标题: 艳阳,您的外国朋友怎么学中文的量词的?, 高亮了,算是英文问题专贴吧
本主题由 KYOKO 于 2024-8-20 13:58 设置高亮
性别:未知-在线 橙炎陽

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11
组别 校尉
级别 征南将军
功绩 44
帖子 4426
编号 498420
注册 2014-2-19


发表于 2024-8-23 17:34 资料 文集 短消息 只看该作者


QUOTE:
原帖由 KYOKO 于 2024-8-23 15:33 发表
艳阳您的意思是这句话其实有歧义,语法上没问题,但逻辑上有歧义?生活中要避开这个歧义一般不这么说?

其实上次您举过个星期天的例子,就以汉语来说。星期五的时候说,下星期天我们出去玩。到底是2天后的星期天还是9天后的星期 ...

我是這個意思,但我不等於說這樣一定是對的,或者我換一個解釋方式吧:

1. 我們不靠語言學專業混飯吃的人,應該盡量爭取做到自己的行文不要有歧義,不管是從商,從科學,從理工,從法律,皆然
寫一句話出來兩個意思,自己又自圓其說不了,那人家說形成誤會了,各執一詞,你怎麼解決?大家各自認死理,也不是個事
(比如說機票是2天後還是9天後,你解釋得不清不楚,人家酒店都訂好了,你解釋個毛線?只能耍賴,認賠,或者打一架,三選一囉)


2. 但是如果自己的學識足以支持自己可以很自信解釋"這裡沒有歧義,我是對的,而質疑我的人是錯的",那更好
只是說我做不到

1和2你至少要做到一件,我選擇了1,
如果你是專業文字工作者,或者藝術類相關領域,或者語言學系的學生,你應該要選擇2
而不能像我有歧義我就迴避,你必須勇敢面對,克服,盡量弄通每一個細節原理,把歧義消除
文藝創作就要考慮怎麼寫是優美的,不能單純求準確而寫得非常枯燥

========

金庸先生有過一個訪談,訪問者稱讚說金庸是優出的中史專家,金庸連忙擺手說我不是
訪者說你筆下的武俠和歷史絲絲入扣,沒有很高的歷史造詣是做不到的

金庸說:作為中史專家需要精通大部分歷史才行,而我是小說家,我可以人為選擇自己最熟悉的一段發揮就行
我只熟悉自己最精通的幾段,兼之又事前做了功課所以不出錯而已,我怎麼能稱中史專家呢?
金庸認為小說家不需要事事專家,但一定要學會避開自己不熟悉的領域

我深以為然

========

別看我平時水得一匹,我自己工作上,盡可能不錯就不錯,也很少說因為自己不是專家,所以就自我放低要求

[ 本帖最后由 橙炎陽 于 2024-8-23 17:44 编辑 ]


顶部
性别:未知-离线 神州无敌
(紫气东来)

Rank: 3Rank: 3Rank: 3
组别 士兵
级别 仁勇校尉
功绩 2
帖子 191
编号 99775
注册 2007-1-9


发表于 2024-8-23 20:02 资料 短消息 只看该作者
水王举例的这个,从逻辑上是没有歧义的,只是说从大众用语习惯上有歧义。

现在是星期五,你想让我们星期天有活动,你就会直接说星期天,而不是下星期天。
下星期天=下周星期天或下个星期天。本周的星期天,不用加任何前缀。
只是你缩减了以后,有些人反应不过来。而且这也不是一个很好的缩减。

其实最好的还是设定几月几号,几点几分,而不是用下个,下周,也不严谨。

---------------------------------------

我英语不好,现在可能就1级水平,估计就会500不到的单词了。
之前我准备回一贴阐述歧义的问题,这贴艳阳老西回复的很专业,即平民追求效率,专业工作者追求素养。
和我想思考得一样,就不用问了。

再说说语法问题,
Water King, I'm going to kill you with a handgun in the bathroom on Friday!!
用汉语语法翻译的话:水王,我杀了你,用手枪在厕所,在周五。

说明英文是高度的结果导向,先把最重要的结果抛出来,名词,形容词,时间等放在结果后面再慢慢延展。
中文则是结果放在最后,先绕个十七八圈,等你看到最后,才知道别人到底跟你传达的是什么信息。
英文更效率更锁定主线,中文更注重华丽修饰和过程。

