标题: 关于鳌鱼及他部下的洋泾浜日语
性别:未知-离线 龍陣

Rank: 1
组别 百姓
级别 在野武将
功绩 0
帖子 36
编号 519585
注册 2015-9-28


发表于 2015-10-11 23:13 资料 短消息 看全部作者
关于鳌鱼及他部下的洋泾浜日语

说实话这本不是什么大问题,但我还是不吐不快。

我很理解大白尽量想让那些倭寇看上去更有氛围,但是说实话,你写这些洋泾浜日语,不懂日语的看上去还不如抗日电影的“米西米西”“死啦死啦的干活”,懂日语的看上去怎么看怎么别扭。

打个比方,浮云州那里我印象最深刻的一个地方就是几个杂鱼倭寇砍浮云州百姓的时候说的“てめぇ!お命頂戴!”お命頂戴这句话我印象里一般是刺客刺杀高官的时候用的,比方说街机版吞食天地2三美刺杀逃跑的刘备那时候。这种时代剧风味的台词实在不太适合给杂兵用,说实话直接“死ね”要违和感小多了。

还有浮云州鳌鱼和手下的台词爱用“XXXしてくれ”,这是依赖形啊……上位人对小兵下令直接用命令形“XXしろ”就可以了。还有我记得川山久虎好像有句台词“海は我々の故郷じゃ”,日语根本没这种说法的……“海は我々の縄張りじゃ”意思差不多,就感觉顺多了。

龙泽宗胜对魏文通说“バカ”这类口语化台词,实在不太适合他遣隋使的身份,“馬鹿野郎!”或者“愚か者め!”都比现在的合适。还有扬州鳌鱼的“わかったぞ。みんな、大金を稼ごう”(印象),差点把我笑喷了,小学生郊游啊。如果想把鳌鱼表现的文言点可以用“承知した”,蛮横点可以“上等じゃねぇか!野郎ども、金が欲しけりゃ命をかけろ!”


顶部
性别:未知-离线 龍陣

Rank: 1
组别 百姓
级别 在野武将
功绩 0
帖子 36
编号 519585
注册 2015-9-28


发表于 2015-10-12 00:31 资料 短消息 看全部作者


QUOTE:
原帖由 墨叶 于 2015-10-11 23:51 发表
首先,欢迎楼主讨论。其次,觉得楼主的语气和措施稍显生硬。

提几个问题。
“お命頂戴这句话我印象里一般是刺客刺杀高官的时候用的,”
“印象里”、“一般”太不确定了?是否有更明确的标准?

“是依赖 ...

语感本身就是一种感觉,很难有具体说法,我也是根据我看的时代剧和打的游戏以及在日本5年的生活经历得来的。“お命”本身就是一种敬语用法,不会出现在小兵对百姓身上。

嗯,关于依赖形我可能说的不够明白,应该说没有将官会对小兵用依赖形的,那是一种请求,商量的口气,不是命令。比方说“すまないが、お弁当を買ってきてくれないか”抱歉,能帮我买个便当来吗?

扬州之战我印象倒没这个问题,大部分是浮云州下令“前进”“包围”的时候,我看的很别扭。扬州我印象特深刻就是鳌鱼那个“わかったぞ”www

嗯,说实话如果有人能整一个瓦岗里日文的全集,我可以试着帮着改得更恰当一点。

[ 本帖最后由 龍陣 于 2015-10-12 00:35 编辑 ]


顶部
性别:未知-离线 龍陣

Rank: 1
组别 百姓
级别 在野武将
功绩 0
帖子 36
编号 519585
注册 2015-9-28


发表于 2015-11-14 21:59 资料 短消息 看全部作者


QUOTE:
原帖由 辞典 于 2015-11-14 02:07 发表
してくれる才是依赖形,去掉る后,则变得比较粗鲁直率,个人觉得用在上级对下级的命令里完全没问题,而且命令的语气并不弱于しろ这种命令形。
要说二者的差别,大概类似于“给我上!”和“上!”的差别吧。

你如果认识日本人可以去问问他们有这么用的吗。
顶部

正在浏览此帖的会员 - 共 1 人在线




当前时区 GMT+8, 现在时间是 2025-8-1 20:22
京ICP备2023018092号 轩辕春秋 2003-2023 www.xycq.org.cn

Powered by Discuz! 5.0.0 2001-2006 Comsenz Inc.
Processed in 0.009903 second(s), 9 queries , Gzip enabled

清除 Cookies - 联系我们 - 轩辕春秋 - Archiver - WAP