标题: 艳阳,您的外国朋友怎么学中文的量词的?, 高亮了,算是英文问题专贴吧
本主题由 KYOKO 于 2024-8-20 13:58 设置高亮
性别:未知-在线 橙炎陽

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11
组别 校尉
级别 征南将军
功绩 44
帖子 4426
编号 498420
注册 2014-2-19


发表于 2024-6-3 18:22 资料 文集 短消息 看全部作者
我的外國朋友大多不講中文
有個別講中文的也是講得癲三倒四的

別說量詞了,很多連基本句式都錯,大多都是能講很多單詞,然後湊一塊
"我要" "你們" "大家" "周末" "吃飯"

其實這樣把單詞湊一塊雙方就能聽懂了,中國人講英語其實講到這份上,雙方有誠心就能交流了
this, not good, that, very good

=======

"外語難講"大多數情況下,還是一個害羞的心態
(在美國很多當地人排擠移民,你只要不是本地腔調他們會故意裝聽不懂)

像我講日語,韓語基本也能"單詞湊句子",臨時耍個寶或者在國外應個急沒問題

=======

有個別外國人講中文很好的朋友,可以用中文講課,聊天,談生意的,那些基本是長住中國的
大多是日本,韓國朋友,他們感覺學中文挺快的
文化接近吧

歐美的基本能講好四聲我就覺得很牛逼了
坦白講很多歐美朋友念的那些單詞字正腔圓起來,那普通話比我都標準,過於標準像是AI了
完整句子不指望他們能講

單詞發音無比正宗,但句子極稀鬆,能講不能寫,這是我對大部分"中國通"老外的印象

[ 本帖最后由 橙炎陽 于 2024-6-3 18:29 编辑 ]


顶部
性别:未知-在线 橙炎陽

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11
组别 校尉
级别 征南将军
功绩 44
帖子 4426
编号 498420
注册 2014-2-19


发表于 2024-6-3 23:25 资料 文集 短消息 看全部作者


QUOTE:
原帖由 x-dvd 于 2024-6-3 21:03 发表
洋人学量词,大概就和我们学变格差不多吧,本国人觉得天经地义,外国人觉得为啥要这么复杂。

是的,但是人的主觀情緒會影響觀感

我們更多是在中小學教育強制學外語的
有相當多的人數在強制學習的氛圍中更多會有一些吐槽心態
很多人會覺得為毛要強制學,英語這裡不行,那裡不好

=======

在國外強制學漢語的外國人非常少,近幾十年來美國一般好一點的高中以上學校會要求學生學個初階第二語言,大多數學生會在西語和漢語中挑一個
但在美國工作而言,西語實用性更高,學起來也更快

就我印象中求學被強制學漢語(漢字也算漢語的局部)的外國人,只有韓國的老年人,或者日本的中年以上的人

剩下的外國人都是愛慕中華文化而學的
他們更多是打從心底裡覺得這個語言美麗炸了

學中文的老外,就類似熱愛ACG而學日語的愛好者的心態是一樣的
人數極少,但他們的心態很熱誠

有熱忱,自然不會覺得有複雜的負面想法,更多會是覺得"博大精深"

[ 本帖最后由 橙炎陽 于 2024-6-4 07:43 编辑 ]


顶部
性别:未知-在线 橙炎陽

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11
组别 校尉
级别 征南将军
功绩 44
帖子 4426
编号 498420
注册 2014-2-19


发表于 2024-6-19 18:15 资料 文集 短消息 看全部作者


QUOTE:
原帖由 KYOKO 于 2024-6-19 16:19 发表
我想到个问题,it‘s time for dinner。

中学英语考试介词是重点,如果这的for换成了to估计老外能听懂。相当于中文的一只电脑、一个鱼,语法错误,但能理解? ...

比如I go shopping with you. 和I go shopping for you.是完全不一樣的意思
所以從語景上來說,學好介詞是有道理的,因為學錯了會導致完全不一樣的意思

而且從學校的立場來說,要求學生按正確的學也沒毛病(總不能跟學生說這些都差不多,乾脆得過且過吧)

=======

從實戰角度說吧,如果在外國人語景,介詞講題是很不自然的
但是.....你都明擺著是個中國人,發音,詞彙都不足,偶爾講錯,老外自然會寬容腦補一下,差一點點意思不到位這的確也不影響溝通

以下轉貼一個made + 介詞,說實在的,介詞搞錯,只要後面那個名詞沒錯,基本的確也不影響表意

=======

made of 由……構成的
「made of」表示物品的成分,強調物品本身的材料未經化學變化,原料本質不變。例如:

This dress is made of silk.(這件裙子是由真絲做成的。)
This car is made of metal.(這輛車是由金屬做成的。)
made from 由……製成的
「made from」也表示物品的材料,但是強調原材料經過化學變化過程,本質已改變。例如:

This paper is made from wood.(這紙是由樹木加工而成的。)
These noodles are made from wheat flour.(這些麵條是由小麥粉做成的。)
made up of 由……組成的
「made up of」指由某些東西構成或組成,常用於描述某物由哪些元素、成分、要件構成。例如:

The class is made up of 20 students. (這個班級由20名學生組成。)
The committee is made up of people from different backgrounds. (這個委員會由來自不同背景的人組成。)
made out of 由……做成的
「made out of」同樣表示物品的材料,但強調的是物品的本質,能直接從成品看出原料。例如:

This vase is made out of clay.(這花瓶是由黏土做成的。)
This toy is made out of recycled materials.(這個玩具是由再生原料做成的。)
made with 用……製作的
「made with」表示物品的製作過程中使用了某種食材或工具。例如:

This cake is made with chocolate.(這個蛋糕是用巧克力做成的。)
This chair is made with a hammer and nails.(這把椅子是用錘子和釘子做成的。)
made into 被改製成……
「made into」表示將原材料轉化成另一種物品的過程。例如:

These apples will be made into apple sauce.(這些蘋果將被改製成蘋果醬。)
The wool will be made into a sweater.(羊毛將被改製成毛衣。)
顶部
性别:未知-在线 橙炎陽

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11
组别 校尉
级别 征南将军
功绩 44
帖子 4426
编号 498420
注册 2014-2-19


发表于 2024-6-22 09:35 资料 文集 短消息 看全部作者
回复 #9 hhp19910906 的帖子

It’s time to dine ( possible , but comes across as rather old fashioned ) . It’s time for dinner — usual . More posh and somewhat pretentious- Dinner is served .

