标题: 征集日本战国人物的绝命诗
性别:女-离线 叶落秋寒

英国公主监造使谏议大夫

Rank: 12Rank: 12Rank: 12
组别 翰林学士
级别 后将军
功绩 447
帖子 1572
编号 108
注册 2005-1-29
来自 天界


陶晴贤
莫论胜败迹,
人我暂时情。
一物不生地,
山寒海水清。


信长公
人生五十年,
与天地长久相较,
如梦又似幻;
一度得生者,
岂有不灭者乎。


顶部
性别:女-离线 叶落秋寒

英国公主监造使谏议大夫

Rank: 12Rank: 12Rank: 12
组别 翰林学士
级别 后将军
功绩 447
帖子 1572
编号 108
注册 2005-1-29
来自 天界


丰臣秀吉
我如朝露降人间,
来去匆匆瞬即逝。
大阪巍巍气势盛,
亦如梦中虚幻姿


顶部
性别:女-离线 叶落秋寒

英国公主监造使谏议大夫

Rank: 12Rank: 12Rank: 12
组别 翰林学士
级别 后将军
功绩 447
帖子 1572
编号 108
注册 2005-1-29
来自 天界


上杉谦信
一期荣华一杯酒,
四十九年一睡间。
生不知死亦不知,
岁月只是如梦中。
顶部
性别:女-离线 叶落秋寒

英国公主监造使谏议大夫

Rank: 12Rank: 12Rank: 12
组别 翰林学士
级别 后将军
功绩 447
帖子 1572
编号 108
注册 2005-1-29
来自 天界


丰臣秀次的正室夫人一之台和她的女儿阿宫姑娘的绝命诗是
常言道,
人生最悲处,
莫过骨肉死别离,
而今同赴黄泉路,
不胜喜。
顶部
性别:女-离线 叶落秋寒

英国公主监造使谏议大夫

Rank: 12Rank: 12Rank: 12
组别 翰林学士
级别 后将军
功绩 447
帖子 1572
编号 108
注册 2005-1-29
来自 天界


明智光秀
顺逆无二门,
五十五年梦。
大道澈心源,
觉来归一心

经建威中郎将的指正,已补全。
顶部
性别:女-离线 叶落秋寒

英国公主监造使谏议大夫

Rank: 12Rank: 12Rank: 12
组别 翰林学士
级别 后将军
功绩 447
帖子 1572
编号 108
注册 2005-1-29
来自 天界


谢谢楼上的GG指正
顶部
性别:女-离线 叶落秋寒

英国公主监造使谏议大夫

Rank: 12Rank: 12Rank: 12
组别 翰林学士
级别 后将军
功绩 447
帖子 1572
编号 108
注册 2005-1-29
来自 天界


悠游上面是日文的,后面很多都译得不好,不过数量真不少。
顶部
性别:女-离线 叶落秋寒

英国公主监造使谏议大夫

Rank: 12Rank: 12Rank: 12
组别 翰林学士
级别 后将军
功绩 447
帖子 1572
编号 108
注册 2005-1-29
来自 天界




QUOTE:
原帖由新武将于2005-03-21, 20:09:08发表
丰臣秀吉
我如朝露降人间,
来去匆匆瞬即逝。
大阪巍巍气势盛,
亦如梦中虚幻姿

******************************************************
翻译的算不错,字面意思很到位,诗本身也还行
然则秀吉原文中那种味道还是欠缺了不少

秀吉一介寒民,终成天下人
虽大权在握,却并不是个文化人

相比之下,我更喜欢借鉴PC版太1统一后的词句:(俺改了改)
如露水降临,如露水消失
难波之城虽壮阔,终是场梦中之梦....
(难波是大阪的别称,原文如此)

改得不错,尤其是最后一句
顶部
性别:女-离线 叶落秋寒

英国公主监造使谏议大夫

Rank: 12Rank: 12Rank: 12
组别 翰林学士
级别 后将军
功绩 447
帖子 1572
编号 108
注册 2005-1-29
来自 天界


那是信长最喜爱的歌谣,借用了
顶部
性别:女-离线 叶落秋寒

英国公主监造使谏议大夫

Rank: 12Rank: 12Rank: 12
组别 翰林学士
级别 后将军
功绩 447
帖子 1572
编号 108
注册 2005-1-29
来自 天界


长野业盛



  有人抢先了
顶部
性别:女-离线 叶落秋寒

英国公主监造使谏议大夫

Rank: 12Rank: 12Rank: 12
组别 翰林学士
级别 后将军
功绩 447
帖子 1572
编号 108
注册 2005-1-29
来自 天界


义辉的辞世歌应该是

五月雨は 露か涙か 不如帰 我が名をあげよ 云の上まで
顶部
性别:女-离线 叶落秋寒

英国公主监造使谏议大夫

Rank: 12Rank: 12Rank: 12
组别 翰林学士
级别 后将军
功绩 447
帖子 1572
编号 108
注册 2005-1-29
来自 天界


南部明显没看我前面贴的辞世歌  
我都贴了,陶晴贤
居然还给大家猜
顶部
性别:女-离线 叶落秋寒

英国公主监造使谏议大夫

Rank: 12Rank: 12Rank: 12
组别 翰林学士
级别 后将军
功绩 447
帖子 1572
编号 108
注册 2005-1-29
来自 天界




QUOTE:
原帖由南宫如水于2005-03-23, 11:57:11发表

QUOTE:
原帖由叶落秋寒于2005-03-23, 11:54:13发表
南部明显没看我前面贴的辞世歌  
我都贴了,陶晴贤
居然还给大家猜  

是垣並房清

陶晴贤的是:
何を惜しみ  何も恨みん  元よりも  この有样の定まれる身に。

谢谢南宫的指正,这才发现自己错了  
翻了一下资料
一代名将陶晴贤死去,享年三十五岁,辞世句为:
  何を惜しみ  何も恨みん
  元よりも  この有様の定まれる身に
此辞世句也有后人伪作之说

      近侍伊贺民部少辅在为陶晴贤介错后,将陶晴贤的首级用他自己穿的夹衣包裹起来以后,带到山里埋藏了起来。按理说首级埋藏的所在在陶晴贤的近侍们先后自刃以后,应当不为人知,可惜十月四日毛利军抓获了为陶晴贤提草鞋的名叫乙若的少年,并从其口中知道了埋藏首级的所在。现在街头巷尾流传的陶晴贤自刃前后的情景也应当是出自这名少年之口吧?为陶晴贤殉死的有伊香贺房明(伊贺民部少辅)、垣并佐渡守、山崎勘解由三人。三人留下的辞世句为:
  思ひきや 千年をかけし 山松の朽ちぬる時を 君にみんとは (伊贺民部少辅)
  莫论胜败迹 人我暂时情 一物不生地 山塞海水清 (垣并佐渡守)
  無しと思ふも  迷ひなり 迷ひなければ 悟りさへなき (山崎勘解由)

这里的垣并佐渡守就是指垣並房清
顶部

正在浏览此帖的会员 - 共 1 人在线




当前时区 GMT+8, 现在时间是 2025-5-17 15:24
京ICP备2023018092号 轩辕春秋 2003-2023 www.xycq.org.cn

Powered by Discuz! 5.0.0 2001-2006 Comsenz Inc.
Processed in 0.011310 second(s), 10 queries , Gzip enabled

清除 Cookies - 联系我们 - 轩辕春秋 - Archiver - WAP