原帖由
cesuya于2006-02-25, 10:49:58发表
原帖由五彩麒麟于2006-02-19, 23:20:20发表
[quote]原帖由cesuya于2006-02-19, 10:58:16发表
但是要簡得有道理
例如:「体」字,人之本也,是有道理的
反之
「面粉」這詞是用來擦臉用還是做麵包用?
系统习过简体字的人都知道“面粉”是干嘛用的,不会有任何歧义。港台人看起来会有歧义,但港台人根本就没习过简体。
简体字对习过简体字者不会造成歧义。
简体字对未习过简体字者会造成歧义。那么造成歧义的原因是“简体字”,还是“未习过”?
那請問
多余一人 這句話有歧義嗎?
天干是天乾物燥還是甲乙丙?
港台人看「面粉」這詞並不會有歧義
我們只會把它當成擦臉用的粉,一種意思而已
是因為習過簡體字的人跟我們說這是做麵包用的粉,才會讓我們混淆
漢字自古以來 不只光有簡化而已 還有繁化
像又、有、右 等字 甲骨文皆作 又 字 [/quote]
不正是我说的“未学过”的问题吗?
举个例子,西班牙文和南美西班牙文有部分差别,西班牙人在看阿根廷的西班牙文时有时会造成歧义。那么问题该归在谁的头上?