The correct forms are: “It's time for <noun>” and “It's time to <verb>”,
for example, “It's time for dinner” and “It's time to eat”.

========

根據QUORA是這麼說的,time for最好帶個名詞,time to最好帶個動詞
意思上差不太多,還是那句話,學校要教肯定只能教對的,沒法教學生馬馬虎虎
對成人來說的確沒啥差別

========

另外我覺得學校教的內容有時不太實用,但也無所謂
即便真的不實用,也可以作為一種能力的區別機制,把更勤奮背誦,更專心念書的學生區分出來
(用流行的話說,難聽點講,是種服從性鍛鍊)
道理上也沒啥毛病,畢竟好學校就這麼少,如果題目太容易,怎麼把能力高的學生挑出來

我對應否取消英文科目的觀點在軒轅講過很多次了,答案是否,理由略

在保留英文的前提下,多教口語聆聽等更實用的能力當然更好
但資源是個問題,要教育,考核這些,師資,閱卷成本太高,評分也容易主觀
如果重點放在介詞,拼寫,這些錯對很分明的指標上,資源上省事

就看具體有多少成本,做多少事

[ 本帖最后由 橙炎陽 于 2024-6-22 09:55 编辑 ]
顶部
性别:未知-在线 橙炎陽

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11
组别 校尉
级别 征南将军
功绩 44
帖子 4426
编号 498420
注册 2014-2-19


发表于 2024-6-22 11:05 资料 文集 短消息 看全部作者


QUOTE:
原帖由 hhp19910906 于 2024-6-22 10:56 发表
确实,咱说汉语也没那么规范,双方明白就可以了,现在的英文也是u当you,2当to,至于to和for,详细的语法我也记不清了

講個題外話

我當學生的年代,互聯網有兩類(我認為是錯誤的)觀點非常流行
1. 英文無用論,學校應該取消英語
2. 學這個沒用----這種廣泛出現在很多學科,比如古文,或者微積分

當然說是2類觀點,但也等於同一個邏輯
就是從正常工作能用到甚麼,來倒推學校應該教甚麼

=======

當年在網上基本沒有甚麼糾正的說法,也沒有人告訴我這種觀點是偏頗的
直到我畢業了才自己慢慢體會到這種說法的錯誤之處
其實一個真正有用的人,都是從很多無用功裡慢慢提煉出來的

學任何本事,都不會一來教你真章的
顶部
性别:未知-在线 橙炎陽

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11
组别 校尉
级别 征南将军
功绩 44
帖子 4426
编号 498420
注册 2014-2-19


发表于 2024-6-22 13:26 资料 文集 短消息 看全部作者


QUOTE:
原帖由 hhp19910906 于 2024-6-22 11:32 发表
提炼的前提是有的提炼,有些压根就没东西可提炼,高中历史提炼不出五胡乱华,中学只是教你“是这么个事”,大学教你“是怎么回事”,所以高中教的东西很多都是错的,提炼的知识也是错的或者偏颇的,所以我一直都说高中大学教的不是知识,是学习能力,学会怎么学习

HP兄說的這個道理是對的,但我不是想從這個角度切入,

我的意思是人性貪多沒甚麼不對,社會講究的是大家資源互換
比如你上班賺了錢,你會想去買部手機

5000元的手機,功能差不多,A手機有玫瑰金,支持一些冷門功能, B手機只有黑色,人家挑了A
這個是自然而然的事,買方自由
這沒甚麼有用無用一說的,人家就是喜歡有玫瑰金的,人家靠自己打工賺的錢,那怕沒用的功能,有備無患也是好的
由不得旁觀者來談甚麼有用沒有

那職業也是這樣的,很多人說招個秘書憑甚麼要求相貌端工,招工程師憑甚麼要求要有英文N級
就憑老闆有選擇員工的自由,就像老闆造出來的商品也得被消費者選擇的道理一樣

很多網民認為有的職業根本就用不到大學學歷,憑甚麼不能招我,實際上真的一定要偶爾需要英文時,我臨時查一下不就好了
我想說的這就不是社會的規律,網民這個要求這就好像一個顧客想買玫瑰金的手機,店家說你憑啥不能用黑的,於是硬是塞了個黑色給你

職業需求方可以提奇怪的要求,那學校的道理也是一樣
人家大學就是想選懂英文的,所以英文是高考必修
或者不是英語,替換成其它學術內容也是一樣的

有人會問憑甚麼學校因為我不懂英文而不招收我,
就憑你因為手機顏色不滿意而不買一台手機的道理一樣
自己天天享受選擇別人的自由,到了人家選擇你,你又不服氣了

=======

反過來說也是一樣的,如果市場上真的提供不了合格的商品或服務,
那買家有的功能明明是很急需的,也只能退而求其次放棄原則

比如建國初年醫生不夠,所以沒辦法明知道醫生水平不行,赤腳大夫看病,病人也認栽

那現在倒過來也是一樣的,我出這個錢,來應聘的工程師人數太多了,多到我可以擇優取錄,那我要求工程師懂英文沒甚麼問題
總不能說勞動方水平不夠我要接受,但是我卻不能要求勞動方水平卓越吧?

[ 本帖最后由 橙炎陽 于 2024-6-22 13:37 编辑 ]
顶部
性别:未知-在线 橙炎陽

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11
组别 校尉
级别 征南将军
功绩 44
帖子 4426
编号 498420
注册 2014-2-19


发表于 2024-6-22 16:27 资料 文集 短消息 看全部作者


QUOTE:
原帖由 hhp19910906 于 2024-6-22 14:09 发表

你说的也没问题,但这种理念很容易多走一步,就成了:我只想雇佣肤色是白色的人当员工,你为什么不去美容院把你皮肤的黑色素都洗掉?这两种需求没有明确的边界,随时都可能过界。劳动力商品化没错,但劳动力必定是一种特殊的商品,交易的自由度小于常规商品。另外一点,对于科目的要求还涉及成本的问题,学的越少成本越小,精力的消耗也是成本,如果你招初中学历的,那我的童年得多快乐。无用的学习可以认为是负担,也可以认为是锻炼,看每个人怎么认为

誠然每個人都有自己的認為,但這種事就應該是看出錢的怎麼認為為主
就像你買手機,想要玫瑰金的,整個商場所有店員都希望你買黑色的,100票VS你1票,還是以你這票為主

