原帖由 romadream 于 2009-12-15 15:00 发表
偶不是找碴哈...仅仅是想发表一下自己对这段翻译的看法....偶觉得翻译应该是:妻子说:“已经鸡鸣了”(该起床了)。丈夫说:“哪里有鸡鸣,刚刚昧旦而已”(容我再睡会)。
三红兄,你感觉是不是应该这样翻译啊?
很多人都是这么翻译的,但这种翻译是不准确的。
鸡鸣、昧旦其实是古人称呼一天中各时间的专有名词。古人把一天分为十二个时段,分别称作夜半、鸡鸣、平旦、日出、食时、隅中、日中、日昳、脯时、日入、黄昏、人定。其中平旦又称作昧旦。
所以,鸡鸣在前,昧旦在后。
《毛诗正义》云:“言古之贤士不留于色,夫妻同寝,相戒夙兴。其女曰鸡鸣矣,而妻起;士曰巳昧旦矣,而夫起。”这段解释有所附会,然而去掉附会的部分,我们依旧可以看出,实际上昧旦是在鸡鸣之后的。
陈奂《诗毛氏传疏》:“昧旦后于鸡鸣时”,更是直言昧旦在鸡鸣之后。
我们中学时学《孔雀东南飞》,其中有“奄奄黄昏后,寂寂人定初”,这里黄昏、人定也是同一系统的称呼,可知东汉末年,这套系统仍然在普遍使用,而作于同一时期的毛诗正义,决不会把这个解释错。