回复 #62 神州无敌 的帖子
我認識的人大部分能操2(多)種語言的,都是中英雙語
印象當中,基本沒人(包括網友)會認為中英文語句的語法差異很大
要說語句完全反習慣的,應該是日韓語,英文的語句句式跟中文沒多大區別
中國人學英語頭疼是發音,拼寫,時態,單眾數
美國人學中文頭疼是寫漢字,量詞,文言文,成語
印象中沒人提過句式問題
我的看法是有一定差異,但非常小,小到可忽略,而且完全可以理解的範圍
======
我看日劇最典型的感覺是,字幕中的中文和日語,語序都是亂的
美劇有時也是亂的,但其實反著寫影響也不大,英文字幕組有時把語句掉亂,是為了文句更優美
但日劇字幕組,基本如果順著日語語法來翻譯,那字幕根本沒法看
比如"昨日雨が降りませんでした","昨天沒下雨",直譯應該是"昨天雨降下來這事沒發生過"
如果句子逐字譯,大傻子也知道這是日語
而中文語句西化,這點很常見,常見到很多人完全感受不出來
======
下紅字轉貼一些學者的觀點:
結合他的看法
總得來說我認為
A. 中英文句式差異不大
B. 差異小到甚至乎很多中文寫作者用了西化病句而不自知,就我寫作而言,西化句式是我很嚴重的毛病,但也很難改了
(但事實上很多網友都有這個毛病,除了少數老學究形象的作者,拿軒轅來說比如右文,山人等對文言文,漢語非常過硬的大師可能沒有,大部分正常人都有這個毛病,只是多和少的區別)
C. 所以理論上日常生活中二者句子構造感受上幾乎可以說沒區別,屬於區別很小,甚至錯了你也感覺挺對的
======
当代的中文也已呈现这种病态,喜欢把简单明了的动词分解成“万能动词+抽象名词”的片词。目前最流行的万能动词,是“作出”和“进行”,恶势力之大,几乎要吃掉一半的正规动词。请看下面的例子:
1.本校的校友对社会作出了重大的贡献。
2.昨晚的听众对访问教授作出了十分热烈的反应。
3.我们对国际贸易的问题已经进行了详细的研究。
4.心理学家在老鼠的身上进行试验。
不管是直接或间接的影响,这样的语法都是日渐西化的现象,因为中文原有的动词都分解成上述的繁琐词组了。前面的四句话本来可以分别说成:
1.本校的校友对社会贡献很大。
2.昨晚的听众对访问教授反应十分热烈。
3.我们对国际贸易的问题已经详加研究。
4.心理学家用老鼠来做试验。(或:心理学家用老鼠试验。)
[ 本帖最后由 橙炎陽 于 2024-8-24 00:06 编辑 ]
|