原帖由 羽扇纶巾 于 2007-9-5 09:24 发表
可能也有部分当用汉字保留了汉字的古义,比如,娘这个字,日语的意思是指女儿,而中国也有句老话“天要落雨,娘要嫁人”,这句的娘应该也是指女儿。
在古汉语中,“娘”的本义是对妇女的泛称,多指少女。因此日语中的典故应该由此而来吧
原帖由 星义 于 2007-9-5 10:04 发表
“沢”这个字,是否通“泽”?
“沢”应该是日本的自造简体字,通“澤”,但是发音同 sawa
原帖由
羽扇纶巾 于 2007-9-5 14:41 发表
金沢城
围棋的围,繁体写作圍。而日本人写成大口框里面一个井字,是日本人自己发明的写法,还是中国的古写?
查了下字典,发觉“囲”的出处是古汉语,同“围”,还有个发音是tōng。这个应该属中国原创 
另外还有几个发现,几个被简化的汉字与其原先的繁体字其实在古汉语中的意思是不同的,这一点在日语中就得到了很好的保留
例如“后”仅指皇后,而“後”表示的是时间或方位上的先后;“机”特指的是几案、桌子,而“機”似乎指的是机械、器械等物品
确实是一个很有趣的现象啊 ^^
[ 本帖最后由 冰祁步 于 2007-9-5 21:47 编辑 ]