标题: 岳飞传日语化,现招翻译!, 箱子、小笨、猫以及相关人员都进来
性别:未知-离线 webmaster

Rank: 25Rank: 25Rank: 25Rank: 25
组别 管理员
级别 前将军
功绩 21
帖子 1772
编号 4
注册 2003-8-19


发表于 2007-10-13 22:46 资料 个人空间 短消息 只看该作者
刚才收到密林的通知,告诉我让我来加功绩加钱,过来一看,是招翻译,每100个字奖励1功绩,要求是初通日语,能够把日、中翻译即可,可是,看看现在申请拿功绩的,真的是初通日语?例如神王之神,初通日语能把“陈抟”翻成“陳はぐるぐる回って”?
这么明显的使用翻译软件的痕迹还好意思不断嚷嚷着讨要功绩?什么时候功绩这么不值钱了?这贴的目的是招翻译,不是招翻译机!
不管是自己重新翻也好,在现有的翻译机翻出的结果上修正也好,只要是实实在在的把大概意思翻出来,每100字1功绩的奖励不变。
再有发现投机取巧骗取功绩的,禁!
最后,为了尊重制作组成员的劳动,也为了减轻翻译人员的负担,每人最多获得25功绩(相当于制作组一般成员的功绩所得),当然,有能者愿意在此基础上多劳的,论坛欢迎。


顶部
性别:男-离线 神王之神
(神宣)

Rank: 4
组别 士兵
级别 偏将军
功绩 4
帖子 394
编号 61556
注册 2006-3-7
来自 天津
家族 轩辕学院


发表于 2007-10-13 23:21 资料 短消息 只看该作者


QUOTE:
原帖由 webmaster 于 2007-10-13 22:46 发表
刚才收到密林的通知,告诉我让我来加功绩加钱,过来一看,是招翻译,每100个字奖励1功绩,要求是初通日语,能够把日、中翻译即可,可是,看看现在申请拿功绩的,真的是初通日语?例如神王之神,初通日语能把“陈 ...

哦......我一点也没有了吗???
....辛苦钱也没有了吗....我不是一开始都说了吗.....哎...郁闷


顶部
性别:男-离线 恋芸
(司徒飞麟)

楚国公
监管使
枢密副使
河东路经略使

Rank: 27Rank: 27Rank: 27Rank: 27Rank: 27Rank: 27
资政殿大学士(从一品)
组别 经略使
级别 大将军
好贴 3
功绩 3357
帖子 12529
编号 871
注册 2005-9-24
来自 上海
家族 轩辕学院


发表于 2007-10-13 23:26 资料 个人空间 短消息 只看该作者 QQ


QUOTE:
原帖由 神王之神 于 2007-10-13 23:21 发表

哦......我一点也没有了吗???
....辛苦钱也没有了吗....我不是一开始都说了吗.....哎...郁闷

辛苦钱还是有的,发了这么些帖子,这些都是TB啊,所以乘机偶也发一帖。
顶部
性别:男-离线 sj19850117
(笑脸男)

Rank: 5Rank: 5
组别 士兵
级别 安国将军
功绩 9
帖子 866
编号 140126
注册 2007-4-15


发表于 2007-10-13 23:31 资料 短消息 只看该作者
用翻译机的翻的基本上无视了
顶部
性别:男-离线 神王之神
(神宣)

Rank: 4
组别 士兵
级别 偏将军
功绩 4
帖子 394
编号 61556
注册 2006-3-7
来自 天津
家族 轩辕学院


发表于 2007-10-13 23:33 资料 短消息 只看该作者


QUOTE:
原帖由 webmaster 于 2007-10-13 22:46 发表
刚才收到密林的通知,告诉我让我来加功绩加钱,过来一看,是招翻译,每100个字奖励1功绩,要求是初通日语,能够把日、中翻译即可,可是,看看现在申请拿功绩的,真的是初通日语?例如神王之神,初通日语能把“陈 ...

哪个改了....
还有那不对...帮忙指下...我找人帮忙翻译下..总可以了吧
顶部
性别:男-离线 神王之神
(神宣)

Rank: 4
组别 士兵
级别 偏将军
功绩 4
帖子 394
编号 61556
注册 2006-3-7
来自 天津
家族 轩辕学院


发表于 2007-10-13 23:35 资料 短消息 只看该作者


QUOTE:
原帖由 webmaster 于 2007-10-13 22:46 发表
刚才收到密林的通知,告诉我让我来加功绩加钱,过来一看,是招翻译,每100个字奖励1功绩,要求是初通日语,能够把日、中翻译即可,可是,看看现在申请拿功绩的,真的是初通日语?例如神王之神,初通日语能把“陈 ...

