标题: 西方人的三国入门介绍, 转贴的转贴
性别:未知-离线 轻松好心情

Rank: 5Rank: 5
组别 士兵
级别 讨逆将军
功绩 6
帖子 648
编号 3333
注册 2004-12-10


发表于 2005-10-16 01:19 资料 短消息 只看该作者
是不是马薄庸的杰作呀


顶部
性别:男-离线 西陵松柏

Rank: 3Rank: 3Rank: 3
组别 士兵
级别 仁勇校尉
功绩 2
帖子 185
编号 33376
注册 2005-2-23


发表于 2005-10-23 20:28 资料 主页 短消息 只看该作者 Yahoo!
有没有英文原文的发出来看看嘛


顶部
性别:未知-离线 kevinou412

Rank: 1
组别 百姓
级别 在野武将
功绩 0
帖子 19
编号 55193
注册 2005-12-12


发表于 2005-12-20 23:16 资料 短消息 只看该作者
呵呵,个人认为,是个好帖子,刚才去 译者 网上看了一转,说实话:水平确实不错。鄙人在 澳纽游学过一段时间,以他们对中国的了解,写到这个份上已经不错了,而且,用英语翻译汉语 是很辛苦的事情,因为前者本身是一种相对低端语言。
顺便说个 英语不如汉语的例子:如果你完全学会汉语 (这里的学会是达到小学5年级水平)你几乎可以读所有的汉语文献,只是一个理解和流畅的问题。
而英语不可能,偶在奥大读书那会学的是市场管理,经济学方面的东西拿给我基本上95%以上完全明白,但拿生物学或者其它专业的文献给我,我能明白70%已经是超常发挥,有留学的朋友都知道,专业单词和术语的可恶。因为是不同专业领域之间是无法贯通
顶部
性别:未知-离线 redwolf

Rank: 2Rank: 2
组别 百姓
级别 奋威校尉
功绩 1
帖子 129
编号 7283
注册 2004-5-2


发表于 2005-12-21 10:27 资料 短消息 只看该作者
呵呵,不要忘了,楼主的翻译,是中文——英文——中文的转换,其中第一步已经经过一次中西文化的转换了,第二步又一次的进行了西中文化的转换,所以仅凭最上面的翻译来了解英文的《三国》也是不恰当的。
顶部
性别:未知-离线 太二

Rank: 2Rank: 2
组别 百姓
级别 破贼校尉
功绩 1
帖子 94
编号 31968
注册 2005-2-4


发表于 2005-12-21 13:58 资料 短消息 只看该作者
充满人文精神的反战主义者    这个描述不错。老外对中国诗歌也有研究
顶部
性别:女-离线 Narcissus

Rank: 4
组别 仕女
级别 护军
功绩 4
帖子 423
编号 7632
注册 2004-5-14


发表于 2005-12-21 14:22 资料 主页 短消息 只看该作者
E文版的三国演义,怎么看怎么像奇幻小说。
顶部

正在浏览此帖的会员 - 共 11 人在线




当前时区 GMT+8, 现在时间是 2025-1-8 15:22
京ICP备2023018092号 轩辕春秋 2003-2023 www.xycq.org.cn

Powered by Discuz! 5.0.0 2001-2006 Comsenz Inc.
Processed in 0.009571 second(s), 8 queries , Gzip enabled

清除 Cookies - 联系我们 - 轩辕春秋 - Archiver - WAP