标题: 艳阳,“笔可以用来写字”英文咋翻译?
性别:未知-离线 KYOKO
(★御姐控★)

唐国公
荆南节度使
★★

Rank: 22Rank: 22Rank: 22Rank: 22
柱国(正二品)
组别 节度使
级别 大将军
功绩 1456
帖子 65640
编号 32
注册 2003-8-19
来自 BWL


发表于 2017-2-8 17:45 资料 个人空间 短消息 看全部作者
艳阳,“笔可以用来写字”英文咋翻译?

看头条,据说英文里是木有中文广义上“笔”的翻译的,必须具体说明是啥笔,铅笔、毛笔、圆珠笔、钢笔、水笔。。

您看标题介句咋翻译啊?


顶部
性别:未知-离线 KYOKO
(★御姐控★)

唐国公
荆南节度使
★★

Rank: 22Rank: 22Rank: 22Rank: 22
柱国(正二品)
组别 节度使
级别 大将军
功绩 1456
帖子 65640
编号 32
注册 2003-8-19
来自 BWL


发表于 2017-2-8 19:32 资料 个人空间 短消息 看全部作者
回复 #2 武三郎 的帖子

您能说说为嘛不是pencil咩


顶部
性别:未知-离线 KYOKO
(★御姐控★)

唐国公
荆南节度使
★★

Rank: 22Rank: 22Rank: 22Rank: 22
柱国(正二品)
组别 节度使
级别 大将军
功绩 1456
帖子 65640
编号 32
注册 2003-8-19
来自 BWL


发表于 2017-2-9 11:46 资料 个人空间 短消息 看全部作者
回复 #6 藍炎陽 的帖子

新闻说的不一定真啊,咱不是求教咩
顶部
性别:未知-离线 KYOKO
(★御姐控★)

唐国公
荆南节度使
★★

Rank: 22Rank: 22Rank: 22Rank: 22
柱国(正二品)
组别 节度使
级别 大将军
功绩 1456
帖子 65640
编号 32
注册 2003-8-19
来自 BWL


发表于 2017-2-9 18:16 资料 个人空间 短消息 看全部作者
回复 #9 hhp19910906 的帖子

对头,“中国人爱吃肉”介句咋翻译?

还有所谓的“羊”年,据说英文必须用“goat”,但其实咱想想,过年门上贴个山羊、绵羊都可以,没啥标准答案。羊年就是羊年,不需要强调什么羊,基本上什么羊都可以
顶部
性别:未知-离线 KYOKO
(★御姐控★)

唐国公
荆南节度使
★★

Rank: 22Rank: 22Rank: 22Rank: 22
柱国(正二品)
组别 节度使
级别 大将军
功绩 1456
帖子 65640
编号 32
注册 2003-8-19
来自 BWL


发表于 2017-2-10 11:35 资料 个人空间 短消息 看全部作者
回复 #11 碧炎陽 的帖子

咱也就英文不及格,不然咱会拿中国式英语拿老外开开涮
顶部
性别:未知-离线 KYOKO
(★御姐控★)

唐国公
荆南节度使
★★

Rank: 22Rank: 22Rank: 22Rank: 22
柱国(正二品)
组别 节度使
级别 大将军
功绩 1456
帖子 65640
编号 32
注册 2003-8-19
来自 BWL


发表于 2017-2-10 20:04 资料 个人空间 短消息 看全部作者
回复 #16 碧炎陽 的帖子

上次讨论过嘛,不需要为鸟照顾外国人习惯故意曲解本身

对英国人来说,东风就是东风,不需要翻译成west wind;对德国人来说,白发人送黑发人不需要曲解成白发人送金发人。所谓的迎合外国人而让本国人都看不懂就是所谓的瞎折腾,扯淡
顶部
性别:未知-离线 KYOKO
(★御姐控★)

唐国公
荆南节度使
★★

Rank: 22Rank: 22Rank: 22Rank: 22
柱国(正二品)
组别 节度使
级别 大将军
功绩 1456
帖子 65640
编号 32
注册 2003-8-19
来自 BWL


发表于 2017-2-10 20:50 资料 个人空间 短消息 看全部作者
回复 #19 hhp19910906 的帖子

那喝西北风翻译成英文是不是要喝东南风鸟
顶部
性别:未知-离线 KYOKO
(★御姐控★)

唐国公
荆南节度使
★★

Rank: 22Rank: 22Rank: 22Rank: 22
柱国(正二品)
组别 节度使
级别 大将军
功绩 1456
帖子 65640
编号 32
注册 2003-8-19
来自 BWL


发表于 2017-2-12 17:50 资料 个人空间 短消息 看全部作者
回复 #23 碧炎陽 的帖子

对头,咱也是介意思

至于喝风是嘛意思,让他们反过来了解中国文化吧
顶部
性别:未知-离线 KYOKO
(★御姐控★)

唐国公
荆南节度使
★★

Rank: 22Rank: 22Rank: 22Rank: 22
柱国(正二品)
组别 节度使
级别 大将军
功绩 1456
帖子 65640
编号 32
注册 2003-8-19
来自 BWL


发表于 2017-2-24 17:02 资料 个人空间 短消息 看全部作者
艳阳,有些介词真是很蛋疼

大阿哥英语书上看了个叫“。。ten subjects at school”,介at非得是at??咱第一感觉换成in会咋样?老外会蒙逼吗?他是否马上能知道咱介人英文学的不地道??

[ 本帖最后由 KYOKO 于 2017-2-24 17:08 编辑 ]
顶部
性别:未知-离线 KYOKO
(★御姐控★)

唐国公
荆南节度使
★★

Rank: 22Rank: 22Rank: 22Rank: 22
柱国(正二品)
组别 节度使
级别 大将军
功绩 1456
帖子 65640
编号 32
注册 2003-8-19
来自 BWL


发表于 2017-2-25 17:08 资料 个人空间 短消息 看全部作者
回复 #28 碧炎陽 的帖子

您说的有理

但on、under、above咱能和中文联系起来,不容易搞错,介at和in就不太容易说明为嘛是介个而不是那个

ps:the dog on the left/in the left/at left,中文很好“认”,就是左边的那条狗,但英文最多只有一个正确的,用起来不太随意
顶部

正在浏览此帖的会员 - 共 1 人在线




当前时区 GMT+8, 现在时间是 2025-3-4 10:59
京ICP备2023018092号 轩辕春秋 2003-2023 www.xycq.org.cn

Powered by Discuz! 5.0.0 2001-2006 Comsenz Inc.
Processed in 0.009799 second(s), 9 queries , Gzip enabled

清除 Cookies - 联系我们 - 轩辕春秋 - Archiver - WAP