标题: 为《天鹰战士》说几句好话 6.3版, 觉得这篇文章写的很好,就转来了 作者: Modell
性别:男-离线 桠枫
(疯子~)

白衣伯爵太中大夫

Rank: 18Rank: 18Rank: 18
组别 翰林学士
级别 车骑将军
好贴 5
功绩 323
帖子 7292
编号 1780
注册 2003-11-1
家族 司徒实业


今年是2004年,日本著名的动画公司GAINAX在二十周年前的12月24日成立。在此,我不禁又想起了几年前为GAINAX打了翻身仗,同时也红遍整个日本的动画《新世纪福音战士(以下简称EVA)》。它也曾经被翻译引进,可是处于种种原因,被引进的《新世纪天鹰战士(以下简称天鹰战士)》却已经不再是原来的《EVA》了,它被修改的几乎认不认出来了。几年前,我无意间在浙江电视台教育科技频道里看到这部动画的汉语配音版,虽然是已经看过很多遍的动画,心情仍然很激动万分。终于可以在没有字幕干扰的情况下看《EVA》,这不是我一直做梦都想遇到的事吗?

    在这几年,中国大陆几乎所有的漫友都在嘲骂同一部动画——《新世纪天鹰战士》,而不知道它的前生是上世纪末日本最经典(同时也是最变态)的一部动画《新世纪福音战士》的人恐怕已经没有几个了。然而现在,在网络各种动漫论坛里只要一提到《天鹰战士》,无论谁都只会不问青红皂白的一通狂轰滥炸!在一顿“畅快淋漓”的咒骂之后留下一句:“唉,我都懒得说了。”便拂袖而去。对于《天鹰战士》的讨论大多是盲目的跟骂,理性分析的少之又少,能夸赞几句的是微乎其微。我只是因为各种动漫论坛似乎从来没有认真分析过《天鹰战士》,所以班门弄斧谈自己的一些看法。

    在这里,我要说明,如果您有兴趣的希望你能看完了我的全文。看着不舒服的就请关闭窗口当作垃圾仍进回收站永久删除就可以了。谢谢。

    《EVA》在被引进的时候被翻译为《新世纪天鹰战士》。从那个时候开始对《天鹰战士》无穷无尽的漫骂就开始了,而对其中人物名字的翻译泽更是骂的厉害。听听四周动漫迷们的骂声就知道:“人物名字改了!定信志?什么玩意?分明是碇真嗣!零?我还007咧!明明是丽!建里?我吐!可怜的美里啊……”在这里,我就大致列举一下《天鹰战士》中的这些名字翻译。不过在说正事之前,我先建议大家先去学学日语,之后再来评论这些翻译。而大部分人名翻译挨骂就是因为如此而产生的。

    首先就是那些主角的名字。这些名字的翻译都是正确的,并没有任何的错误。我在这里列举一些处于争论中心的翻译。

一、碇シンジ(Ikari Shinji)

    在各种动漫论坛、杂志里面这个名字的翻译一般都翻译成“真治”或“真嗣”。而对辽艺翻译为“信志(听音,不知道正确写法)”却嗤之以鼻,有的人还硬说这个翻译是音译。如果这样,“毛利兰”的日语发音是もうり(Mouri)らん(Ran),和汉语几乎一模一样,按那些说“信志”是音译的家伙的理论,那“毛利兰”岂不也不成了音译?我不知道他们有没有认真的去学过日语,在日语中信志的发音的确是シンジ,可以说信志的翻译是完全正确的。但“シンジ(Shinji)”这个名字代表了真実(シンジツ,shinjitsu)〔注1〕,所以信志这个名字确实不如真治来的好。而关于他的姓“碇”这个字确实是念成“ dìng”,在电视上又没有字幕,音一样就可以了。更何况这个“定”也是在网络上流传的,至于原来的翻译如何,又有谁知道呢?

二、葛城ミサト(Katsuragi Misato)

    一般我们都把ミサト翻译为美里,而辽艺翻译为“见里”之后,骂声就又开始了。我还是建议各位在骂人之前先去学学日语,之后再来评论这些人名的翻译。不过有些人却“闻音生形”自以为聪明的把“jiàn”写成了“建”,甚至还有人说成是“贱里”!如果你没有学过日语就别来瞎搅和,这个“jiàn”在汉语里就有见、件、键、建……很多字可以写,为什么就不允许人家有日语的“ミ”可以翻译成不同的汉字呢?至于这个ミサト,原片并没有标明汉字,因此,ミサト可以译成美里,也可以译成见里,如果译者高兴,完全可以译成“实里”,哪怕译成“三里”也没人能说半个错字。 而且如果你确实使用过日语输入法的话就会发现其中确实有“见里”这个汉字写法存在。

三、惣流·アスカ·ラングレー(Souryu Asuka Langley〔注2〕)

