标题: 这到底是谁的悲哀?, 从引用译音说起
性别:男-离线 恨地无环
(情僧云水)

代国公
京西南路经略使

Rank: 23Rank: 23Rank: 23Rank: 23Rank: 23
柱国(正二品)
组别 经略使
级别 征东将军
好贴 10
功绩 3057
帖子 5220
编号 15324
注册 2004-8-13
来自 竹桃小筑
家族 云水兰若


lz举的几个例子,其实词义都有区别,不能简单等同,“克隆”是一种特定的生物技术,在英文里copy和clone也有区别。如果要找一个和“复制”同义的音译词,那应该是“拷贝”,但“拷贝”也不等同于“复制”,“拷贝”还可以作名词用(电影拷贝)。“粉丝”这个音译词的滥用衲子也挺反感,但是它也不能简单用“影迷”、“歌迷“代替,比如最近易中天先生就有很多“粉丝”,要是用“追捧者”代替的话就没有那点“大众化”的俗味儿了。“埃米儿”和“国王”是不同的概念,这个用一个旧新闻说明就好了:中新网北京2002年2月15日消息:麦纳麦消息:巴林国埃米尔哈马德·本·伊萨·阿勒哈利法14日宣布,酋长国巴林改国名为“巴林王国”,国家元首埃米儿改称为国王。“沙龙”可以算是“聚会”的下义词,几个朋友搓饭K歌也能叫聚会,而“沙龙”必须有学术文艺氛围。

以译音对应汉字构成进入汉语词汇的外来词在汉语中早就广泛存在,如“菩萨”、“金刚”、“胡同”等等。
像“芭蕾”、“沙发”、“迷你”、“台风”也是已经成为常用词汇的音译外来语。
这对于世界上任何一种语言文字都是很正常的,就好像英语里面也有kongfu。“台风”这个词尤其有意思,最早是外国人来到中国广东地区,遇到台风,问当地人是什么气候现象,当地人用方言说是“大风”,老外就根据这个方言读音造出了typhoon,后来这个词又回译过来,就变成了“台风”,还是保留了汉语方言音,但却已经成了二把刀的音译词。


顶部
性别:男-离线 恨地无环
(情僧云水)

代国公
京西南路经略使

Rank: 23Rank: 23Rank: 23Rank: 23Rank: 23
柱国(正二品)
组别 经略使
级别 征东将军
好贴 10
功绩 3057
帖子 5220
编号 15324
注册 2004-8-13
来自 竹桃小筑
家族 云水兰若


力量兄的物理老师教得有问题吧……
在国际单位制中,比热的单位是焦/(千克·℃),读作焦每千克摄氏度;
加速度的国际单位制单位读作米每二次方秒;
密度的国际统一单位为kg/m3 ,读作千克每立方米……

A/B的单位一般都读作A每B,并作为一个完整的量词置于数词之后,这个就是规范的读法。
分数有分数的读法规范,没有必要和单位的读法混淆。


顶部

正在浏览此帖的会员 - 共 2 人在线




当前时区 GMT+8, 现在时间是 2025-1-9 03:48
京ICP备2023018092号 轩辕春秋 2003-2023 www.xycq.org.cn

Powered by Discuz! 5.0.0 2001-2006 Comsenz Inc.
Processed in 0.008935 second(s), 9 queries , Gzip enabled

清除 Cookies - 联系我们 - 轩辕春秋 - Archiver - WAP