不晓得我理解对不对,艳阳怎么看。


顶部
性别:未知-在线 橙炎陽

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11
组别 校尉
级别 征南将军
功绩 44
帖子 4426
编号 498420
注册 2014-2-19


发表于 2024-8-23 23:55 资料 文集 短消息 只看该作者
回复 #62 神州无敌 的帖子

我認識的人大部分能操2(多)種語言的,都是中英雙語
印象當中,基本沒人(包括網友)會認為中英文語句的語法差異很大

要說語句完全反習慣的,應該是日韓語,英文的語句句式跟中文沒多大區別

中國人學英語頭疼是發音,拼寫,時態,單眾數
美國人學中文頭疼是寫漢字,量詞,文言文,成語

印象中沒人提過句式問題
我的看法是有一定差異,但非常小,小到可忽略,而且完全可以理解的範圍

======

我看日劇最典型的感覺是,字幕中的中文和日語,語序都是亂的
美劇有時也是亂的,但其實反著寫影響也不大,英文字幕組有時把語句掉亂,是為了文句更優美
但日劇字幕組,基本如果順著日語語法來翻譯,那字幕根本沒法看

比如"昨日雨が降りませんでした","昨天沒下雨",直譯應該是"昨天雨降下來這事沒發生過"
如果句子逐字譯,大傻子也知道這是日語

而中文語句西化,這點很常見,常見到很多人完全感受不出來

======

下紅字轉貼一些學者的觀點:
結合他的看法
總得來說我認為
A. 中英文句式差異不大
B. 差異小到甚至乎很多中文寫作者用了西化病句而不自知,就我寫作而言,西化句式是我很嚴重的毛病,但也很難改了
(但事實上很多網友都有這個毛病,除了少數老學究形象的作者,拿軒轅來說比如右文,山人等對文言文,漢語非常過硬的大師可能沒有,大部分正常人都有這個毛病,只是多和少的區別)
C. 所以理論上日常生活中二者句子構造感受上幾乎可以說沒區別,屬於區別很小,甚至錯了你也感覺挺對的

======

当代的中文也已呈现这种病态,喜欢把简单明了的动词分解成“万能动词+抽象名词”的片词。目前最流行的万能动词,是“作出”和“进行”,恶势力之大,几乎要吃掉一半的正规动词。请看下面的例子:

1.本校的校友对社会作出了重大的贡献。

2.昨晚的听众对访问教授作出了十分热烈的反应。

3.我们对国际贸易的问题已经进行了详细的研究。

4.心理学家在老鼠的身上进行试验。

不管是直接或间接的影响,这样的语法都是日渐西化的现象,因为中文原有的动词都分解成上述的繁琐词组了。前面的四句话本来可以分别说成:

1.本校的校友对社会贡献很大。

2.昨晚的听众对访问教授反应十分热烈。

3.我们对国际贸易的问题已经详加研究。

4.心理学家用老鼠来做试验。(或:心理学家用老鼠试验。)


[ 本帖最后由 橙炎陽 于 2024-8-24 00:06 编辑 ]
顶部
性别:未知-离线 神州无敌
(紫气东来)

Rank: 3Rank: 3Rank: 3
组别 士兵
级别 仁勇校尉
功绩 2
帖子 191
编号 99775
注册 2007-1-9


发表于 2024-8-24 07:38 资料 短消息 只看该作者
艳阳说身边的人感觉中英一样,网友也认为。

网友这么认为的好像很多,而且很多都是英语老师。

当然这么认为的英语老师水平有多牛,我不确认。但起码说,这样认为的从业者有不少。

The capital of China is Beijing 如果是中国语法翻译的话就是:首都属于中国,它是北京。中国人不可能这样说话。

类似是day day up一样的排列才是中国人的语法,china capital is beijing。

高晓松相反认为日本的语法和英文是一样的。我曾经也学过一段时间的日语,那个英文的元音A、E、I、O、U
日本是ma mi mu mea mo,a yi wu ea wo等等,和英文一样的模式,我就没兴趣了。