蘇聯時代有一個著名的笑話,發了工資,蘇聯丈夫想買一塊麵包,進去蘇聯國營商店,最後卻被逼安排買了一塊肥皂回家

=====

歧視的確是一個問題,但也很好理解
一般常識上大家反對的歧視是種族,性別,年齡,宗教等歧視應遭到反對

換句話說其它不涉及這些因素的情況應服從買方選擇權,典型的比如學歷

=====

這麼說吧,現代社會,人們很容易傾向慷他人之慨,或者說當自己不用支付代價時,人們會過度並誇張地爭取自己的訴求
典型的例子比如最低工資,或者環保,或者甚麼企業應縮減招聘學歷

顧客自己做不到由企業給自己安排企業滯銷的貨品,那將心比心就應該理解企業需要擇優取錄的心態

[ 本帖最后由 橙炎陽 于 2024-6-22 16:41 编辑 ]
顶部
性别:未知-在线 橙炎陽

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11
组别 校尉
级别 征南将军
功绩 44
帖子 4426
编号 498420
注册 2014-2-19


发表于 2024-6-29 11:32 资料 文集 短消息 看全部作者


QUOTE:
原帖由 hhp19910906 于 2024-6-29 10:49 发表
服从买方选择没问题,问题在于选择的标准,学历是标准之一,毕竟没人强迫企业录取,只是质疑标准不合理

質疑標準不合理也是不對的
因為企業造出來的商品沒法去質疑顧客為什麼不買
所以企業也只能順應這種主觀刁鑽的喜好去聘員工

打個比方,在中國崇洋媚外(說歐美,日本牛逼)普遍屬於政治不正確的

此時比如顧客如果普遍是崇洋媚外的,看到LOGO設計充滿英文,日文就買爆
那企業也只好違背政治正確去招標大量精通歐美,日本文化的員工來做設計

想要企業態度轉向"中國風牛逼",那需要消費者支持中國風產品
想要企業沒有年齡歧視,那需要消費者願意去中年服務員的店舖餐廳消費

不能繞開消費者來單獨綁架企業

========

作為有任性權的消費者公民,去質疑企業為什麼這麼任性,就不恰當
除非消費者先帶頭放棄選擇權,那企業當然也可以放棄選擇權,大家回到國企分包配,國營商店管一切的時代

[ 本帖最后由 橙炎陽 于 2024-6-29 11:34 编辑 ]
顶部
性别:未知-在线 橙炎陽

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11
组别 校尉
级别 征南将军
功绩 44
帖子 4426
编号 498420
注册 2014-2-19


发表于 2024-6-29 18:49 资料 文集 短消息 看全部作者


QUOTE:
原帖由 hhp19910906 于 2024-6-29 14:08 发表

这不对,你说的企业不能质疑顾客只是因为买方市场,所以买房说了算,如果是卖方市场就是卖方想卖谁就卖谁,是买方市场还是卖方市场这还真是企业说了算,是为了追求利益才扩大的产量,所以真不能怪在买方

现在有中年或者老年人当服务员的饭店有的是,不存在你说的情况,更何况前面几楼说的是秘书这样和顾客不直接接触的职业,所以用消费者这个角度来说,不合理

1. 那就是說<<如果>>那個職業是某種意義上跟顧客有接觸的
因為顧客的刁鑽要求而企業招聘也變得刁鑽了

您是可以接受的?
這個很多,比如企業要求英文,或者高大上一點的酒店,或者航司空服
都是靚女,少女為主
你說老年人當服務員的,那得是很老舊的在地飯店了

像美日的航空公司我坐很多
大把200+磅的40歲美國大媽,或者50+的灰髮日本老奶奶當空姐
在美日這種商業環境下,每個僱主自發迴避年齡歧視就很自然
因為年齡偏大的人從事服務業,消費者普遍也不說啥

-----我這裡想表達的是,這種事是匹夫有責的,不是凡事道德綁架企業就可以的


2. 職業/學歷要求這個事應該分成兩個層面來看

一是企業出於自身利益來說要求應聘者具備某種資格,而公眾不能諒解
比如年齡,或者學歷,或者只招聘返休的,或者幼兒園只招女老師,美女助理在酒桌有幫助,
工地,送餐,快遞,希望招年輕小伙子以降低體力受傷風險
的確是某種利益需求,只是政治不正確不能明著說

這種問題作為公民,在沒有辦法給企業消除後顧之憂的情況下,片面要企業犧牲自己利益下放需求等於道德綁架
光動嘴皮子沒有意義,如果是慷他人之慨不用自己出錢的,那就變吹牛逼大賽了
講到吹牛逼我可就來勁了,我可以說得比任何人都漂亮:
我主張讓企業給員工工資應該提升到每人1個億,如果是老人,孕婦員工,每人10個億

二是企業出於純享受需求,那就更沒得說了
沒有任何實際產出的需求,只需要出於精神享樂層面想有個懂來事的秘書
這種情況本身就存在價格溢價,本身花錢招來了也不指望那個人幹活的,就是當個花瓶
那適當的迎合買家的喜好也是情理之中......總不能說不讓人家聘年輕漂亮的,非逼著人家去聘個中年大漢吧

[ 本帖最后由 橙炎陽 于 2024-6-30 00:48 编辑 ]
顶部
性别:未知-在线 橙炎陽

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11
组别 校尉
级别 征南将军
功绩 44
帖子 4426
编号 498420
注册 2014-2-19


发表于 2024-7-3 11:06 资料 文集 短消息 看全部作者


QUOTE:
原帖由 hhp19910906 于 2024-7-3 10:05 发表
你的2.2就是在回你的1,大多数时候是在刻意迎合,空嫂这样的歧视是被灌出来的,一开始就是空嫂也就没有歧视了,只是因为一开始为了让乘客觉着舒适才只招空姐,然后才觉着空嫂辣眼,不和顾客直接接触的职位就没那么多要求,能把工作 ...