アスカ的翻译是问题最多的,首先就是明日香和飞鸟之争。アスカ,译成飞鸟没有半点错误。アスカ(あすか)另外一个意思就是飞鸟(关于这点,也请各位读者大人先去学学日语)。而熟悉《犬夜叉》的朋友都知道,从149集开始桔梗身边多了两个小姑娘模样的式神,分别叫飞鸟和蝴蝶,而飞鸟的注音就是“あすか” 。而且如果使用日语输入法输入“asuka”之后的列表中第一个就是“飞鸟”。而有关于这个翻译的争论不知道为什么,不约而同的都说是辽艺错了。跟何况“アスカ”这个名字本来就包含了未来(明日)和自由(飞鸟)两层意思。可是,飞鸟一般都用作姓和男性的名,放在这里的确不太妥当,但是辽艺的翻译是正确的,并没有半点错误!而且“飞鸟”也表达出了“アスカ”这个名字所代表的“未来(明日)”和“自由(飞鸟)”中的“自由”之意,在剧场版里,在她在觉醒之前,她害怕的蜷缩在二号机中,一直在念叨着“我不想死……我不想死……我不想死……”所以,在她不愿死的意念推动下,看见了妈妈的幻觉而感受到了生的重要,从而也领悟了绝对领域的真谛,从迷茫中觉醒,浴火重生,驾驶着二号机冲向蓝天,如同真正的凤凰一般翱翔于天际。

    虽然“アスカ”写成汉字确实就是“明日香”,但关于这个名字,因为无论使用香港、台湾的“明日香”,或者还是“辽艺”的“飞鸟”都无法表达出这个名字原本所包含的那两层含义,所以我建议各位使用音译“阿思卡(这只是我在这么使用而已,至于你,就看你自己喜欢了)”。而且对于《天鹰战士》“飞鸟·兰利”的“兰利”来说,其实也是对的,“Langley”本来就是二战时的一艘军舰的名字,当时就翻译为“兰利”,已经约定俗成了,所以现在也翻译为“兰利”没有任何的不对。

    不过既然说到了阿思卡,我另外多加点话,就是关于“惣流”和“物流”的问题。

    说这个问题的时候,我不禁开始火大。不知道什么时候开始,アスカ的姓从“惣流”变成了“物流”!如果你硬要说是“物流”,那我建议你先去买部《EVA》,从第八话《アスカ、来日(阿思卡、来日)》开始一直到最终话《世界の中心でアイを叫んだけもの(世界在你心中呼唤爱)》片尾的配音表里,都有阿思卡的全名出现,而且在第十四话《ゼーレ、魂の座(SEELE、魂之座)》五分十八秒到五分二十三秒的时候更有大字打在屏幕上。待你仔细看过之后,再回来说话。

    惣这个字在辞海里面可以非常容易地找到。辞海的对它的定义如下,我一字不改的摘录下来:“(zǒng总)同緫(总)。(见《广韵·一薰》)。”有很多人都推脱说在计算机上无法打出这个字,那我要说,用全拼输入法输入“zong”之后翻到第二页,零号字就是它(或者用小键盘按住“Alt”键之后键入37052,〔注3〕)。而比起它“緫”用全拼输入的话,还远在后面!而“物流”这个姓在各种动漫杂志、论坛甚至于有关EVA的相对比较“专业”的网站,“物”出现的频率竟然高达99.99%。这些人望文生义的以为“惣”的上半部分是个“物”所以那些人理所当然的认为它和“物”是可以互换的。如果大家认为“惣”这个字过于冷僻而就可以望文生义的用别的字来代替,连查字典的工夫都不愿意去花,而把时间浪费在无聊的嘲骂上,那么这些人还有什么资格来说别人的翻译这样那样,对他人指手画脚!

四、绫波レイ(Ayanami Rei)

    现在大部分关于动漫的论坛里面都使用“绫波丽”。这个翻译固然没有问题,但这个翻译并不适合于绫波的本质。这点还是辽艺的“零”来的更为贴切。而且在漫画中,这个名字的翻译也是“零”。说丽的都也许只是不甚了解绫波本质的外行人所言。真正理解《EVA》的人,是绝对不会说绫波丽的。作为《EVA》的FANS,都应该知道绫波是一个怎么样的人,真治和阿思卡是因为有过于痛苦的回忆而不愿意敞开自己的心扉,而绫波则是因为过去是一片空白,没有痛苦的过去可以回忆,这才是她的痛苦所在,她所有的过去都如同白纸一样是零。这个EVA零号机的专署驾驶员,过去经历为空白的少女,“丽”对她是太娇柔了,“零”才是她的本相。不过,对于这个翻译,每个人都有自己的所赞同、喜欢和使用的翻译,我也就不多说了。〔注4〕

五、赤木リツコ(Akagi Ritsuko)