不过斑竹也没必要...指名道姓嘛
顶部
性别:男-离线 兰陵假面

Rank: 2Rank: 2
组别 百姓
级别 奋威校尉
功绩 1
帖子 104
编号 61215
注册 2006-3-1


发表于 2007-10-14 03:19 资料 短消息 只看该作者
。。。出日文版,让光荣公司来买。 呵呵
好宏远的目标啊, 不会日语,只好充满敬仰的支持一下了。
顶部
性别:男-离线 Oskarlre
(肉肉门军委主席兼外交部长领 ...)

节度留后虎豹骑
★★★★

Rank: 17Rank: 17
轩辕春秋年度最佳(轩辕史话区)
组别 虎豹骑
级别 征东将军
好贴 3
功绩 309
帖子 5433
编号 53627
注册 2005-11-21
来自 米国
家族 肉肉门


发表于 2007-10-14 06:00 资料 主页 个人空间 短消息 只看该作者 QQ
什么时候英语化? 我可以帮忙?
顶部
性别:男-离线 林冲
(教头)

京兆郡公
谏议大夫
★★★★

Rank: 17Rank: 17
组别 翰林学士
级别 卫将军
好贴 5
功绩 872
帖子 6312
编号 56550
注册 2006-1-2
家族 轩辕狼党


发表于 2007-10-14 06:03 资料 个人空间 短消息 只看该作者 QQ


QUOTE:
原帖由 Oskarlre 于 2007-10-14 06:00 发表
什么时候英语化? 我可以帮忙?

英语化就不必了,他们玩不了。
顶部
性别:男-离线 天宫¢二郎真君

Rank: 1
组别 百姓
级别 在野武将
功绩 0
帖子 17
编号 218054
注册 2007-9-20


发表于 2007-10-14 07:00 资料 短消息 只看该作者
很有必要翻译成日文啊,让小日本鬼子看看我们中国的人才也是大大地,强烈的顶,希望你们加油努力,不过有点担心............游戏中有部分文言文,中文听起来很亲切,不知道翻译成日文是什么样子的............,不过也要翻译,让他们见识见识中国人做的游戏并不逊色他们.
顶部
性别:未知-离线 yanguodong

白衣伯爵
谏议大夫

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11
组别 翰林学士
级别 讨逆将军
功绩 331
帖子 630
编号 60674
注册 2006-2-23
家族 轩辕魔教


发表于 2007-10-14 07:05 资料 个人空间 短消息 只看该作者
哦,我的建议被采纳了吗,要把岳飞传卖给日本,把买曹操传的钱赚回来
顶部
性别:男-离线 尉迟凌风
(AK47)

Rank: 1
组别 发配沧州
级别 破贼校尉
功绩 1
帖子 70
编号 220636
注册 2007-9-26
来自 西祠胡同


发表于 2007-10-14 09:03 资料 主页 短消息 只看该作者
我没用翻译机
顶部
性别:男-离线 尉迟凌风
(AK47)

Rank: 1
组别 发配沧州
级别 破贼校尉
功绩 1
帖子 70
编号 220636
注册 2007-9-26
来自 西祠胡同


发表于 2007-10-14 09:15 资料 主页 短消息 只看该作者
就算用翻译工具 也得给辛苦钱    10000字,1功绩    怎么样
顶部
性别:男-离线 火狐天下
(狐狸)


Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11
组别 羽林都尉
级别 镇西将军
好贴 1
功绩 70
帖子 3973
编号 22694
注册 2004-11-7


打算把YFZ回卖给光荣吗?
顶部
性别:未知-离线 webmaster

Rank: 25Rank: 25Rank: 25Rank: 25
组别 管理员
级别 前将军
功绩 21
帖子 1772
编号 4
注册 2003-8-19


发表于 2007-10-14 12:12 资料 个人空间 短消息 只看该作者


QUOTE:
原帖由 尉迟凌风 于 2007-10-14 09:03 发表
我没用翻译机

没用?
没用能把“如今金人肆掠”翻成“今のところ金人の4はかきあげて”?
鉴于阁下前ID“慕容道业”已有被永封记录,以及落实91楼之规定,对尉迟凌风予以永封!
顶部
性别:男-离线 武骧金星

Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7
组别 校尉
级别 前将军
功绩 29
帖子 1763
编号 56399
注册 2005-12-31
来自 上海