整段話都是對的
但是這個顧客的定義我覺得很廣泛

一般日常說的顧客是指企業消費者
但事實上有一些內部服務類的崗位,比如HR,秘書,或者甚麼總經理特助,還有內勤等

企業高層,或者企業本身也可以是這些崗位服務的"顧客"

=====

飛機乘客掏錢坐飛機對於服務員的挑選權
相對於老闆(老闆一般傳統定義上不算顧客)對員工的挑選權,應該是近似的

要麼都有,要麼都沒有,沒有誰多誰少一說

[ 本帖最后由 橙炎陽 于 2024-7-3 11:09 编辑 ]
顶部
性别:未知-在线 橙炎陽

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11
组别 校尉
级别 征南将军
功绩 44
帖子 4426
编号 498420
注册 2014-2-19


发表于 2024-7-3 11:24 资料 文集 短消息 看全部作者


QUOTE:
原帖由 hhp19910906 于 2024-7-3 11:12 发表
我说的顾客是说对外的客户,对内的不算,外人当中把钱给你换取你的商品的人

你说的对内的才是12L说的那些人的观点,这些岗位他们认为没必要招那么高端的人 ...

要麼都算,要麼都不算

如果你吃個麥當勞,是有權利要求店員整潔大方的話
那老闆掏十萬聘個秘書,同理也應該要有權了

反之老闆無權,那你就更無權了

不能嚴人寬己呀
顶部
性别:未知-在线 橙炎陽

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11
组别 校尉
级别 征南将军
功绩 44
帖子 4426
编号 498420
注册 2014-2-19


发表于 2024-7-3 11:34 资料 文集 短消息 看全部作者


QUOTE:
原帖由 hhp19910906 于 2024-7-3 11:27 发表
你的话翻译一下是“都要对给钱的负责”, 但对内对外本身就是两个标准,对外需要让大多数人满意,对内只需要让个别人满意,所以必然是两个标准,自然不是同一个标准,只能说是同一个原则 ...

您的話翻譯一下就等於"多數人的暴政"了,只要我人數集合得夠多,即便再不佔理的事也變成佔理了
而老闆即便花錢更多,相對地高工資高訴求更合理,但只要他人數少,就是可以不讓他得逞

我舉的例子老闆和消費者的訴求別無二致
如果按理中客的要求看來,原則應該是一樣的

[ 本帖最后由 橙炎陽 于 2024-7-3 11:44 编辑 ]
顶部
性别:未知-在线 橙炎陽

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11
组别 校尉
级别 征南将军
功绩 44
帖子 4426
编号 498420
注册 2014-2-19


发表于 2024-7-3 15:17 资料 文集 短消息 看全部作者


QUOTE:
原帖由 KYOKO 于 2024-7-3 14:18 发表
艳阳,忙里偷闲咱又来问问题了

two hours () enough。我看讲题的人说括号里要填is,原因是2小时算做一个整体,算单数。那么,three persons 也应该是 is enough?再推广一下,前面随便什么都用is? I and you 也是 is enough? ...

實話說這題我也不懂,我讀書的英文教材是沒教語法的
有的時候我知其然不知其所以然

我也是說is的

============

three persons也對,但我念書時老師是教three people的
如果是我,我會說three people are enough

上網搜了也有人說二者皆對的,有的老兄甚至說美式英語和英式英語答案不一樣的

我語法很差的,sorry
大阿哥的作業您還是自己做吧

=====

I would say they're both correct. 'Are' seems more correct and fitting for 90% of the cases but it really depends on what you're trying to convey.

Three hours of study are not enough to pass the exam - means just three hours are not enough, more hours should be put into it.
Three hours of study is not enough to pass the exam - even though three hours might be enough time to study the subject, you still need to do more to pass the exam. You may also need to practice, for example. Or double-check what you've studied.

=====

Actually, both are correct. It's a question of style and perhaps a smidgen of BrE versus AmE.
Here are two sentences that express the same conundrum:
British Airways are pleased to announce new service from London to Denver.
United Airlines is pleased to announce new service from Denver to London.
Both are fine and used often. Just be consistent in your writing.

========

我想了一下,甚麼才是正確的,的確很難講(正確有很多可能性)
但要保證自己講出來不要錯,倒是挺好迴避的
咱們學英語不論是實用,還是考試為主,至少保證不錯就行了

感覺靠subject數量一律看到眾數,一律寫are就不會出錯了,至於is對不對真的沒法說

那個2 hours表達的是一個時間,時間不可數
3people表達的是一個人數,人數可以數

這是我的理解.....

[ 本帖最后由 橙炎陽 于 2024-7-3 15:23 编辑 ]
顶部
性别:未知-在线 橙炎陽

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11
组别 校尉
级别 征南将军
功绩 44
帖子 4426
编号 498420
注册 2014-2-19


发表于 2024-7-3 17:25 资料 文集 短消息 看全部作者


QUOTE:
原帖由 hhp19910906 于 2024-7-3 14:31 发表
明显不是,hour是个没法点数的概念,所以用is,人是可数的,所以仨人是are

PS:你这是把你加大阿哥的课程拿来问么

我覺得是大阿哥的課程了,或者至少是輔導大阿哥時有感而發想到的題目
正常社會青年甚少研究這個......
顶部
性别:未知-在线 橙炎陽

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11
组别 校尉
级别 征南将军
功绩 44
帖子 4426
编号 498420
注册 2014-2-19


发表于 2024-7-6 11:39 资料 文集 短消息 看全部作者


QUOTE:
原帖由 hhp19910906 于 2024-7-6 09:54 发表
别的不反对,但是水王已经是“社会中老年了”

上次在那裡看到來著?說青年最廣泛的定義可以算到45歲

==========

各方如何划分青年阶段:有的44岁还算,有的25岁就不算了
澎湃新闻记者 钟煜豪 实习生 凌巧雯 徐正莲
2017-04-14 21:05
来源:澎湃新闻
报道称,国内“十大杰出青年”的评选,参评年龄段一般是18岁至40岁。地方“十大杰出青年”评选年龄范围更宽松,如江苏省2007年“十大青年企业家”的参评年龄上限是45岁。

[ 本帖最后由 橙炎陽 于 2024-7-6 11:40 编辑 ]
顶部
性别:未知-在线 橙炎陽

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11
组别 校尉
级别 征南将军
功绩 44
帖子 4426
编号 498420
注册 2014-2-19


发表于 2024-7-6 16:29 资料 文集 短消息 看全部作者


QUOTE:
原帖由 hhp19910906 于 2024-7-6 14:32 发表
45还算青年就过了,也就是评选为了多点人入选,放宽限制,40还算青年,那还有中年么,可以一步直接跨到中老年了