    还是和前面一样的问题,我懒得再写一遍了。

    因为日语有很多词都是从汉语中学过去的,所以在日语中有很多字和汉语的发音是非常的接近。而《EVA》之中这些人名都只出现了片假名,并没有规定汉字,所以只要字音对的上,什么翻译都是可以的。说了这么多关于人名的翻译,发现辽艺的翻译还都是可以的,这些翻译所出现的问题就如同林原めぐみ可以翻译为林原惠和林原惠美,高山みなみ可以翻译为高山南和高山美奈美是同样的道理。而这些“问题”的出现都是那些没有学过日语,看了台湾、香港的翻译之后就以为只能这样的翻译而如同丧家之犬一般狺狺乱吠的人。不过动漫作品中将角色名用片假名表示已经是一种惯例了,所以翻译名字还是按约定俗成的来比较好。

    可是话说回来,见里和栗子的翻译虽然正确,但并不可取,并且是绝对不可取!
    ミサト、リツコ这两个作为名字来翻译,在日本名字中最常用的就是“美里”和“律子”,这点已经是约定俗成的。而“见里”和“栗子”可能就比较少见了,这是没有什么可以争议的,所以“辽艺”在这两个名字的翻译上还是不太理想的。

    第二点就是一些翻译的不太好的地方。这些地方就是啊定司令、超级计算机玛葛、和神经元。这三个的翻译的确不太好,啊定的问题还很少有人说起,可是后面两个就……。因为国家审查部门不允许在电视里宣扬宗教,所以和基督教有太多联系的“三贤人”这个称呼只能舍去,怎么办?那只有译音了!而NERV翻译为神经元也是无奈之举,因为外语不够好,所以……

    但现在有人竟然在说《天鹰战士》的“神经元”是“人造词”。我建议这些人在乱出气之前先回家补习补习生物学有关神经系统的知识(我这里就不浪费时间来给他们补习生物了),不过所有的词汇都是人造出来的,他们说是“人造词”倒也确实没错。

    而生物力场、神经原(SEELE)是最让人搞不明白这个翻译的两个地方。首先就是生物力场,好好的A.T.FIELD我是不知道什么原因,而且在剧中似乎还出现过A.T.力场这个称呼。不过这个翻译总比我在D版里见过的“A.T.隔板、A.T.护墙”要来得强多了。把SEELE修改成为神经原,我估计也还是因为国家审查部门不允许在电视里宣扬宗教的原因,灵魂,这种东西怎么可以出现在我们们社会主义的无神论国家的电视里面,何况还是动画!

    我们先瞥开“天鹰战士”不说,至少把渚カヲル(Nagisa Kaworu,渚薰)翻译为清心是一个绝对的败笔。这点是谁也无法否认的,就算其他的翻译都正确,这个翻译还是错误的。而把和使徒翻译做天鹰战士和使者也和前面出于同一个原因——不能在电视里宣扬宗教。

    不过,骂声最大的还是那首被翻唱的主题歌,没有人会认为那是首好歌。
        美丽的天使在远方召唤你
        勇敢的少年啊 快去创造奇迹
        迎面吹来和煦的风
        轻轻地叩击着我的心灵
        你的脸上露着微笑
        偷偷的凝视着我
        你正义地面的对一切
        这一切都看在我的眼里
        我知道你无所畏惧
        我知道你无比坚毅
        总有一天 你会发现你的力量强大无比
        总有一天 你会发现你可以创造奇迹
        美丽的天使在远方召唤你
        为了明天 少年快去努力
        理想遨游在蓝色的天空
        拥抱明天 唤出青春洋溢
        为了明天 请你不要再忧郁
        勇敢的少年啊 快去创造奇

    原版相似外其他完全不同的经过全新诠释的主题曲,我们感动了,仿佛又回到了童年,听到了熟悉的老一代民族音乐家的歌声……那柔和的慢板,悠扬的高音,清新的歌词,一点也不跳跃的画面……看得出,唱歌的艺人有很深厚的艺术功底和儿童教育工作经验。多么热情,多么敬业啊!”

    以上是网络同人对《天鹰战士》的主题曲做的评价。看了这个评论的人自然大快人心,可是如果将歌词与《天鹰战士》的思想境界结合,就会发现歌词写的确实还不错。可是演唱者的功力就远远不如高桥洋子,一曲未完,我全身的汗毛就已经全部竖起。不负责任的翻唱,对于歌唱者本人来说没有什么伤害,可是这个屎盆子却全部扣到了为《天鹰战士》翻译、配音的辽艺身上。


    更何况在第二十一话《ネルフ、诞生(NERV、诞生〔注5〕)》,中小绫波对赤木尚子的称呼就翻译为“大妈”(日语原声是“おばさん”,也就是我们常说的欧巴桑)。这个翻译可以说是汉语翻译中的亮点,它把碇源堂对尚子的不屑非常清楚的表达了出来,而且还非常的有中国特色。如果是我,就可能翻译成阿姨或者老太婆之类平平无奇的话。对于这样的翻译,我们还能说些什么呢?