发表于 2007-10-14 12:22 资料 个人空间 短消息 只看该作者 QQ
……个人觉得,如果轩辕制作组真的有商业目的的话,最好还是花RMB请人翻译。

否则,万一出现踢牙齿的老奶奶……
顶部
性别:男-离线 武骧金星

Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7
组别 校尉
级别 前将军
功绩 29
帖子 1763
编号 56399
注册 2005-12-31
来自 上海


发表于 2007-10-14 12:39 资料 个人空间 短消息 只看该作者 QQ
外包给太多人翻译的一些恶果:

1,一些专有名词的翻译不能统一。

比如,游戏中大量的人物、兵种、道具和计策会经常出现,因此翻译必须前后一致。但给那么多人来翻……后果堪舆。

2,翻译质量不能统一。

翻译和写作其实有相类之处,就是译者有自己的风格——有的注重形似,有的注重意合;有些文辞华美,有些朴素平实。而且译者对一些罕见句型、文化差异等等的不同处理也会对译文产生重要影响。更不用说岳飞传中大量的文本属于对话——对话的语气、气氛等等的翻译实在是见仁见智的~

如果这种翻译是为了造福网友(比如奥德赛用奥币召唤网友翻译西方玄幻资料,这种翻译也是让网友看的),那用TB来奖励,随便翻译一下也就罢了。如果轩辕制作组有商业目的的话,这样实在是百害而无一利——要对这种拼凑而成的译作进行手术,恐怕比推倒重来更加辛苦呢。
顶部
性别:男-离线 武骧金星

Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7
组别 校尉
级别 前将军
功绩 29
帖子 1763
编号 56399
注册 2005-12-31
来自 上海


发表于 2007-10-14 12:42 资料 个人空间 短消息 只看该作者 QQ
对了~要是哪天真的要翻译成英语的话我也可以帮忙哟~
顶部
性别:未知-离线 尉迟凌风2

Rank: 1
组别 百姓
级别 在野武将
功绩 0
帖子 3
编号 227555
注册 2007-10-14


发表于 2007-10-14 14:15 资料 短消息 只看该作者
我用雅虎翻译翻的
顶部
性别:男-离线 mymei
(乌虚霸王)

Rank: 5Rank: 5
组别 校尉
级别 护军
好贴 1
功绩 10
帖子 464
编号 82630
注册 2006-9-11
家族 轩辕丐帮


发表于 2007-10-14 14:27 资料 个人空间 短消息 只看该作者
为何要翻成日语呢?我觉得制作组在制作好一部作品之后应该考虑制作更好的作品,而不是将精力放在将此作品一遍又一遍地修改和重复上。今日要翻成日语,是不是有计划将其翻成英文、德文、法文、意大利文……
当然,这只是个人的看法,制作组将如何作为,依旧只是制作组自己决定的事。
不过我还是想知道,翻译的目的是什么,如果不是为了打入日本的市场,是不必有这样的事情的。如果是为了商业利益,那么,一切都有可能。
顶部
性别:男-离线 sj19850117
(笑脸男)

Rank: 5Rank: 5
组别 士兵
级别 安国将军
功绩 9
帖子 866
编号 140126
注册 2007-4-15


发表于 2007-10-14 14:31 资料 短消息 只看该作者


QUOTE:
原帖由 webmaster 于 2007-10-14 12:12 发表

没用?
没用能把“如今金人肆掠”翻成“今のところ金人の4はかきあげて”?
鉴于阁下前ID“慕容道业”已有被永封记录,以及落实91楼之规定,对尉迟凌风予以永封!

管理员大大真够辣手地
顶部
性别:未知-离线 士别三日

Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7
组别 校尉
级别 左将军
功绩 13
帖子 1340
编号 69088
注册 2006-5-19
家族 大忽悠公会


发表于 2007-10-14 14:31 资料 文集 短消息 只看该作者
日本人认识岳飞吗?感觉这是吃力不讨好的事情,还不如把84吕布传翻译成日语,估计人气会更多
顶部

正在浏览此帖的会员 - 共 20 人在线




当前时区 GMT+8, 现在时间是 2025-2-3 15:07
京ICP备2023018092号 轩辕春秋 2003-2023 www.xycq.org.cn

Powered by Discuz! 5.0.0 2001-2006 Comsenz Inc.
Processed in 0.012829 second(s), 9 queries , Gzip enabled

清除 Cookies - 联系我们 - 轩辕春秋 - Archiver - WAP