标题: 英诗汉译习作 Tiger 老虎
性别:男-离线 张建昭
(大同太上皇帝)

莱国公
枢密直学士

Rank: 20Rank: 20
资政殿大学士(从一品)
组别 翰林学士
级别 大将军
好贴 9
功绩 1649
帖子 10917
编号 1984
注册 2004-8-27
来自 布居壹阁
家族 轩辕丐帮


不忠。


顶部
性别:男-离线 张建昭
(大同太上皇帝)

莱国公
枢密直学士

Rank: 20Rank: 20
资政殿大学士(从一品)
组别 翰林学士
级别 大将军
好贴 9
功绩 1649
帖子 10917
编号 1984
注册 2004-8-27
来自 布居壹阁
家族 轩辕丐帮


字眼上的细节很多,就不说了,总体氛围上把握也有差异。

例如,“星垂平野阔”是老杜营造的一种静谧的意境,跟 burning bright 这种激烈炽热的已经完全不符。星星虽然从根本上来说是炽热燃烧的恒星,但从“平野阔”的地面上看它只能是“一闪一闪亮晶晶”,气势就差了好多。另外 burning bright 并没有说是形容眼睛的,后面才有交代。

后面还有很多凑韵使语言显得有些发涩。

第4个stanza的意思没理解好,或者是翻译时没表达好,原文意思很清楚,译文却闪烁其词,让人挠头。

“抟土为羊亦造你”虽然是精心设计的中西结合的典故,但说实话不土不洋不伦不类。

公认的翻译总体原则其实有两条,faithfulness 和 smoothness,也就是忠实、通顺,如果是文学作品,特别是诗,还要加上个Elegancy(雅),但仍然前两条的优先级更大,应当先顾前再顾后。

最后驳回生煎“昭昭来一个”的诉讼请求,俺是专门揪辫子的,不负责梳头。

英诗用古诗体汉译,本来就是吃力不讨好的事,很多专家教授勉力为之,业内批评多于赞扬,所以挨砖是正常的,摆正心态继续来,俺支持你。

(有辫子揪的俺都支持

[ 本帖最后由 张建昭 于 2008-11-2 21:07 编辑 ]


顶部

正在浏览此帖的会员 - 共 2 人在线




当前时区 GMT+8, 现在时间是 2025-2-11 05:41
京ICP备2023018092号 轩辕春秋 2003-2023 www.xycq.org.cn

Powered by Discuz! 5.0.0 2001-2006 Comsenz Inc.
Processed in 0.010046 second(s), 9 queries , Gzip enabled

清除 Cookies - 联系我们 - 轩辕春秋 - Archiver - WAP