注解:
    1、真実这个词在日语中是真相、事实的意思
    2、对于另一种西文拼写方式 “SOHRYU ASUKA RANGLEY”是德语,我在这里用的是英语。
    3、用Alt+37052这种输入法
    Linux 无效
    Windows英文版+汉化包无效
    香港Windows无效
    台湾繁体Big5版Windows无效
    系统必须有GBK字库,所以极少数早期Win98系统无效
    Windows95就别说了

    如果是笔记本电脑的话,找到有蓝色数字的键,再同时按住Fn和Alt之后再按有蓝色“37052”的键就可以了。不过这种输入法对WORD似乎无效,WORD2000的结果是“¼”,WORD2003的结果是“邼”。另外,关于“惣”的输入,还有以下几种方式:
        1.微软拼音,打繁体很方便,“惣”属于GBK繁体。在输入条的“简”上按一下变成“繁”就可以打繁体字了。这种输入法我没试过,所以不清楚是否可行。
        2.利用日语输入法,键入“sou”就可以发现了。
        3.紫光拼音,输入“zong”之后自己找找吧,我忘了在“惣”在什么地方。
   4、关于绫波,我还看见过“玲”这种翻译。虽然相对于零和丽的99.99999999……%来说,“玲”这种翻译太少见了,但这个翻译确实存在而且是正确的。
   5、《天鹰战士》的名字是《神经元的诞生》。


顶部
性别:男-离线 桠枫
(疯子~)

白衣伯爵太中大夫

Rank: 18Rank: 18Rank: 18
组别 翰林学士
级别 车骑将军
好贴 5
功绩 323
帖子 7292
编号 1780
注册 2003-11-1
家族 司徒实业


在说配音之前,让各位先好好了解一下为《天鹰战士》配音的“辽艺”。“辽艺”是辽宁人民艺术剧院的简称。不过在配音上却是由辽宁儿童艺术剧院先开始的。1999年两院合并,称辽宁人民艺术剧院,简称辽艺〔注1〕。

    1999年的两院合并,导致众多配音演员被分流到“艺术产业中心”开发第三产业。在1999年辽艺的配音人才一下子流失了很多。人才的流失是硬伤,即使有工作热情的导演,音型不足、能力缺乏也是无济于事的。

    也许99年的人才大流失让“辽艺”一下子没有缓过神来,在到2000年译制《天鹰战士》时配音质量跌到了辽艺从事配音事业以来的最低谷。演员们在多重压力下艰难地行进着,有剧院自己的压力,有审查部门的压力,有进片方的压力,更有观众的压力。自己剧院的问题还好说,可其他那三方就很难协调了。进片方像逼债一样的催要成品,那只好累死累活的干,从早上9点一直到晚上10点,配到大脑昏天黑地;好不容易配完了还得经受审片方的考验,虽然剧情台词已经删改的面目全非,但仍然难对审片方的口味。《天鹰战士》配了两遍就是这个原因。在网上,我看到了有人对《天鹰战士》的配音作出了这样的评价:“摒弃了原作那种浮夸造作的风格,终于实现了死水微澜般的无我境界,无声胜有声是配音的至高境界。耳聋之人必有神助……” ;“有一些忠心耿耿的动漫迷们开始热衷于维护传统了,当他们听到国产的业余级动画配音把‘EVA初号机’念成‘天鹰壹号机’……”这样的评价,我实在是看不下去。不知道写出这样评论的人究竟对为《天鹰战士》配音的辽艺知道多少。在《天鹰战士》把シンジ念成“信志”的时候,很多人便会产生一些抹脖子上吊的想法,但是他们很少想到专有名词的作用不过个指代而已,对于动画本身的客观理解,是不能从这个上面来抠的。

    这是网络上对《天鹰战士》的一份评论,虽然《天鹰战士》破坏了《EVA》原本的精神内涵,但她毕竟还是让很多人喜欢乃至迷上了《EVA》。可是,因为剧情被无故篡改、删节,使得“辽艺”的配音演员们无法对《EVA》的剧情和人物内心有充分的了解,所以虽然他们确实是在认真对待这一工作,但无法对《EVA》能够有充分的理解,还是造成了《天鹰战士》今天的这种无法挽回的局面。我对这样的事实存在实在不想再说什么,反正《动漫时代》网站已经有先人替我说过了:

    还是我以前说过的那个问题:动画迷们不知道应该怎么看东西,用眼还是用心?他们醉心于解释和排列专有名词,甚至于背诵声优名单,从关于《天鹰战士》的许多零碎的争吵里面看得出,动画的欣赏仍然是停留在器物享受的阶段,他们在用一种与电视媒体截然不同的方式来糟踏艺术。如果你有注意到“下雨,出走之后”一集里,尤其是后半段,没有采用任何的背景音乐,这种情况在动画片里是非常少见的,在真人电影电视剧里倒很常见。而该集在整个剧中所占的地位极为重要,它是一个承前启后的过渡段,只是有一个地方例外--在真治(片中称为信志)被NERV的机关人员押送入车站之前,从远处的广播里隐隐传出一首带有70年代日本情调的老式流行歌曲,也许是个很有名的曲子,没调查过,但这不能算是背景音乐,它只是一种环境声响。在这之前,东治与剑介来给真治送行,东治让真治回打他一拳,两人和好,东治对真治说了一些话:如果真治走了,其他人可能也无法再在这个城市生活下去,这是毫无办法的,但他不会责怪真治,因为他和剑介都见过真治在驾驶栓内痛苦的样子,如果有人说真治的坏话,他一定会狠狠的揍他们一顿--这就是真治的第一个朋友。然后真治被押送上站台。之后真治突然从里面冲出来对东治和剑介说:“被揍的人应该是我,我胆小、怯懦,是个懦夫……”而后真治被两名贴身的保安人员拖走。看到这里的时候,你应该感受到片中由外部环境和内心隔绝所营造出来的荒凉语境,一种具有现代城市感的冷峭,这是一段感情戏的同时还是一段讽刺,它已经不是一个少儿的身体所能容纳的东西了,也超过了一部分成年人所能理解的范围。当一个14岁的少年,面对自己唯一的冷酷无情的亲人,独自生活在一个大城市里,他没有朋友,没有所能畅心交谈的人,而在肩负巨大使命的重压下,你要他怎么做?看到这里,我实在是对那些天生乐观,狂傲自大,视战争为自己的丰碑的卡通英雄们产生深刻的鄙视。人身的自由限制还可以排解,但内心上的封闭与苦闷却只能叫人陷入疯狂。《天鹰战士》的前4集,是真治独自探索孤独的过程,而之后是他的同伴、居民和参与到“人类补完计划”中所有的人们探索孤独的过程,这是为后面的主题所做的铺设,为展现青天白日的新世纪所布下的乌云。那些长期反对EVA的人,嘲笑EVA的阴暗,嘲笑EVA是病态社会下的垃圾产物,是拼凑的愚人产物的人,由于他们根本就没有去理解或不愿意理解什么是EVA的宏大精神主题,他们也就无法明白为什么片子到最后突然的用起《欢乐颂》来——为什么EVA采用古典音乐?唬人呗。这是我看了一集《天鹰战士》留下来的感想。令人感到高兴的是,配音的改动并不会影响到人们去理解片中的主题,这才是最重要的。我觉得在《天鹰战士》主要人物的配音中,赤木律子的配音是比较切合的,因为律子的说话较少带感情色彩,适合于平缓的朗读式配音;而“笨蛋三人组”的配音叫人听不出区别,也可见国产配音是下了一番苦功的了。

    而且无论是绪方惠美的真治、三石琴乃的美里还是林原惠的绫波,这些声优都是日本声优界顶尖级的人物,而且偌大的一个日本一亿多人里面也只有这些人的配音是最合适的,再加上“辽艺”本身的困难,有这样的配音已经是非常难得的了,你还要想怎样?虽然这样做有些爱好动漫的朋友会非常的反感,认为国内的配音更本不值得一提,但我还是把参加过《天鹰战士》配音的部分主要配音演员名字列一下,虽然近年来“辽艺”的配音质量有些下降,但毕竟在国内动画配音界“辽艺”的配音质量和水准还是数一数二的,这点谁也无法否认。

定信志——刘莉

    她的嗓音比较粗,对于配少年很合适。在配音的时候也比较完整的把真治那种扭曲的性格特点体现了出来。

葛城见里——刘艺

    不知道还有没有人记得十多年前被誉为国内配音经典之作的《魔神英雄传》。这部作品的主角瓦塔诺就是由她来担当配音的。

    绫波零——刘海霞

    对于角色的把握的还算到位,音色也和林原比较接近。但她由于没有把声音压下来,在语调的处理上也有了平仄起伏、抑扬顿挫,所以听起来有些放开的感觉。可是这和《天鹰战士》的背景相结合还是可以接受的。不过有人说,刘海霞的音质是可爱型的,对于给冰雪女神绫波配音也许有点不太合适,但要知道以为大大咧咧的女乱马配音而成名的林原惠小姐在给绫波配音之前也没有配过这种类型的角色。刘海霞在后来的《百变小樱》中担任了的木之本樱的配音,这个角色的配音和丹下樱的原配可以有一拼。

飞鸟·兰利——曹玉敏

    暴走时的配音效果和宫村优子的配音没有多少的区别,比较完整的再现了阿思卡的性格特点。但因为《天鹰战士》的缘故,在片中飞鸟的性格也和阿思卡有所不同,这也就造成了配音上的差别所在。