你红色举例我觉得都是对的,不能因为以前中国是文言文所以向西方汲取涵养的白话文就是low,是错的。
我们也是以现代汉语对照英语的语法,往往对照不上。现代汉语哪怕西化也是从善如流,方便交流。
所以我疑问的是西化后的版本,依旧无法对照。说中英差不多的人是过来人思维,就像说做mod不难的一样。
真正没学成功的,就是i have a home 这就能对应上,如果2个就是I have two homes。这才叫中英文完全一样。

仔细想想,为什么不少英语老师认为中英语法很不一样,因为他需要站在客户的角度思考,而不是站在一个已经学成功的人的角度。

[ 本帖最后由 神州无敌 于 2024-8-24 07:47 编辑 ]
顶部
性别:未知-在线 橙炎陽

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11
组别 校尉
级别 征南将军
功绩 44
帖子 4426
编号 498420
注册 2014-2-19


发表于 2024-8-24 08:22 资料 文集 短消息 只看该作者


QUOTE:
原帖由 神州无敌 于 2024-8-24 07:38 发表

你红色举例我觉得都是对的,不能因为以前中国是文言文所以向西方汲取涵养的白话文就是low,是错的。
我们也是以现代汉语对照英语的语法,往往对照不上。现代汉语哪怕西化也是从善如流,方便交流。
所以我疑问的是西化后的版本,依旧无法对照。说中英差不多的人是过来人思维,就像说做mod不难的一样。
真正没学成功的,就是i have a home 这就能对应上,如果2个就是I have two homes。这才叫中英文完全一样。

仔细想想,为什么不少英语老师认为中英语法很不一样,因为他需要站在客户的角度思考,而不是站在一个已经学成功的人的角度。

紅字這個看法是對的,我上述回覆強調很多人內心接受,側面也有紅字這個意思,只是沒明著說
中英文作為大中華地區普遍"多語者"的配置,相對比較耳熟能詳,所以天然容易接受二者語法,認為其反習慣的地方也就比較容易克服
久而久之就感覺沒啥區別

說我是過來人思維,我也承認,我本來就想說我不該回答的,但我想著既然您點名問我了,所以我才強答的

我強答的方向是想表達:英文作為一種世界語言,在大中華區其句式和結構,很多時候已經影響原生語言了
像我這樣的,擁有"過來人思維"的人已經佔很大比重了
所以我的"不客觀",即便你說它不客觀吧,但其佔比影響力也很大

[ 本帖最后由 橙炎陽 于 2024-8-24 12:54 编辑 ]
顶部
性别:男-离线 hhp19910906

Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15
组别 羽林都尉
级别 骠骑将军
功绩 87
帖子 8749
编号 208026
注册 2007-8-28


发表于 2024-8-24 10:39 资料 个人空间 短消息 只看该作者 QQ
回复 #49 KYOKO 的帖子

这个是语言习惯的问题,如果是“since he is a teacher”,那是当了3年老师,如果是“since he was a teacher”,was表示过去式,意思是当老师这个过程已经是过去了,之后不是老师了,所以是不当老师3年了,属于中英文语言习惯的区别,这对中国人很难理解,但是英语思维的就很简单

[ 本帖最后由 hhp19910906 于 2024-8-24 10:41 编辑 ]
顶部
性别:男-离线 hhp19910906

Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15
组别 羽林都尉
级别 骠骑将军
功绩 87
帖子 8749
编号 208026
注册 2007-8-28


发表于 2024-8-24 10:50 资料 个人空间 短消息 只看该作者 QQ
回复 #57 神州无敌 的帖子

母语分别是粤语和蒙语的学普通话,不是母语是普通话的学蒙、粤语,这两种之间的区别我没严格考证,论发音,闽越语和蒙语都和普通话差别挺大,但北方话主要是洋泾浜的蒙语
你能听懂吴越语,是不是你是南方人,所以接受更容易,像我这样的纯北方人,上海话这样的吴越语系的听着更困难,甚至有的比闽越语还难懂

我连下个帖子一起回,不能因为“楚地乃京剧之鼻祖”就说粤语是俚语,汉唐时候的普通话就是闽越语,那时候没有现在的普通话,只是后来发音越来越偏北。京剧有特殊性,湖广音,中州韵,本身起源就是四大徽班,必然是安徽口音更重,所以不能以京剧为标准
顶部
性别:男-离线 hhp19910906

Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15
组别 羽林都尉
级别 骠骑将军
功绩 87
帖子 8749
编号 208026
注册 2007-8-28


发表于 2024-8-24 10:53 资料 个人空间 短消息 只看该作者 QQ
回复 #60 KYOKO 的帖子

中文有“这星期天”的概念,所以“下星期天”应该是9天后,一般没歧义
顶部
性别:未知-离线 KYOKO
(★御姐控★)

唐国公
荆南节度使
★★

Rank: 22Rank: 22Rank: 22Rank: 22
柱国(正二品)
组别 节度使
级别 大将军
功绩 1456
帖子 65589
编号 32
注册 2003-8-19
来自 BWL


发表于 2024-8-24 14:42 资料 个人空间 短消息 只看该作者
回复 #68 hhp19910906 的帖子

按照官方的说法,一个星期的第一天是星期天。所以,有人在星期一问,这星期天你干嘛了?你会不会觉得有问题?——按您的理解,这个星期天还没到呢你问我干嘛我怎么知道。事实上,“这星期天”已经过去了
顶部
性别:男-离线 hhp19910906

Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15
组别 羽林都尉
级别 骠骑将军
功绩 87
帖子 8749
编号 208026
注册 2007-8-28


发表于 2024-8-24 15:52 资料 个人空间 短消息 只看该作者 QQ
回复 #69 KYOKO 的帖子

因为是中文,所以默认星期一是起始,如果双方都默认星期天是起始,那可以说9天后
顶部
性别:未知-离线 KYOKO
(★御姐控★)

唐国公
荆南节度使
★★

Rank: 22Rank: 22Rank: 22Rank: 22
柱国(正二品)
组别 节度使
级别 大将军
功绩 1456
帖子 65589
编号 32
注册 2003-8-19
来自 BWL


发表于 2024-10-5 17:45 资料 个人空间 短消息 只看该作者
现在自媒体水平真是鱼龙混杂,参差不齐

一个up主(中国人)科普说,外国人请求别人帮助的时候不会说,can you help me?理由是can这个词有“能力”的意思,如果这么说意味着“你有能力帮助我吗?”——质疑他人的能力,显然不太礼貌

另一个视频,up主是个老外,他就吐槽上面这类up主。外国人要别人帮忙,完全可以说 can you help me。他还吐槽如果不能这么说,那岂不是中文也不能用“你能帮我吗”,必须用“你介意帮我一下吗”,这不是扯淡吗

当然,我相信后者。理由一是自己从来就是这么学的,其次他是老外,显然比国人有优势。

反正吹牛也不上税,像第一种这种所谓的科普很多,比如太热了不能说 i‘m so hot,那是热辣性感的意思。但同样有人出来打假,根据具体语境,hot就是热没一点问题。这种都是无聊打发时间顺便增加点没用的知识,真拿它来学习的几乎没有
顶部
性别:未知-在线 橙炎陽

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11
组别 校尉
级别 征南将军
功绩 44
帖子 4426
编号 498420
注册 2014-2-19


发表于 2024-10-5 18:14 资料 文集 短消息 只看该作者
回复 #71 KYOKO 的帖子

所謂咬文嚼字嘛,這不分古今中外都有的

二者都有一定道理
第一個說的有一定道理(不全對),can you help這樣的句式的確偏草根一些
而且沒有please這個詞,從句子上來說好像的確不對勁

第二個吐槽第一個也對,"外國人"是一個很複雜的群體,外國小孩也可以是外國人
外國小鎮沒進過城的農村人也可以是外國人,這個很難說人家一定不講can you help me
而且也拿了中國人作類比,同理,咱們很難說怎麼樣的句式才是"地道的中國話"

我們軒轅相熟的這幾個人,平時譴詞造句就很多不一樣之處

===========

"Would you please help me(-接具體事項)?",但這是我習慣的用法

我也不確定這樣對,在美國我也少見人這樣子說,
也可以說我附庸風雅,但每個人都會盡最大能力修飾一下自己的文句
愛美之心人皆有之嘛

[ 本帖最后由 橙炎陽 于 2024-10-5 18:37 编辑 ]
顶部
性别:男-离线 szwd1997
(神州无敌)

Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13
组别 羽林都尉
级别 卫将军
好贴 3
功绩 117
帖子 6991
编号 44486
注册 2005-7-28
来自 湖北武汉
家族 聚贤山庄


发表于 2024-10-5 22:05 资料 个人空间 短消息 只看该作者 QQ
学英语看美剧英剧。学日语多看小电影。水王之忧可解。
英美语境看电视剧学,比较靠谱。教学谈得往往都是自己的观点。

我一直认为学英语最好不要硬背单词。我以前不敢发表这个言论,因为我英语水平不行,感觉像自我洗白。
前几天王渊源也谈到这个,他是新航道以前教托福雅思的美国人,他可以流畅读道德经。
他认为单词是基础,就像做菜的磨刀一样。学做菜应该直接上手做菜,而不是先磨100个小时刀。
从句子,文章,剧情里面自然而然的就能记住单词。

就像我小时候作文词汇量比一般人多,就是不停的看自己喜欢的电视连续剧积累一些成人金句,想词汇精炼高雅就多看诗词。
而不是拿着教科书去硬背,况且教科书上的都是标准件,没啥很牛的词汇和金句。
顶部
性别:未知-在线 橙炎陽

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11
组别 校尉
级别 征南将军
功绩 44
帖子 4426
编号 498420
注册 2014-2-19


发表于 2024-10-6 00:40 资料 文集 短消息 只看该作者
回复 #73 szwd1997 的帖子

意譯 (Paraphrase)「其他的表達方式」(不停換表達方式)
學英語要找捷徑的話,就要靠這招,算巧練

比如我下周出差,有急事請轉告A

你可以說A will fill in for my work.
想不起來也可以說A will take care of my work.
或者說you can call A if you need something.
或者you can find A when I am out.

反正這類句子有100種講法,不存在不懂得表達的可能性

==========

苦練加巧練吧,看學英語的最終目的是啥
直接上去硬講,或者實操是能學得快

這個比喻有點意思:如果想學一些"普通菜"餵飽自己,不該先磨100小時刀再去學做菜----說得很對

=======

但也有極端情況是倒過來的
比如目的是做生意,或者專業領域交流

這時你不懂專業名詞,沒辦法用取巧

比如想表達:機會成本/邊際效益遞減/囚徒困境/蒸騰效應/馬太效應/經濟規模/分工合作等專有名詞
這種情況不存在可以paraphase
或者你要用很長的一句話才能paraphase這意思,也顯得自己很菜
算是"露怯"了

=======

換句話說,有的精工菜,不先花大量時間磨刀還是真做不了
所以還是看最終目的想怎麼樣再說

但是話又說回來,學英語沒有這麼難
如果是真的要靠它混飯吃,或者有決心學好
大可以苦練加巧練,沒必要在兩條路中選一條
兩條路同時下苦功,也花不了多少年

除非是很休閒純粹學著好玩的人,才有必要選最有"性價比"的方式

[ 本帖最后由 橙炎陽 于 2024-10-6 00:42 编辑 ]
顶部
性别:男-离线 szwd1997
(神州无敌)

Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13
组别 羽林都尉
级别 卫将军
好贴 3
功绩 117
帖子 6991
编号 44486
注册 2005-7-28
来自 湖北武汉
家族 聚贤山庄


发表于 2024-10-7 16:53 资料 个人空间 短消息 只看该作者 QQ
艳阳和以上观点不矛盾。

我们只是说不用纯粹去磨刀,并不是排斥磨刀。
而是先磨刀后上手,会减低多数人做菜的热情。
到了需要磨刀的时候,依旧要磨刀。只是我们磨刀的方式不一样。

很多专业领域的都有术语,不假,但术语也可以通过看片学习。
比如你想学炒股的术语,你可以开繁花,虽然繁花的剧情比较扯,但是你学术语是绝对够的。

------------------------
我觉得巧学是让自己舒适,但往往会花更多的物理时间,从时间维度并没有提高效率,想提高时间效率,就应该死记硬背。

比如你喜欢看一个小说,里面有3123次龙傲天,现在有个任务,你需要读完所有的龙傲天,你单纯的重复3123次就能结束,但你会感觉无聊而漫长。(这就相当于是干磨刀和背单词。)

