18 12:47
资料
个人空间
短消息
看全部作者
那倒是可以高兴一下
[广告]
安装Alexa工具条,提高轩辕排名,支持轩辕发展!
水镜门生
(虾仁生煎)
许国公
河北东路经略使
★★★
★
组别
经略使
级别
大将军
好贴
6
功绩
2628
帖子
22586
编号
52409
注册
2005-11-4
来自
五谷轮回之所
家族
肉肉门
#5
发表于 2009-3-19 12:22
资料
个人空间
短消息
看全部作者
楼上太邪恶了,明明是冰火九重天~~~~
[广告]
安装Alexa工具条,提高轩辕排名,支持轩辕发展!
水镜门生
(虾仁生煎)
许国公
河北东路经略使
★★★
★
组别
经略使
级别
大将军
好贴
6
功绩
2628
帖子
22586
编号
52409
注册
2005-11-4
来自
五谷轮回之所
家族
肉肉门
#6
发表于 2009-5-8 12:39
资料
个人空间
短消息
看全部作者
我读英诗汉译,和读汉诗英译,完全是两种感受,毕竟汉语是母语,有些汉语中的隐喻,的确只有我们可以体尝。
汉诗英译,这是我不敢碰的,一来英文太差,翻译过去,毁损原诗精粹的可能性,比成功揣摩其形描绘其神的,要高上太多。
从前有南葛北钱之称,复旦的葛传槼,帝都的钱钟书,这两位皆斯人已逝,现在南方,大概要算陆谷孙先生,北方据称是许渊冲先生可与之匹敌,许先生倒是经常搞汉诗英译的,不知道尚香看过没有,觉得如何
[广告]
真诚支持说岳,携手共创辉煌
水镜门生
(虾仁生煎)
许国公
河北东路经略使
★★★
★
组别
经略使
级别
大将军
好贴
6
功绩
2628
帖子
22586
编号
52409
注册
2005-11-4
来自
五谷轮回之所
家族
肉肉门
#7
发表于 2009-5-8 19:18
资料
个人空间
短消息
看全部作者
嗯,翻译不仅是词义的转换,更重要的是它同时也是两种语境之间的转换,诗是情感与欲望的表达,包含了众多隐喻,音韵方面的技巧,完全忠实的翻译,我觉得是不可能的。只能说,尽力。让读者能够感受到两种文化之间的差异,也是译者的一个责任吧。
东西方对龙对狗都有不同的解读和认知,在诗歌中这一点就体现得更明显了
[广告]
《精忠报国岳飞传完整版》火热发布
投票
交易
悬赏
活动
正在浏览此帖的会员 - 共
9
人在线
轩辕春秋文化论坛
轩辕史话
> 炎黄春秋
> 我思我在
> 法律探讨
> 三国史话
春秋文艺
> 古典小说
> 诗词歌赋
> 现代文艺
> 韦编三绝
> 对联雅座
> 滴翠亭
> 藏经阁
> 双七钟社
> 笑书神侠
> 辕门射虎
> 虎帐点兵
游戏人生
> 同人战棋手游
> 三国戏英杰传
> 三国鼎立
> 轩辕公会
> 三国志12
> 英雄史诗
> 运筹帷幄
> 人间五十年
> 步步为营
> 游行天下
> 游戏贴图
轩辕工作室
> 兴唐传·瓦岗山异闻录
> 豪华曹操传
> 精忠报国岳飞传
> 《精忠报国岳飞传》制作组
> 大一统演义
> 曹操传MOD作品交流
> 东吴霸王传
> 封神英杰传
> 杨家将
> 吕布传
> 三国无双战略版
> 北宋志·赵匡胤传
> 战旗春秋
> 曹操传MOD制作交流
> 金庸群侠传MOD交流
> 风华录
> 设计与修改
怡情岁月
> 影音经典
> 动漫先锋
> 绘画摄影
> 情感轩辕
> 衣食住行
> 体坛动力
> 谈股论金
> 水泊轩辕
参政议政
> 迎宾阁
> 鸿胪寺
> 登闻鼓
> 监造府
当前时区 GMT+8, 现在时间是 2025-2-25 10:30
京ICP备2023018092号
轩辕春秋
2003-2023 www.xycq.org.cn
Powered by
Discuz!
5.0.0
2001-2006
Comsenz Inc.
Processed in 0.009180 second(s), 9 queries , Gzip enabled
TOP
清除 Cookies
-
联系我们
-
轩辕春秋
-
Archiver
-
WAP
控制面板首页
编辑个人资料
积分交易
公众用户组
好友列表
基本概况
论坛排行
主题排行
发帖排行
积分排行
管理团队
管理统计