标题: [原创]看我的翻译!诗体
性别:男-离线 张建昭
(大同太上皇帝)

莱国公
枢密直学士

Rank: 20Rank: 20
资政殿大学士(从一品)
组别 翰林学士
级别 大将军
好贴 9
功绩 1649
帖子 10917
编号 1984
注册 2004-8-27
来自 布居壹阁
家族 轩辕丐帮


意思是不错的,语句稍有些生涩。

信、雅尚可,达嫌不足。


顶部
性别:男-离线 张建昭
(大同太上皇帝)

莱国公
枢密直学士

Rank: 20Rank: 20
资政殿大学士(从一品)
组别 翰林学士
级别 大将军
好贴 9
功绩 1649
帖子 10917
编号 1984
注册 2004-8-27
来自 布居壹阁
家族 轩辕丐帮


我的意思是不是追求不可能达到的“达”,只是觉得语句还要再顺畅一些。

我试着翻一下前两节,也请楼主指教

Whose woods these are I think I know.
谁主斯林我自知,
His house is in the village though;
亭亭桑梓傍村祠。
He will not see me stopping here
伊未见余行复止,
To watch his woods fill up with snow.
只缘白雪覆其枝。

My little horse must think it queer
马践琼瑶步欲迟
To stop without a farhouse near
门庭远近路参差。
Between the woods and frozen lake
冰湖雪树徘徊久,
The darkest evening of the year.
年来夜色唯此时。


时间仓促,献丑了。

[ 本帖最后由 张建昭 于 2006-6-3 16:08 编辑 ]


顶部
性别:男-离线 张建昭
(大同太上皇帝)

莱国公
枢密直学士

Rank: 20Rank: 20
资政殿大学士(从一品)
组别 翰林学士
级别 大将军
好贴 9
功绩 1649
帖子 10917
编号 1984
注册 2004-8-27
来自 布居壹阁
家族 轩辕丐帮


其实我只是大概试一下,有些地方就按自己的理解顺手拈来,没有认真润色(没试过,也许认真还是会很烂)。

一直认为西方诗歌翻成中国古典诗词体例的以及将中国古典诗词翻译成西文是最不容易的,西方诗歌的热情奔放和中国古典诗歌的含蓄典雅显然是风格迥异,真能恰倒好处地翻译绝对不亚于诗歌原作者的水平,这是一种高级的艺术再造。

ps:“伊”为通用第三人称代词,只不过指女性时较多

[ 本帖最后由 张建昭 于 2006-6-3 16:28 编辑 ]
顶部

正在浏览此帖的会员 - 共 1 人在线




当前时区 GMT+8, 现在时间是 2025-7-19 18:12
京ICP备2023018092号 轩辕春秋 2003-2023 www.xycq.org.cn

Powered by Discuz! 5.0.0 2001-2006 Comsenz Inc.
Processed in 0.009028 second(s), 9 queries , Gzip enabled

清除 Cookies - 联系我们 - 轩辕春秋 - Archiver - WAP