但从头到尾看小说,客观的覆盖掉3123次龙傲天,也许你要花百倍的时间,但你很愉悦,不会觉得无聊而漫长。
顶部
性别:未知-在线 橙炎陽

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11
组别 校尉
级别 征南将军
功绩 44
帖子 4426
编号 498420
注册 2014-2-19


发表于 2024-10-7 17:23 资料 文集 短消息 只看该作者
回复 #75 szwd1997 的帖子

沒錯,不矛盾,我認為神州兄說得很對
我也覺得是這樣,但沒有老兄講得這麼透徹

故有感而發又補充了一下我的個人感想

說白了就是趁機水一帖

[ 本帖最后由 橙炎陽 于 2024-10-7 17:51 编辑 ]
顶部
性别:男-离线 hhp19910906

Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15
组别 羽林都尉
级别 骠骑将军
功绩 87
帖子 8749
编号 208026
注册 2007-8-28


发表于 2024-10-26 11:15 资料 个人空间 短消息 只看该作者 QQ
回复 #71 KYOKO 的帖子

can可以表请求,但是语气不如could,但“不如”不是“不能”
顶部
性别:未知-离线 KYOKO
(★御姐控★)

唐国公
荆南节度使
★★

Rank: 22Rank: 22Rank: 22Rank: 22
柱国(正二品)
组别 节度使
级别 大将军
功绩 1456
帖子 65589
编号 32
注册 2003-8-19
来自 BWL


发表于 2024-10-28 10:29 资料 个人空间 短消息 只看该作者
刚看了一个up主,他说can和may大概相当于中文里“我能帮你吗”和“我可以帮你吗”的区别,虽然不能完全对应。但意思应该能明白了,至少在中文里,这里“能”和“可以”基本。。99.999.。%没区别
顶部
性别:未知-在线 橙炎陽

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11
组别 校尉
级别 征南将军
功绩 44
帖子 4426
编号 498420
注册 2014-2-19


发表于 2024-10-28 11:31 资料 文集 短消息 只看该作者


QUOTE:
原帖由 KYOKO 于 2024-10-28 10:29 发表
刚看了一个up主,他说can和may大概相当于中文里“我能帮你吗”和“我可以帮你吗”的区别,虽然不能完全对应。但意思应该能明白了,至少在中文里,这里“能”和“可以”基本。。99.999.。%没区别 ...

咬文嚼字嘛,這個那裡都有這種人,僧推月下門,和僧敲月下門有區別嗎?
中國人說一字之師,有時就是這樣的
春風又綠江南岸嘛,這個"綠"字也是千錘百鍊出來的

對於普通人是沒啥區別,但人家硬要說有區別,從藝術,學習層面上來看,也有權這麼說,不用非此則彼,這是我的看法

========

中文甚麼時候用足下,甚麼時候用閣下,甚麼時候稱令公子,甚麼時候稱犬子,地道的中國文人,是能聽出來一些區別的
就像茴香豆的茴有四種寫法,這個不奇怪
中國軟筆書法很多字都有N個寫法,不同場合結合上文下理寫法就不一樣,這個沒毛病

我自己是不區分can和may的,但我覺得有up主想科普這個沒毛病,但推薦給小孩看就沒必要了,屬於不會做菜,卻學雕胡蘿蔔了
顶部
性别:未知-离线 KYOKO
(★御姐控★)

唐国公
荆南节度使
★★

Rank: 22Rank: 22Rank: 22Rank: 22
柱国(正二品)
组别 节度使
级别 大将军
功绩 1456
帖子 65589
编号 32
注册 2003-8-19
来自 BWL


发表于 2024-10-31 17:12 资料 个人空间 短消息 只看该作者
回复 #79 橙炎陽 的帖子

好的,其实我一直有一个问题,说xx人”熟练掌握n门外语“

那您觉得”熟练掌握一门语言“的标准是啥?如果像您说的

中文甚麼時候用足下,甚麼時候用閣下,甚麼時候稱令公子,甚麼時候稱犬子,地道的中國文人,是能聽出來一些區別的
就像茴香豆的茴有四種寫法,這個不奇怪
中國軟筆書法很多字都有N個寫法,不同場合結合上文下理寫法就不一樣,這個沒毛病