赤木栗子——徐琳

    文章前面摘录的网络同人已经有了评价,我也就不再多费口舌了。但只是徐琳的音质比较适合一些美艳型的角色,对于冷静型的赤木律子来说,她比山口由里子来说还是有所不足的。

啊定司令——张文渔

    对于角色的把握也是非常可以的,非常完美的再现了碇源堂那种对他人冷酷、不近人情,对绫波过分关爱的性格。在处理和SEELE那种说不清,道不明的关系上也非常的恰当。

冬月副司令——方树桥

    声音苍劲而有力,对于冬月这个历尽沧桑的角色来说非常合适。他的配音在有些地方的表演甚至盖过了清川元梦的原配。

加持良治——韩力

    他曾经是辽艺的当家男音。音质有霸气,在对角色的把握上也非常的到位,完整的再现了加持良治的那种风流,但又有内涵的性格。配音质量一点也不比山寺宏一差。

清心——佟春光

    非常完美的再现了石田彰的声音,和啊薰的内心世界。

伊吹真夜——郝琳杰、日向诚——佟春光、青叶茂——姜昌义、铃原东治——佟春光、相田剑介——张文渔、洞木光——贾丽娜

    这些配角的配音就将他们放在一起说了。这些角色的中文配音在质量上和日语原配几乎没有什么区别,人物的性格特点和在片中各种场合的把握都是非常到位的。

    不过我在这里要特别提一下为キール·ローレンツ(基路·洛仑兹〔注2〕)议长配音的于振波老师。他在1960年辽宁儿童艺术剧院建院的时候就已经是成员了,为“儿艺”做出了很大贡献。在80年代参加过一段时间的配音工作,后来因为年老,便退休了。1998年以后由于“辽艺”配音演员吃紧而不得已再度出山。可是由于年事以高,又常年不参加配音工作,吐字变的有些含混不清,对角色的把握也也不太理想,可像他那样年纪能出来配音就已经很不容易了,但有些动漫评论竟然不做任何调查地把于老师说成“重度弱智”,这简直是对人格的极度侮辱,对老艺术家最大的不敬,纵使这种评论写得再如何头头是道也不值一提!

    说句实话,国内的配音质量其实一点也不比日本的要差,请你不要忘了上海的《太空堡垒(这里是美版)》、《变形金刚》、《猫眼三姐妹》、《圣少女》、《四驱兄弟》,“辽艺”的《聪明的一休》、《魔神英雄传》、《魔神坛斗士(日文原名是《铠传》)》、《逮捕令》、《狮子王》、《铁胆火车侠》,以及我尚不知道配音出处的《圣斗士星矢》和《天空战记》这些国内动画配音的传说中经典之做。假如你对日文真的已经热爱到了坚决要求听原版,听见中文就想吐的地步,建议你先去学日语,搞清ミサト确确实实可以翻译成“见里”之后再说吧。

注解:

    1、如果大家想更多的了解辽艺,我建议你们去买本2003年10月号的《动漫时代》来看。里面有一篇叫《“辽艺”配音发展简史》的文章,那会帮助大家更多的了解辽艺。

    2、キール·ローレンツ在《EVA》迷之间一般都翻译为基路·洛兰兹或者基尔·洛兰兹。我使用“洛仑兹”是按物理学中的翻译而来。


顶部
性别:男-离线 桠枫
(疯子~)

白衣伯爵太中大夫

Rank: 18Rank: 18Rank: 18
组别 翰林学士
级别 车骑将军
好贴 5
功绩 323
帖子 7292
编号 1780
注册 2003-11-1
家族 司徒实业


而《天鹰战士》最大的失败就在于删改情节,不过这也不能全怪辽艺。这一切的始作俑者就是国家审查部门。在正式开始说之前,我还是摘录2003年10月号的《动漫时代》中我想大家推荐的那篇文章中的一段文字,先让我们了解一下现在国家审查部门对动画配音所谓的“规定”吧:

   ……不仅如此,国家审查部门的思想也不知怎的愈发僵化落伍。、不可救药起来。从前的动画里还有拥抱接吻的镜头,诸如“爱”、“男(女)朋友”、“爱情”之类的台词。可随着时代的进步这些东西反而淡出历史舞台了。取而代之的是删节情节或将那些台词改为“帮助”、“男(女)同学”、“友谊”(连友情都不行,因为还有一个“情”)。……

    看了这样所谓的“规定”,我真是不知道该说些什么好了。这些举措对于一部动画来说是致命的,再加上不理想的配音,不被观众骂才怪,而在《天鹰战士》之中删节内容更是到了泛滥的程度。而以下两个“经典”场景就是这样的诞生的。

场景一

    信志:有人吗?
    (无人回应,信志从桌子上拿起眼镜戴在脸上。这时绫波从浴室里出来,然后……)

    绫波关上眼镜盒问到:有事吗?

