标题: 問一個有關日本文字的問題...
性别:女-离线 冰祁步

长平郡主
鸿胪少卿
荆湖路经略使
★★

Rank: 24Rank: 24Rank: 24
柱国(正二品)
组别 佩剑公主
级别 卫将军
好贴 3
功绩 2717
帖子 6735
编号 121
注册 2004-9-25
家族 司徒实业


发表于 2007-9-4 20:06 资料 文集 短消息 看全部作者
汉字从甲骨文、金文变为篆书,再变为隶书、楷书,其总趋势就是从繁到简。隶书是篆书的简化,草书、行书又是隶书的简化,而简体字正是楷书的简化。楷书在魏晋时开始出现,而简体字已见于南北朝(4-6世纪)的碑刻,到隋唐时代简化字逐渐增多,在民间相当普遍,被称为“俗体字”。我们今天使用的许多简化字,在这时候就已经开始出现。宋代以后,随着印刷术的发明,简体字由碑刻和手写转到雕版印刷的书籍上,从而扩大了简体字的流行范围,数量大大增多。

由于早在唐宋期间,简体字就已经在民间普及,因此我认为日文汉字中的繁体字和简体字,大多数也是在那个时候从中国引进滴说 ^^


顶部
性别:女-离线 冰祁步

长平郡主
鸿胪少卿
荆湖路经略使
★★

Rank: 24Rank: 24Rank: 24
柱国(正二品)
组别 佩剑公主
级别 卫将军
好贴 3
功绩 2717
帖子 6735
编号 121
注册 2004-9-25
家族 司徒实业


发表于 2007-9-5 21:46 资料 文集 短消息 看全部作者


QUOTE:
原帖由 羽扇纶巾 于 2007-9-5 09:24 发表
可能也有部分当用汉字保留了汉字的古义,比如,娘这个字,日语的意思是指女儿,而中国也有句老话“天要落雨,娘要嫁人”,这句的娘应该也是指女儿。

在古汉语中,“娘”的本义是对妇女的泛称,多指少女。因此日语中的典故应该由此而来吧

QUOTE:
原帖由 星义 于 2007-9-5 10:04 发表
“沢”这个字,是否通“泽”?

“沢”应该是日本的自造简体字,通“澤”,但是发音同 sawa

QUOTE:
原帖由 羽扇纶巾 于 2007-9-5 14:41 发表
金沢城

围棋的围,繁体写作圍。而日本人写成大口框里面一个井字,是日本人自己发明的写法,还是中国的古写?

查了下字典,发觉“囲”的出处是古汉语,同“围”,还有个发音是tōng。这个应该属中国原创



另外还有几个发现,几个被简化的汉字与其原先的繁体字其实在古汉语中的意思是不同的,这一点在日语中就得到了很好的保留

例如“后”仅指皇后,而“後”表示的是时间或方位上的先后;“机”特指的是几案、桌子,而“機”似乎指的是机械、器械等物品

确实是一个很有趣的现象啊 ^^

[ 本帖最后由 冰祁步 于 2007-9-5 21:47 编辑 ]


顶部

正在浏览此帖的会员 - 共 2 人在线




当前时区 GMT+8, 现在时间是 2025-3-13 22:18
京ICP备2023018092号 轩辕春秋 2003-2023 www.xycq.org.cn

Powered by Discuz! 5.0.0 2001-2006 Comsenz Inc.
Processed in 0.009650 second(s), 10 queries , Gzip enabled

清除 Cookies - 联系我们 - 轩辕春秋 - Archiver - WAP