这样,我可以向全世界庄严宣布,99.999%的中国人都不算熟练掌握中文。我觉得,能流利读书看报看电视,外加和人交流无障碍,就算”熟练掌握“的范畴了。
比如我吧,我说的这些都是没问题的。但是。。中文不懂的就太多太多了,汉字读不出不会写的成千上万,词语不知道意思的太多,您上面说的这些统统不知道,但不妨碍我熟练掌握中文??
顶部
性别:未知-在线 橙炎陽

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11
组别 校尉
级别 征南将军
功绩 44
帖子 4426
编号 498420
注册 2014-2-19


发表于 2024-10-31 19:53 资料 文集 短消息 只看该作者
回复 #80 KYOKO 的帖子

這個沒多大意義,每個人標準不一樣

中國讀書人,或者傳統文人,大部分人都不敢說自己熟練一個甚麼
問我懂不懂XX學科,我頂多也只敢說"略懂","學過一些皮毛"

事實上懂得愈多的人,愈謙虛

======

老外問我講不講英文,我一般說a little bit. 或者 very little.
你問我,我肯定是認為自己不熟練任何外語的

======

我以前面試過一個大學畢業的女孩,做的工作是文員跟單
自稱是英文專業的(我沒仔細問是英文系,還是翻譯系,或者外貿英語系)
我讓她用英語自我介紹,她說沒準備

我說試下用英文交談吧,她說口語不太擅長,不想獻醜

我拿起一份英文文件遞給她,我說不然您給我翻譯一下這份文件講甚麼,她說不然今天先不要考這個
我也不好拆穿,就微笑說"好,那今天不考這個"

======

事後我覺得這個大妹子就純粹是賭我不懂講英語所以才裝的英文專業

[ 本帖最后由 橙炎陽 于 2024-10-31 20:03 编辑 ]
顶部
性别:未知-离线 KYOKO
(★御姐控★)

唐国公
荆南节度使
★★

Rank: 22Rank: 22Rank: 22Rank: 22
柱国(正二品)
组别 节度使
级别 大将军
功绩 1456
帖子 65589
编号 32
注册 2003-8-19
来自 BWL


发表于 2024-11-1 11:27 资料 个人空间 短消息 只看该作者
回复 #81 橙炎陽 的帖子

您的意思是这个人的标准是1,那个人的可能是10。我,甚至绝大多数中国人在一些人眼里连熟练掌握中文都算不上?反正也没有统一标准,瞎说呗。虽然是瞎说,但我认为他们的大体标准还是如我所说,能看能写能交流就算了


我还有一个类似以前也跟您提到过的例子,就是“现在的钱相当于19xx、18xx、17xx。。年的多少分之一”,这还是有统一货币的情况下。这其实是一个及其复杂,很难有统一标准的统计,在作者笔下是很轻松的,因为也没人较真、没法较真。我问您,今年2024年比2014、2004物价涨了多少,人民币贬值了多少您能说吗?这还是我们亲身经历的时期,我肯定说不上来。最常见的完全以黄金、大米为换算标准局限性又太大,只能涵盖极小一部分

==========================
题外话,大妹子你没录用?会英文应该在招聘信息里就说明啊,这可是重要条件,如果她英文很差装也没用。除非如果招聘没说明、不需要,这大妹子只是随口一说英文专业,难道是她觉得原来的专业很差(比如哲学、考古?)才换个专业?
顶部
性别:未知-在线 橙炎陽

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11
组别 校尉
级别 征南将军
功绩 44
帖子 4426
编号 498420
注册 2014-2-19


发表于 2024-11-1 12:08 资料 文集 短消息 只看该作者


QUOTE:
原帖由 KYOKO 于 2024-11-1 11:27 发表

您的意思是这个人的标准是1,那个人的可能是10。我,甚至绝大多数中国人在一些人眼里连熟练掌握中文都算不上?反正也没有统一标准,瞎说呗。虽然是瞎说,但我认为他们的大体标准还是如我所说,能看能写能交流就算了