這.....反正水兄在咱心中永遠年青
顶部
性别:未知-在线 橙炎陽

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11
组别 校尉
级别 征南将军
功绩 44
帖子 4426
编号 498420
注册 2014-2-19


发表于 2024-8-6 20:53 资料 文集 短消息 看全部作者


QUOTE:
原帖由 KYOKO 于 2024-8-6 15:25 发表

还有一个好像问过的问题,但记不得答案了。

中国是有标准普通话的,以河北北京那块的方言为基础。全国各地方言多了去了,两个地方的人虽然说的都是汉语,但无法用方言交流的就太多了。英文貌似是没有标准英文的,只有伦敦音,纽约音,因为经济很发达,所以比较吃香。问题是,不同地区的英国人之间或者英国人和美国人之间能实现不因为口音、发音问题的无障碍交流吗?(只说发音、口音问题,足球英美不是一个单词,一楼二楼英美定义不同这种不算,还有俚语也不算)

中國有標準普通話,以甚麼為基礎不重要(有說北京,河北,或官話的),重要的是普通話委員會設立的,而且認這個標準
就是現在考試可以分級領證書的那種普通話,視作標準普通話

英文理論上也有標準英文,但不是全球一個標準,而是各國各一個標準
好一點的字典,一般會有標示標準發音,然後英標,美標各標一個
還有澳洲英文也有自己的發音,或者"加標","紐西蘭標"

理論上英文當然有標準英文,但問題英語區不是一個國家,所以他們的官方語文機構不同
應該是各國都有自己的標準英文

典型的例子是微軟,他家的電腦開機設置語言,如果你選英文,有多於一種英文可以挑,比如英國,美國,加拿大,澳洲,還有若干個小國
理論上這個就是該國的"標準英文"

=========

不同地區的英語之間交流無礙的
按王力先生的標準,英語之間互相連方言關係都算不上,只能算小方言

(王力先生認為
兩種話文字發音皆不同,算兩種語言
兩種話文字相同,發音大比例不同,算同種語言下的兩種方言
兩種話文字相同,發音大比例相同,算同種語言下的同種方言內的兩種小方言)

英文和美語,類似北京話和東北話,甚至不算兩種方言,只能叫兩種小方言

很多人搞不清楚語言,方言,小方言關係,可能只懂普通話,東北話,上海話,卻自稱能講3種語言
(實際上是1種語言+1種方言)

[ 本帖最后由 橙炎陽 于 2024-8-6 20:55 编辑 ]
顶部
性别:未知-在线 橙炎陽

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11
组别 校尉
级别 征南将军
功绩 44
帖子 4426
编号 498420
注册 2014-2-19


发表于 2024-8-7 08:58 资料 文集 短消息 看全部作者


QUOTE:
原帖由 hhp19910906 于 2024-8-7 08:46 发表
中文也有中国以外的中文,新加坡,马来西亚这些有自己标准的汉语,或者说是民间有自己的标准

是,也可以這麼說,但水兄限定了問題是普通話,我無謂複雜化問題
實際上普通話就是=中文(我國)的意思
新加坡稱華語,就是中文(新加坡)

類似英文(英國),英文(紐西蘭)
顶部
性别:未知-在线 橙炎陽

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11
组别 校尉
级别 征南将军
功绩 44
帖子 4426
编号 498420
注册 2014-2-19


发表于 2024-8-7 09:06 资料 文集 短消息 看全部作者


QUOTE:
原帖由 hhp19910906 于 2024-8-7 08:45 发表
汉语也不是都能听懂普通话,闽粤语系的听北方话就很困难,北方人看粤语的文字一定崩溃,这个差异比英美的英语差异还要大

粵語文字大部分都屬於漢字,或者是漢古字,只是現代人很多不會寫正寫所以失傳了,或者俗寫歪了罷了
這個屬於歷史變革問題,或者說可能被非漢族統治過太多次遺失了

比如廣東話說一個人很卑鄙,大多會人會寫"陰質",這樣寫,北方人當然是不懂的

但正寫其實是"陰騭"
典故出自《書經·洪範》曰:「惟天陰騭下民,相協厥居。」
原意是陰影,後化作形容陰影中偷偷摸摸

喜歡頂嘴叫齮齕
《史記·卷九四·田儋傳》中道:「且秦復得志於天下,則齮齕用事者墳墓矣。」
原意類似咬牙切齒,不服氣

=======

就我印象中粵語俗語中並沒有甚麼自創的方言詞,都是脫胎自漢語
其他方言如果拍腦袋想,道理也是類似的,但是別的方言學者就少一些,所以很多字就很冤枉地被看成是方言專屬字了

=======

當然,如果考慮香港粵語,那可能有大量脫胎從泊來語轉化的,但這也是流行趨勢沒啥說頭的,只能說經典粵語其實沒有方言專用文字,只有文言文專用文字
大家看不懂,或者不懂正寫,不是北方的問題,也不是粵語的問題,是現代人不太懂文言文的問題

[ 本帖最后由 橙炎陽 于 2024-8-7 09:08 编辑 ]
顶部
性别:未知-在线 橙炎陽

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11
组别 校尉
级别 征南将军
功绩 44
帖子 4426
编号 498420
注册 2014-2-19


发表于 2024-8-7 09:24 资料 文集 短消息 看全部作者


QUOTE:
原帖由 hhp19910906 于 2024-8-7 09:12 发表
理是这个理,但按照现在普遍的汉语标准,粤语的文字确实是没法认知,毕竟没什么人还研究那么深的汉语

這是一個認祖歸宗,兒子是不是親生的問題,寫不進書面語的粵語俗字和大量倒裝句幾乎是出現在100%的文句當中
如果逐字計算,大概有40%不符合現代書面語或句式,問題是它符不符古代中文呢,如果不符,那粵語就很可能不是傳統中文了,或者說不完全是傳統中文

研究這個有幾個層面的意義
兩個次要原因(心理上的):

1. 講粵語的人大抵應該可以借此祟古一波,稍為研究一下自己的方言歷史典故
不要覺得自己日常講話都是"口語,俗字",適當提升一下心態

2. 不講粵語的人也可以瞭解一下,別總覺得廣東佬皆是鳥語南蠻,其實粵語很多時候很雅
偶爾也能跳出幾個雅的廣東佬,能從粵語中講出個道道來

主要原因(學術上的):

