标题: 我眼中的《White Album2》, 2月16日更新
性别:男-离线 muzhi
(木之)

谏议大夫

Rank: 12Rank: 12Rank: 12
组别 翰林学士
级别 前将军
功绩 684
帖子 1733
编号 151018
注册 2007-5-3


发表于 2013-10-20 11:41 资料 文集 短消息 看全部作者
感慨一下

宿命啊...

[ 本帖最后由 muzhi 于 2013-10-20 11:43 编辑 ]


图片附件: wa.jpg (2013-10-20 11:43, 186.75 K)



图片附件: wa2.jpg (2013-10-20 11:43, 134.53 K)



顶部
性别:男-离线 muzhi
(木之)

谏议大夫

Rank: 12Rank: 12Rank: 12
组别 翰林学士
级别 前将军
功绩 684
帖子 1733
编号 151018
注册 2007-5-3


发表于 2013-10-20 13:39 资料 文集 短消息 看全部作者
连姿势都一样...


顶部
性别:男-离线 muzhi
(木之)

谏议大夫

Rank: 12Rank: 12Rank: 12
组别 翰林学士
级别 前将军
功绩 684
帖子 1733
编号 151018
注册 2007-5-3


发表于 2014-1-5 00:21 资料 文集 短消息 看全部作者
话说,WA2里关于冬馬かずさ的“俳句”,其实都是揶揄吧
出场"秋深し 隣になにも しない人",就是说她上课啥也不干
“情けは人のためならず”是句俗语,本意是“做好事终有好报”的意思,近代以来被广泛讹用,转义成“好心办坏事”,“好心没好报”...
个人认为不是出色翻译,而是想当然造成的误译......
顶部
性别:男-离线 muzhi
(木之)

谏议大夫

Rank: 12Rank: 12Rank: 12
组别 翰林学士
级别 前将军
功绩 684
帖子 1733
编号 151018
注册 2007-5-3


发表于 2014-1-5 01:01 资料 文集 短消息 看全部作者
回复 #19 邓仲华 的帖子

我没有批评的意思,所以前面也说是“个人认为”
无论过去现在,业余汉化的galgame也不可能跟正经拿稿费的译著比精度,后者也一样会误译呢
WA2召集到足够战力迅速解决,我羡慕还来不及.......

只是窃以为,如此细腻的剧本,翻译中失于准确还是比较可惜的
顶部

正在浏览此帖的会员 - 共 16 人在线




当前时区 GMT+8, 现在时间是 2025-2-2 03:04
京ICP备2023018092号 轩辕春秋 2003-2023 www.xycq.org.cn

Powered by Discuz! 5.0.0 2001-2006 Comsenz Inc.
Processed in 0.010251 second(s), 10 queries , Gzip enabled

清除 Cookies - 联系我们 - 轩辕春秋 - Archiver - WAP