原帖由
老人七十杰于2005-01-17, 3:09:15发表
原帖由心湖一笔斋于2005-01-16, 11:31:26发表
那您现说 “诺”是什么模式吧
我只是感觉是“嗻”的克…………画作品改编为电视剧 我愿意称作是历史正剧
奥特曼改编也称作正剧?那是你的观点 偷换概念您还没有到家
至于 汉朝妇女的服饰 可以自己去参考天涯的一个帖子 有发式的贴图
看了你的帖子,更加坚定了我认为的你现在是在没事找茬,恩,或者说完全是为了辩论而辩论吧 。而且文理不顺,让人阅读困难。希望你发贴前看看你以前的帖子和现在的帖子相差有多大。还有发贴前把文理理顺了,要不我要花好多时间去想你究竟想说些什么。
好了入正题。你关于正剧的概念可以说是惊人的逆天了。既然汉武因一些语言的BUG被你说的一塌糊涂,进而变成一部垃圾戏说剧。那像天与地这种满是硬伤的戏剧反倒成了正剧,实在是不的不对你写一个服字。如果说因为“没有严谨的正史”就可以乱拍一气后说是正剧,那要是我们来拍一部信史前的戏剧,岂不是可以天马行空,满天神佛的拍一翻。然后大言不惭的说这是一部历史正剧。反正信史前的东西别说没有严谨的正史了,连记载的字都没有一个。说到这,突然想到一个逆天的情景。若一天你去一个结巴家,看见他家的鹦鹉说着一口标准流利的话,然后走过去指着那结巴对着鹦鹉说:帅哥,那是你养的鹦鹉呀,怎么连话都说不好。
关于
在您的词汇里面, “正剧”就代表着“历史正剧”这点,我在引和历史没有任何关系的福星漫画时就很小心的把历史二字去掉,反倒是你说的
“忠实于原著 这就是正剧 要符合历史干什么?”结合文章来看,很容易让人误会“正剧”就代表着“历史正剧”在后来看了你说的
“要是安彦良和的漫画作品改编为电视剧 我愿意称作是历史正剧”基本上就可以确定,和你谈论某某是否是历史正剧基本上是在浪费时间。
我们中国的二十五史的
观点,不可以任意的让人玩弄,涂脂抹粉,这点相信没人会反对。但是你给我的印象是只要是外国的
历史都是婊子,只要你愿意就可以任意的让人玩弄,涂脂抹粉。需知道历史就是历史,不会因为后人的
小说而改变,就像中国的三国演义在出名,也不会把它列入正史里去。
还有硬伤应该是指像马镫等,语言上的错误应该归于毛病,看你几帖都拿一些语言错误出来说,我就在想了,小姐你当初看天与地是看什么版本的。莫非这电影还是中文发音?又或是你是日语达人?要知道日韩说话时好象还分什么敬语什么的。你又怎么能确定
片子里面没有把上杉念成上衫这样的低级错误
汉武大帝上面写着“根据<汉书》《史记》改编”我也没有看出那点带着对这两部史书的尊重出来这点我存疑,看了你那么多贴,找不到你指出了哪里不尊重汉书史记,反倒我看了电视后觉的他拍的基本上和史料没什么大出入,历史人物也没有大差别。
在来说诺这个字,你后面和别人拉扯了几贴,感觉都是水贴。想来现在大家的家里都有字典吧,只要查一下不就可以了吗。这个字的意思不是有答应的声音吗?用于此剧有什么不妥了?还有答应一词也有应声回答的意思。不一定就是同意。如喊了几声,没人答应。
那您现说 “诺”是什么模式吧这个是什么意思?模式是什么?好象是你使用这个词的吧。有问必答哪怕是在现在全世界都是一种礼仪。你要是在公司你老板叫你做事你怎么也要回答一下在走开吧。有什么不妥?还有有时间可以在去查查改编创作等词的意思。
汉朝妇女的服饰我给你的是西汉初期马王汉墓的资料,里面的那个图片是考古专家根据出土文物还原的,应该也算是名声在外吧。你爱信不信,随便你。