3. 主要這帖必須強調的原因是,要轉個圈再湊回去上面王力先生的觀點:
<<兩種話文字相同,發音大比例不同,算同種語言下的兩種方言>>

粵語其實用字都是漢語,沒有所謂的"粵語"用詞,只是文言文用詞罷了

我如果不特地強調這點是不行的
因為接您的意思說粵語有大量自己的用詞,那粵語是不是中文方言就有小小的爭議性了
(當然句式上肯定是漢字,但如果夾雜了大量不來自漢字中文的用字,那就可以說有一些混血基因了,甚至可以說揉合了一些西南,嶺南,非漢族的語言特徵)
只有粵語的方言用詞都出自文言文這個前提在,粵語才可以說是根正苗紅,純種的中國方言

[ 本帖最后由 橙炎陽 于 2024-8-7 09:40 编辑 ]
顶部
性别:未知-在线 橙炎陽

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11
组别 校尉
级别 征南将军
功绩 44
帖子 4426
编号 498420
注册 2014-2-19


发表于 2024-8-7 11:50 资料 文集 短消息 看全部作者


QUOTE:
原帖由 hhp19910906 于 2024-8-7 11:37 发表
其实不是粤语正不正宗,是北方话鞑子化太严重,以前应该说过,是洋泾浜的蒙语,所以如果以北京话为基准,那广东话必然成另外一种语言了,普通话和广东话在发音上的区别,远大于普通话和蒙语 ...

-----北方方言大抵流行於元朝,它有受蒙古化影響,(入派三聲,簡化聲調)
這個是一個常見的觀點,我以前在軒轅也一貫是採用這個說法的

但這個說法也沒有太直接的證據,因為大部分人不懂蒙語,包括提出這個說法的大多數學者(也可能他們懂,但考慮大眾不懂,就不寫出理據了)

北方言是不是受蒙古影響,我個人傾向是,但我一般作為一個可爭議觀點謹慎轉述,別人如果表現不接受,我也不強推
聲韻學這東東記載一向又少又偏門,反正我是不太精通的

我只能說粵方言肯定不是漢語南蠻化,至於後續北方言是否漢語胡化這裡我不探討

[ 本帖最后由 橙炎陽 于 2024-8-7 11:54 编辑 ]
顶部
性别:未知-在线 橙炎陽

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11
组别 校尉
级别 征南将军
功绩 44
帖子 4426
编号 498420
注册 2014-2-19


发表于 2024-8-7 11:57 资料 文集 短消息 看全部作者


QUOTE:
原帖由 hhp19910906 于 2024-8-7 11:54 发表
我以前应该说过一个证明方法,让母语是蒙语和粤语的两个人学普通话,通常结果是蒙语的学得更好,常规情况下是越近的越好学,但是我没考证出来,东北话是反例还是特例 ...

那還是我上述的同一個問題,世上懂蒙語的人太少,普偏中國人不懂蒙語,特別是元代蒙語
世界上很多民族的歷史是斷代的,要麼是缺少記載的,誰知道當時發音是個啥

說漢語受了蒙古人的影響所以簡化了發音,入派三聲,蒙古人平時喜歡卷舌,所以弄出了各種卷舌,而不擅長入聲字,故把入聲字都刪除掉了
這些都是一些很流行,大家耳熟能詳的說法

我只懂這一個觀點,你問我,我也只能這麼講,但你問我是否高度確定,我不敢確定,蒙古人講話卷不卷吞,懂不懂入聲字,我的確一無所知

[ 本帖最后由 橙炎陽 于 2024-8-7 11:58 编辑 ]
顶部
性别:未知-在线 橙炎陽

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11
组别 校尉
级别 征南将军
功绩 44
帖子 4426
编号 498420
注册 2014-2-19


发表于 2024-8-20 14:28 资料 文集 短消息 看全部作者


QUOTE:
原帖由 KYOKO 于 2024-8-20 14:08 发表
头条刷到一个反人类的英文句子。it‘s three years since he was a teacher.——真正意思是他不当老师三年了,这也太不科学了。

艳阳你不看上面的英文,如果让你说他不当老师三年了,您怎么表达? ...

有很多種說法吧
it‘s three years since he stopped being a teacher.
如果要考慮不要有歧義,這個是一般情況下最保守的說法

===========

Three years ago, I quit my teacher's job.
Three years ago, I quit my teaching job.
我會這樣說,相對美國人的語景這樣表達會更自然些?

===========

這個地方用since,有很多非母語者爭拗過,認為這種句式有歧義

反過來要表達我一直是老師,也可以繞過since這個詞
比如:I start teaching 3 years ago til today.

===========

要更精準可以用from - to 的句式,那就不可能有歧義了
比如I was a teacher from year 2015 to 2021.
有誰還能解釋成另一個意思呢?

[ 本帖最后由 橙炎陽 于 2024-8-20 21:13 编辑 ]
顶部
性别:未知-在线 橙炎陽

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11
组别 校尉
级别 征南将军
功绩 44
帖子 4426
编号 498420
注册 2014-2-19


发表于 2024-8-21 11:30 资料 文集 短消息 看全部作者


QUOTE:
原帖由 斑鸠凉 于 2024-8-21 11:25 发表
水王对时态不敏感呐。was是这样,has been又是另一个意思。你理解的是has been

也不完全是,口語was有"過去是"的意思,也有"物是人非"的意思

比如電影壞人搶好人的東西,
好人說:It is mine.
壞人會說:It was yours.(重音在was)

這裡的was明顯就有"現在已然不是"的意思
所以水兄那句話就有歧義在這裡,was a teacher, 3年前是個老師沒跑了,後來是不是,有一定歧義

[ 本帖最后由 橙炎陽 于 2024-8-21 11:32 编辑 ]
顶部
性别:未知-在线 橙炎陽

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11
组别 校尉
级别 征南将军
功绩 44
帖子 4426
编号 498420
注册 2014-2-19


发表于 2024-8-22 11:17 资料 文集 短消息 看全部作者


QUOTE:
原帖由 斑鸠凉 于 2024-8-22 10:06 发表
你举例的电影本来就是故意用时态耍滑头,严格的用法也是had been,不过讲was大家都能理解,比较简单。加since还好,英美人能理解。只不过汉语的 自从 没有这种用法而已 ...

