《braveheart》(勇敢的心)中的一句台词
华莱士最著名的阵前演讲:
William: Sons of Scotland, I am William Wallace.
Young soldier: William Wallace is 7 feet tall.
William: Yes, I've heard. He kills men by the hundreds, and if he were
here he'd consume the English with fireballs from his eyes and bolts
of lightning from his arse. I am William Wallace, and I see a whole
army of my countrymen here in defiance of tyranny. You have come
to fight as free men, and free men you are. What will you do with
that freedom? Will you fight?
Veteran soldier: Fight against that? No, we will run, and we will live.
William: Aye, fight and you may die, run and you'll live. At least a while.
And dying in your beds many years from now, would you be willing to
trade all the days from this day to that for one chance, just one
chance to come back here and tell our enemies that they may take
our lives, but they'll never take our freedom?! Alba gu bra!
(The Scots cheer "Alba gu bra" repeatedly)
最后的那个Alba gu bra被很多人翻译成“我们的自由”,今天维基了一下,发觉应该是“永远的苏格兰”
(以下维基):
Actually, Alba gu brath (pron: al-op-pa goo bra) means, literally, "Scotland till judgement" or, loosely, "Scotland forever." The Irish patriot phrase, Erin-go-brath is from Scottish (not Irish) Gaelic, and comes originally from a 19th century Scottish song, titled Erin-go-brath. If you were to translate the phrase into Irish Gaelge, it would be: "Éire go brách", or "Éirinn go Brách." (pron. airin go brawkh -- or something like that -- please forgive me Irish speakers).
呵呵,原来是苏格兰盖尔语。。。。
奇妙啊。。。
|