场景二

    飞鸟:
    信志:
    飞鸟:
    信志:
    飞鸟:〔注1〕

     如果作为EVA的FANS,就应该知道这里原本是什么台词和第一个场景中那将近两分钟被删节的内容。就这样随意得将台词和剧情删改,《天鹰战士》不成为糟粕也不会有人相信。

    不过这个“规定”对上海的动画配音几乎没有什么影响,这点从近几年上海配音的《猫眼三姐妹》、《圣少女》都与爱情有关,而上海美影厂最近制作的一部国产动画《白鸽岛》也没有回避爱情这个问题。但几年前也同样也是由“辽艺”配音的《逮捕令》却丝毫没有这种问题,不知道“辽艺”这些年来为什么突然“听话”了很多,不过这样的“听话”还是少听为妙,毕竟篡改了原著的原意的作品就失去了它原本的灵魂。

   &nbs在网上,有人这样说到:“但是也有人会挑刺儿,认为无所谓的‘色情’镜头被胡乱删节,过激的暴力镜头却保存完好,比如在攻击‘使者’的镜头上,就是标准的铺天盖地一片红色。喷血就像喷水一样,而其他看得我们热血沸腾、过分张扬的镜头,令人有行为冲动的镜头,模仿性极强的镜头也都原封未动,令人叹为观止……我不知道这是出于什么原因,但网络同人的一段话却说的非常经典:其实,这就是他们的不对了。毕竟,黄色是腐朽的颜色,是堕落的颜色,而红色,是胜利的颜色,是正义的颜色。在这样一部宣传正义必胜的热血机器人大战类作品中,铺天盖地而来的红色是永远不嫌少的。”

    我非常的赞同这为朋友的观点。如果真治看见绫波的裸体这种程度的画面就叫作“黄色”的话,那我不知道什么样的画面才叫健康。按这样的理论推理,啊芙罗狄忒(既维纳斯)的出生图、米开朗基罗的大卫像都得被列为禁止出现在中小学小朋友可看书的名单中了吧。可是它们却又正大光明、堂而皇之的出现在各种美术教材之中,这又是为什么,我不知道。

    我还是摘录《动漫时代》网站里的一段话来凑个字数吧:

    如果你已经熟悉到了可以随口报出的地步,那么这些经典情节,不看也没什么打紧。至于从未看过尚未删节版的小朋友们……你真的确定,在他们少看了绫波的裸体、明日香的香唇、美里的小腿、真嗣冬冬跳的心之后,并且在完全不知道少看了的情况下,会有什么巨大的伤害和损失么?或许有人会说,没有这些,EVA还剩下什么?还有什么价值?还有剩下的,其实。剩下一部拍摄得不知比奥特曼和秋叶原电脑组好看了多少倍的打怪兽动画。还有价值。但是不是对怀抱一大堆原版的你,而是对想看部好点的怪兽片都没有,只得年复一年艾斯、杰克、老K奥特曼的小孩子们。这部好看的怪兽动画无法教化人,无法成为高深人士的研究对象。但是,在所有杂志上管庵野秀明叫骗钱大痞子的人,好象也是我面前这群锤胸顿足的人之一。 你真的确定,我们看《EVA》是为了欣赏艺术,是为了受教育?真的?那么恭喜,原来你竟然比为了渚薰而看《EVA》的人,高尚、高明、高深了这么许多。原来在你心中,庵野真的是精神的教主。

    我无法否认《天鹰战士》确实是个垃圾,但是过于嘲骂的评价有用处吗?我不知道答案是什么,还是再摘一段《动漫时代》网站里的话来代替我说明吧:

    对于没看过原版《EVA》的青少年及儿童来说,《天鹰战士》可说是个全新的动画,看过之后,他们可能会认为这就是真正的日本动画。可是他们却无法了解林原惠、绪方惠美这些著名声优所做出的努力,即为这部片子注入的灵魂。对动画的片面了解不能改变什么,在这种删改的笼罩下,中国动画又能改变什么?天鹰战士给我们带来的只是干净漂亮的画面,具有冲击力的音效,其它就没有了。没有情绪变化的声音,没有优美的音乐,不合逻辑的修改、拼凑情节,不合时宜的广告宣传,只是空壳子而已,这样的所谓精品动画播放的意义何在!?

    以上这位网络同人的话,确实值得我们好好的反思反思。《EVA》不过是一部动画而已,虽然她已经被圣经化了,但她并不是圣经。如果说随意的删改被称为是不能宣扬宗教思想的话,那我想问问,有多少人在看了《EVA》之后去信仰犹太教或基督教了?就像在收看《名侦探柯南》之后,你会去杀人吗?答案当然是是不会。基督教已经成为了西方国家文化中的一部分,这些宗教的思想,就象是太上老君、玉皇大帝原本是道教的神,而现在却已经融合进了中华民族文化中之中,难道我们和小孩子说有关这些人物的神话时,也是在宣扬道教思想吗?那反复播放《西游记》岂不是在反复宣传佛教思想?