要這麼說也可以,但不就恰好說明這個was有歧義嘛
顶部
性别:未知-在线 橙炎陽

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11
组别 校尉
级别 征南将军
功绩 44
帖子 4426
编号 498420
注册 2014-2-19


发表于 2024-8-22 20:33 资料 文集 短消息 看全部作者


QUOTE:
原帖由 斑鸠凉 于 2024-8-22 15:53 发表
我有个观点:英语这类拼音文字的时态,设计目的之一便是区分歧义。很简练,不像汉语需要加副词。艳阳以为呢?

語言不是設計出來的,是自然發展總結出來的

民國語言學很多大師講過,漢字造字依循六書
但不是古人靠六書來造字,而是後人觀察造字而總結了六書
(換句話說語言不是設計出來的)

世界真正人造的語言應該是世界語,編程碼之類的

==========

漢語歧義多是因為漢語實在是歷史太悠久了
從金文,甲骨文算起,漢語至今有約3000年了

這裡有兩個問題:
1. 3000年前的古人對語言表意的類知更粗淺,所以難免會有一些小瑕疵
2. 語法經歷過很多次習慣上的大轉變,比如文言文,倒裝,各種典故,崇古,改革等

很多漢字的所謂"歧義",其實是有時倒裝句,正寫句混著寫之故
比如中國大勝日本,和中國大敗日本為什麼是同一個意思

因為前者是中國勝日本,後者是中國(使)日本大敗的倒裝句寫法
這種歧義是我們現代中文既有現代語法,同時又保留了文言文語法的"包袱"而造成的

===========

還有一個歧義是同音字太多,這個也沒辦法,3000年前的文字皆是象形文字,發音也簡單
這個沒啥說頭的,畢竟"3000年前"這個事實擺在這裡

===========

英語歧義少一些純粹就是年代上發展時人類整體更聰明了,倒不是說設計之故,但要說它確實可以有效消除很多歧義,倒也是對的

[ 本帖最后由 橙炎陽 于 2024-8-22 20:41 编辑 ]
顶部
性别:未知-在线 橙炎陽

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11
组别 校尉
级别 征南将军
功绩 44
帖子 4426
编号 498420
注册 2014-2-19


发表于 2024-8-23 08:41 资料 文集 短消息 看全部作者


QUOTE:
原帖由 神州无敌 于 2024-8-23 07:56 发表

鄙人从小能熟练背诵粤语歌100来首。
大师曾说楚地乃京剧之鼻祖,说我自己生在文化昌盛之地去羡慕什么文化洼地,说粤语只是俚语。
其实仔细一想,不对啊。京剧从流行文化到瑰宝好像是乾隆晚期才有的,距今也才200多年。而粤语先秦就有了。
从历史渊源来说,如果京剧是斗破苍穹,那粤语就是三国演义。

艳阳老师说,粤语的俗语皆出有典,没有市民的原创。
本土老乡交流没什么问题,但是放在全国推广不开,可能一个是发音和现代汉语不贴近,再者就是比较拮据敖牙。
阴鸷,这对于喜欢看历史和古文的人来说毫无难度,可以简单的理解为阴险,很多人就明白了。
简而言之,文言文肯定比白话文复杂。
复杂的东西适合装饰,比如文笔,以及遣词造句的能力。
但他不适合传播,比如你用离骚体去布置公司任务,多数人连字都认不全,更不要说领会什么领导深层次的含义,这就非常不实用。所以简体字大行其道是大势所趋。

先秦肯定不是,先秦粵地算百越,楚地,漢文化還到不了
先秦粵地基本沒有漢語,真的有那麼一點漢化的百越楚語,也跟今天毫不相干

大致硬要算只能追溯到隋唐(先秦之後的1000年後,也大概距今1000年)
紅字轉自wiki:

據現代學者研究觀點在到中古後的演化時期,許多其他漢語方言中有改變的古漢語的部分音素在粵語中並未變化,與閩語一道傳承了更多古漢語的文語成分,可以跟文言語法相印證。粵語代表廣州話亦較完整地保留唐宋中古語音系統以及契合唐宋詩詞的平仄用韻

粵語有兩個傳承第一
1是詞彙的文言文色彩重(與閩語並列第一)
2是發近和隋唐漢語平仄是押得上的

=========

但肯定也不是隋唐的漢語官話,因為也就只剩平仄能押上了,韻部是押不上的
相當於說一座大廈,框架上看是八大方言中最接近的,沒有之一,但細看門窗還是不對的

=========

順帶一提閩語,我是打小看布袋戲,或者閩語戲劇長大的,我能講一些,也能念戲文對白詩詞

閩語就更難學了,當代基本沒有課本系統性教這個,而且方言也沒落得很快
1跟粵語並列,文言文成分第一
2是少數有音讀,和訓讀,兩種讀音的漢語
閩語很多字一個字有兩個發音:比如"一位老者",在日常用語念"老",和在戲劇文本腔念"老"就不一樣
這裡也大概能看出,閩語可能漢字血統不大"純正"(因為歷史發展中存在很多有音無字,所以後來才衍生大量訓讀,日韓語也有同樣問題)

[ 本帖最后由 橙炎陽 于 2024-8-23 09:05 编辑 ]
顶部
性别:未知-在线 橙炎陽

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11
组别 校尉
级别 征南将军
功绩 44
帖子 4426
编号 498420
注册 2014-2-19


发表于 2024-8-23 17:34 资料 文集 短消息 看全部作者


QUOTE:
原帖由 KYOKO 于 2024-8-23 15:33 发表
艳阳您的意思是这句话其实有歧义,语法上没问题,但逻辑上有歧义?生活中要避开这个歧义一般不这么说?

其实上次您举过个星期天的例子,就以汉语来说。星期五的时候说,下星期天我们出去玩。到底是2天后的星期天还是9天后的星期 ...