我还有一个类似以前也跟您提到过的例子,就是“现在的钱相当于19xx、18xx、17xx。。年的多少分之一”,这还是有统一货币的情况下。这其实是一个及其复杂,很难有统一标准的统计,在作者笔下是很轻松的,因为也没人较真、没法较真。我问您,今年2024年比2014、2004物价涨了多少,人民币贬值了多少您能说吗?这还是我们亲身经历的时期,我肯定说不上来。最常见的完全以黄金、大米为换算标准局限性又太大,只能涵盖极小一部分

==========================
题外话,大妹子你没录用?会英文应该在招聘信息里就说明啊,这可是重要条件,如果她英文很差装也没用。除非如果招聘没说明、不需要,这大妹子只是随口一说英文专业,难道是她觉得原来的专业很差(比如哲学、考古?)才换个专业?

1. 像普通話吧,很多人自認普通話講得不錯,但南方人大多平舌卷舌不分,去考國家普通話專業試,大多只能得個低分,或直接不合格
英語就拿雅思托福成績說事就行了,不用談甚麼熟練不熟練的,這個太虛
鋼琴,武術,運動員資格等亦然,現代社會一般用考證來緩解這種難以自證的尷尬

外國人考中文,好像也是有四六級考試的,考這個吧

2. 這個有很多種統計方法
巨無霸指數,購買力平價之類的
也有看房價的
社會學科難就難在眾口難調,你怎麼說都會有人來反駁你

3. 大妹子隨口說尚可以說情有可原,但至少應該做一點準備工夫,俗話說撒謊也應該撒得像一點
這樣子純粹是既不誠實,又不聰明

[ 本帖最后由 橙炎陽 于 2024-11-1 12:11 编辑 ]
顶部
性别:男-离线 hhp19910906

Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15
组别 羽林都尉
级别 骠骑将军
功绩 87
帖子 8749
编号 208026
注册 2007-8-28


发表于 2024-11-3 15:45 资料 个人空间 短消息 只看该作者 QQ
回复 #78 KYOKO 的帖子

英语的语境里,may和might是语气最弱的,属于姿态放的特别低的那种语气,语气最强的是must,其次好像就是can,之后是could,那个up主说的基本没问题,记得不是很清楚了,十多年没研究英语了
顶部
性别:男-离线 hhp19910906

Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15
组别 羽林都尉
级别 骠骑将军
功绩 87
帖子 8749
编号 208026
注册 2007-8-28


发表于 2024-11-3 15:48 资料 个人空间 短消息 只看该作者 QQ
回复 #80 KYOKO 的帖子

能日常使用就算熟练掌握
顶部
性别:未知-在线 橙炎陽

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11
组别 校尉
级别 征南将军
功绩 44
帖子 4426
编号 498420
注册 2014-2-19


发表于 2024-11-3 19:12 资料 文集 短消息 只看该作者


QUOTE:
原帖由 hhp19910906 于 2024-11-3 15:48 发表
能日常使用就算熟练掌握

是,我上面其實也有這一種意思,當時在寫帖子正好有個別的事分心了

我上面說的愈牛逼的人其實愈謙虛,一來是道德素養,二來是人家的日常使用一般在更深的深度上
所以愈發覺得自己的本事不夠用

典型的例子我們普通人能認一些文言文,或者能背一堆詩,很多人會覺得自己國學素質不俗
但是很多教授是得做論文的,或者要考古的,要做古文化研究的,他們面對自己的專業,思考得多,自然會事事遇到問題

所以他們自覺略懂,尚有不足,不完全是謙虛,而是人家日常使用靠現有的知識量,的確是不夠的
問起來你國學素養如何?人家只會答你略懂,人家不會自豪地說"自己很懂"

=======

倒過來說,平時用不上的學問,自己滿足,內心快樂,就很好了,沒必須去爭論甚麼叫"熟練"
顶部

正在浏览此帖的会员 - 共 14 人在线




当前时区 GMT+8, 现在时间是 2024-11-6 07:39
京ICP备2023018092号 轩辕春秋 2003-2023 www.xycq.org.cn

Powered by Discuz! 5.0.0 2001-2006 Comsenz Inc.
Processed in 0.015558 second(s), 9 queries , Gzip enabled

清除 Cookies - 联系我们 - 轩辕春秋 - Archiver - WAP