标题: 请问这首诗的末两句怎么翻译?
性别:未知-离线 岳光寒
(啟運英文睿武聖功全德皇帝)

Rank: 9Rank: 9Rank: 9
组别 校尉
级别 安南将军
功绩 28
帖子 2869
编号 349954
注册 2009-12-9
来自 大同朝
家族 轩辕丐帮


没啥特别的意思


顶部
性别:未知-离线 岳光寒
(啟運英文睿武聖功全德皇帝)

Rank: 9Rank: 9Rank: 9
组别 校尉
级别 安南将军
功绩 28
帖子 2869
编号 349954
注册 2009-12-9
来自 大同朝
家族 轩辕丐帮




QUOTE:
原帖由 临川介甫 于 2014-2-12 14:17 发表
回复岳兄、司马兄:
我知道大意,也知道里面没有很多微言大义,但就是翻译不出来,麻烦帮我翻译一下好不好?

诗词只要理解就好了,干嘛要翻译呢?再好的诗词,翻译成大白话都会显得很蛋疼。

为了消除歧义,这两句我特意去谷歌查了一下繁体版的(百度这骚货总是把繁体自动变成简体再搜索),后面那句的“余”在繁体版里还是“余”而不是“餘”,那就说明是人称代词,“我”的意思,而不是“剩下的、其它的”。那这句基本上没什么歧义了,就是个结尾——翻译一下就是“我的心意啊就是我上面说的”,也就是他送人要说的话。

但前句还有个歧义,就是这个“乃”怎么理解。“乃”有3个词性——代词“你,你的”,副词“才、于是”或“竟然”,动词“是”。
动词“是”首先排除,代词“你、你的”按其习惯用法,偏重于“你的”,表示“你”一般用“尔”、“汝”,不影响平仄,所以也可以排除,副词里里的“竟然”根据语境也可以排除。

翻译:我们之间的恩惠与情义因此特别的深厚(跟前面两句联系),上面我所说的话就是我的心意。



PS:这个吕使君就是王安石的姻亲,单字名,是个生僻字——(王寿)。

[ 本帖最后由 岳光寒 于 2014-2-12 21:47 编辑 ]


顶部
性别:未知-离线 岳光寒
(啟運英文睿武聖功全德皇帝)

Rank: 9Rank: 9Rank: 9
组别 校尉
级别 安南将军
功绩 28
帖子 2869
编号 349954
注册 2009-12-9
来自 大同朝
家族 轩辕丐帮


回复 #9 临川介甫 的帖子

1、我用的是谷歌本站,https,域名后加ncr的。
2、姻亲的史料依据没有,依据就是这首诗。
那么这首诗的“吕使君”为什么能确定是吕璹,这个史料依据也很偏僻。
因为吕璹就是吕惠卿的父亲,在宋史吕惠卿传的开头有吕璹的小传,但因为太简略,没有提及他曾赴潮州的事。
有一个十分偏僻的记载,在《皇宋通鉴长编纪事本末》卷第四十五里,在仁宗皇帝的盐法这一章下的“给虔州盐”这一条有记载称“虞部员外郎米泌请令虔州增散蚕盐钱,知潮州吕璹、知梅州王淑亦皆论其利害”,这里可以确定吕璹确实曾知潮州。
找吕璹更详细的资料,需要看的资料有万历版的《泉州府志》,里面有吕璹的传记(因为他是泉州人)。

[ 本帖最后由 岳光寒 于 2014-2-13 11:27 编辑 ]
顶部
性别:未知-离线 岳光寒
(啟運英文睿武聖功全德皇帝)

Rank: 9Rank: 9Rank: 9
组别 校尉
级别 安南将军
功绩 28
帖子 2869
编号 349954
注册 2009-12-9
来自 大同朝
家族 轩辕丐帮


又查到《丰州集稿》里所载的吕璹墓志,正是王安石所撰。这里记载较为详细。

[ 本帖最后由 岳光寒 于 2014-2-13 11:26 编辑 ]
顶部
性别:未知-离线 岳光寒
(啟運英文睿武聖功全德皇帝)

Rank: 9Rank: 9Rank: 9
组别 校尉
级别 安南将军
功绩 28
帖子 2869
编号 349954
注册 2009-12-9
来自 大同朝
家族 轩辕丐帮


回复 #12 临川介甫 的帖子

1
https://www.google.com/ncr

2
我直接从新浪爱问或百度文库找,不是过于生僻的古籍一般都能找到。只是很多古籍还没有人工录入文本,还是影印版的pdf,这个就只能看目录自己找了,比较麻烦。至于我为什么知道在这些古籍里找,那是因为我查阅了相关论文,从论文的引文文献里找到的线索。

[ 本帖最后由 岳光寒 于 2014-2-13 19:59 编辑 ]
顶部
性别:未知-离线 岳光寒
(啟運英文睿武聖功全德皇帝)

Rank: 9Rank: 9Rank: 9
组别 校尉
级别 安南将军
功绩 28
帖子 2869
编号 349954
注册 2009-12-9
来自 大同朝
家族 轩辕丐帮


回复 #16 临川介甫 的帖子

一般大学的图书馆都会买CNKI的会员,在学校上网就可以下论文。你可以像楼上说的那样买会员,如果有朋友在高校的话,也可以让他们帮你下。
另外看论文也不一定看全文,看看摘要,看看引文项,很多信息就已经掌握了,这些在CNKI上都是免费看的。


另外我也用360,能打开那个网址,不行的话就要改host文件了。

[ 本帖最后由 岳光寒 于 2014-2-14 20:56 编辑 ]
顶部
性别:未知-离线 岳光寒
(啟運英文睿武聖功全德皇帝)

Rank: 9Rank: 9Rank: 9
组别 校尉
级别 安南将军
功绩 28
帖子 2869
编号 349954
注册 2009-12-9
来自 大同朝
家族 轩辕丐帮


回复 #19 临川介甫 的帖子

不局限于知网,百度上也要撒网,我是先找到这个。
http://wuliqiao1138.blog.163.com ... 720121014115217199/
虽不是正规学术论文,标注不够细致,但还是很负责地列出了资料来源。这个文章可以看看,但最重要的还是从他给的资料来源中自己再找原文。
顶部
性别:未知-离线 岳光寒
(啟運英文睿武聖功全德皇帝)

Rank: 9Rank: 9Rank: 9
组别 校尉
级别 安南将军
功绩 28
帖子 2869
编号 349954
注册 2009-12-9
来自 大同朝
家族 轩辕丐帮




QUOTE:
原帖由 临川介甫 于 2014-2-18 21:42 发表

这首诗是五古,古风不是不讲平仄的吗?即便是入律的古风,一般也是七言。
——我好像明白过来了,岳兄的意思应该是,既然古风不讲平仄,“乃”、“尔”、“汝”又都是仄声字,那么作者若要表示“你”则一般用 ...

乃一般表示“你的”,后面与名词连用,很少单独表示“你”。
嗯,五古确实不必讲平仄。不过最后4句格律上都说得通,最后2句又用了拗救,所以我忘了这不是五律了。
顶部

正在浏览此帖的会员 - 共 2 人在线




当前时区 GMT+8, 现在时间是 2024-11-22 22:46
京ICP备2023018092号 轩辕春秋 2003-2023 www.xycq.org.cn

Powered by Discuz! 5.0.0 2001-2006 Comsenz Inc.
Processed in 0.011567 second(s), 9 queries , Gzip enabled

清除 Cookies - 联系我们 - 轩辕春秋 - Archiver - WAP