我是這個意思,但我不等於說這樣一定是對的,或者我換一個解釋方式吧:

1. 我們不靠語言學專業混飯吃的人,應該盡量爭取做到自己的行文不要有歧義,不管是從商,從科學,從理工,從法律,皆然
寫一句話出來兩個意思,自己又自圓其說不了,那人家說形成誤會了,各執一詞,你怎麼解決?大家各自認死理,也不是個事
(比如說機票是2天後還是9天後,你解釋得不清不楚,人家酒店都訂好了,你解釋個毛線?只能耍賴,認賠,或者打一架,三選一囉)


2. 但是如果自己的學識足以支持自己可以很自信解釋"這裡沒有歧義,我是對的,而質疑我的人是錯的",那更好
只是說我做不到

1和2你至少要做到一件,我選擇了1,
如果你是專業文字工作者,或者藝術類相關領域,或者語言學系的學生,你應該要選擇2
而不能像我有歧義我就迴避,你必須勇敢面對,克服,盡量弄通每一個細節原理,把歧義消除
文藝創作就要考慮怎麼寫是優美的,不能單純求準確而寫得非常枯燥

========

金庸先生有過一個訪談,訪問者稱讚說金庸是優出的中史專家,金庸連忙擺手說我不是
訪者說你筆下的武俠和歷史絲絲入扣,沒有很高的歷史造詣是做不到的

金庸說:作為中史專家需要精通大部分歷史才行,而我是小說家,我可以人為選擇自己最熟悉的一段發揮就行
我只熟悉自己最精通的幾段,兼之又事前做了功課所以不出錯而已,我怎麼能稱中史專家呢?
金庸認為小說家不需要事事專家,但一定要學會避開自己不熟悉的領域

我深以為然

========

別看我平時水得一匹,我自己工作上,盡可能不錯就不錯,也很少說因為自己不是專家,所以就自我放低要求

[ 本帖最后由 橙炎陽 于 2024-8-23 17:44 编辑 ]
顶部
性别:未知-在线 橙炎陽

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11
组别 校尉
级别 征南将军
功绩 44
帖子 4426
编号 498420
注册 2014-2-19


发表于 2024-8-23 23:55 资料 文集 短消息 看全部作者
回复 #62 神州无敌 的帖子

我認識的人大部分能操2(多)種語言的,都是中英雙語
印象當中,基本沒人(包括網友)會認為中英文語句的語法差異很大

要說語句完全反習慣的,應該是日韓語,英文的語句句式跟中文沒多大區別

中國人學英語頭疼是發音,拼寫,時態,單眾數
美國人學中文頭疼是寫漢字,量詞,文言文,成語

印象中沒人提過句式問題
我的看法是有一定差異,但非常小,小到可忽略,而且完全可以理解的範圍

======

我看日劇最典型的感覺是,字幕中的中文和日語,語序都是亂的
美劇有時也是亂的,但其實反著寫影響也不大,英文字幕組有時把語句掉亂,是為了文句更優美
但日劇字幕組,基本如果順著日語語法來翻譯,那字幕根本沒法看

比如"昨日雨が降りませんでした","昨天沒下雨",直譯應該是"昨天雨降下來這事沒發生過"
如果句子逐字譯,大傻子也知道這是日語

而中文語句西化,這點很常見,常見到很多人完全感受不出來

======

下紅字轉貼一些學者的觀點:
結合他的看法
總得來說我認為
A. 中英文句式差異不大
B. 差異小到甚至乎很多中文寫作者用了西化病句而不自知,就我寫作而言,西化句式是我很嚴重的毛病,但也很難改了
(但事實上很多網友都有這個毛病,除了少數老學究形象的作者,拿軒轅來說比如右文,山人等對文言文,漢語非常過硬的大師可能沒有,大部分正常人都有這個毛病,只是多和少的區別)
C. 所以理論上日常生活中二者句子構造感受上幾乎可以說沒區別,屬於區別很小,甚至錯了你也感覺挺對的

======

当代的中文也已呈现这种病态,喜欢把简单明了的动词分解成“万能动词+抽象名词”的片词。目前最流行的万能动词,是“作出”和“进行”,恶势力之大,几乎要吃掉一半的正规动词。请看下面的例子:

1.本校的校友对社会作出了重大的贡献。

2.昨晚的听众对访问教授作出了十分热烈的反应。

3.我们对国际贸易的问题已经进行了详细的研究。

4.心理学家在老鼠的身上进行试验。

不管是直接或间接的影响,这样的语法都是日渐西化的现象,因为中文原有的动词都分解成上述的繁琐词组了。前面的四句话本来可以分别说成:

1.本校的校友对社会贡献很大。

2.昨晚的听众对访问教授反应十分热烈。

3.我们对国际贸易的问题已经详加研究。

4.心理学家用老鼠来做试验。(或:心理学家用老鼠试验。)


[ 本帖最后由 橙炎陽 于 2024-8-24 00:06 编辑 ]
顶部
性别:未知-在线 橙炎陽

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11
组别 校尉
级别 征南将军
功绩 44
帖子 4426
编号 498420
注册 2014-2-19


发表于 2024-8-24 08:22 资料 文集 短消息 看全部作者


QUOTE:
原帖由 神州无敌 于 2024-8-24 07:38 发表

你红色举例我觉得都是对的,不能因为以前中国是文言文所以向西方汲取涵养的白话文就是low,是错的。
我们也是以现代汉语对照英语的语法,往往对照不上。现代汉语哪怕西化也是从善如流,方便交流。
所以我疑问的是西化后的版本,依旧无法对照。说中英差不多的人是过来人思维,就像说做mod不难的一样。
真正没学成功的,就是i have a home 这就能对应上,如果2个就是I have two homes。这才叫中英文完全一样。

仔细想想,为什么不少英语老师认为中英语法很不一样,因为他需要站在客户的角度思考,而不是站在一个已经学成功的人的角度。

紅字這個看法是對的,我上述回覆強調很多人內心接受,側面也有紅字這個意思,只是沒明著說
中英文作為大中華地區普遍"多語者"的配置,相對比較耳熟能詳,所以天然容易接受二者語法,認為其反習慣的地方也就比較容易克服
久而久之就感覺沒啥區別

說我是過來人思維,我也承認,我本來就想說我不該回答的,但我想著既然您點名問我了,所以我才強答的

我強答的方向是想表達:英文作為一種世界語言,在大中華區其句式和結構,很多時候已經影響原生語言了
像我這樣的,擁有"過來人思維"的人已經佔很大比重了
所以我的"不客觀",即便你說它不客觀吧,但其佔比影響力也很大

[ 本帖最后由 橙炎陽 于 2024-8-24 12:54 编辑 ]


顶部

正在浏览此帖的会员 - 共 12 人在线




当前时区 GMT+8, 现在时间是 2024-11-6 07:30
京ICP备2023018092号 轩辕春秋 2003-2023 www.xycq.org.cn

Powered by Discuz! 5.0.0 2001-2006 Comsenz Inc.
Processed in 0.023104 second(s), 10 queries , Gzip enabled

清除 Cookies - 联系我们 - 轩辕春秋 - Archiver - WAP