    我不知道这个答案是什么。

    看《EVA》的人如果都只是为了看绫波的裸体、明日香的香唇、美里的小腿、真嗣冬冬跳的心而看《EVA》那我建议你还是回家买块豆腐撞死算了,你没有资格来评论《天鹰战士》这样那样,只有真正理解了《EVA》精神内涵的人才能看得懂这部动画。更何况如果看《EVA》只是为了看EVANGELION和使徒之间的惨烈战斗,拿来和高达、奥特曼的战斗做比较,或者纯粹是为了看绫波的裸体、明日香的香唇、美里的小腿、真嗣冬冬跳的心,那我们看《EVA》和看《天鹰战士》又有什么区别?别忘了,《EVA》的真正精神内涵是在《人类补完计划》的实施,而不是EVA消灭使徒的战斗过程。

    但是现在有一些《EVA》迷们,在没有统计过的情况下,就在说“因为eva并不是evangelion的缩写,而是本动画片真正的名字的一部分。nge是缩写还差不多。以为英文全称是Neon Genesis Evangelion。所以,我同意eva是一堆不懂evangelion的人而瞎胡闹,弄出来的。”对于这些人,我希望你们回家先把你们所谓的“原版《EVA》”看上10遍!

    虽然EVA并不是EVANGELION的缩写,但不能且不说EVA就不能代表《新世纪福音战士》这部动画。且不说EVA这个词在片中出现的几率超过了一半,而且片头难道你没看见那个“Project Eva.”吗?庵野他们自己也使用“EVA”,日本官方杂志(少年A)也使用“EVA”,这个事实就可以说明一切了。

    而且,EVANGELION的词根是“EVANGEL”,在英语中是福音,所表达出来的意思是为了实现“人类补完计划”而制造的机器。但是EVA在德语中代表了夏娃,暗示了它从亚当〔注2〕复制而来的。而且作为战斗兵器的EVA保护着在它体内的驾驶员,难道就不是母亲在保护自己的孩子吗?两个名字所代表的两个不同的意思,不是用“缩写与全称”这种简单的关系就可以清楚说明的。
更何况《天鹰战士》如果真的只是一部打怪兽的动画,那它又何必把25、26两集也播出来,在消灭了所有的使者之后,“天鹰战士”的使命已经完成,《天鹰战士》也就可以就这样结束了,但它却依然有《EVA》探讨人类内心的25、26话。这是为什么呢?我无法回答。对于这点,像《百变小樱》这种轻松的动画却被莫名其妙的砍了五六集不是更奇怪吗,但却怎么就没人来说这个,却只偏偏抓住《天鹰战士》死不放手呢?

注解:

    1、因为手头没有《天鹰战士》的片子,所以无法知道这里一段对话的内容,希望能有好心人来帮助补完。

     2、后证明是莉莉斯而非亚当。
顶部
性别:男-离线 桠枫
(疯子~)

白衣伯爵太中大夫

Rank: 18Rank: 18Rank: 18
组别 翰林学士
级别 车骑将军
好贴 5
功绩 323
帖子 7292
编号 1780
注册 2003-11-1
家族 司徒实业


以前王小波写过一篇关于网络和黄毒的文章,篇末有一段非常反讽的话,我觉得很适合用在我的这篇文章结束之前:“当他们禁日本动画片的时候,我没说什么,因为我可以看电视剧(其实我也不是很喜欢看电视剧);当他们禁港台海外电视剧时,我没说什么,因为我可以看电影;当他们总是给我们看一些放烂了的片子,我仍然没什么好说,我可以不看电视;但当他们终于开始放一些好片子,可是却给我们看一个删节版,改得乱七八糟的东西,我真的有一点悲愤了。没做出过好东西,还要糟蹋东西,整个一败家子!” 如果说我们以前通过令人汗颜的不法渠道取得的版本叫做“盗版”或“引进版”的话。那么我们现在可以堂而皇之地坐在电视前的地板上,和堂妹表妹侄女外甥女们一起欣赏了。可是现在的《EVA》已经不是港台那种毫无追求的单单以“翻译精准,制作到位”的浅薄标准来要求自己的作品了。我们所看到的,是一部绝对有中国特色的,全方位汉化的,国情化的国产的《EVA》。

    &nbs以上这位网络同人的话,对我确实非常的有启发。我们把“EVANGELION”翻译成天鹰战士又怎样?翻译成狗熊战士、狸猫战士或者蚯蚓、蚂蚁,乃至是苍蝇、蚊子又如何?我们照看不误。

    于是网络同人之间出现了这样的评论:

    热心的引进者们为了改变国内观众普遍指出的“电视里面无精品”的动画现状,特意从国外引进了一部制作水平较高反响比较强烈的热门作品,一部非常绚烂的被笼罩在光环中的作品。但是在制作过程中,大家突然发现了一个令人惊讶的小问题:这好像不是给学龄前儿童看的!在经过反复研究确认这确实是一部纯粹的“动画片”而不是艺术电影之后,制作者们放弃了思考和讨论,决心为了照顾低年龄层观众们的精神文化需求,坚持将此片引进到底。当然,由于国情的不同(奇怪,日本居然有这种小孩子看不懂的动画片,这也有人看?这不是浪费国家的教育基金么?一定是虚报的数字吧?),一些细节上微小的改动是必不可少的,也是可以接受的。

    这一切都是和现在国内的主流舆论还是“动漫是小孩子看看的东西”有关。现在各种评论动漫的报道大多数都是那些低龄动漫,而真正的动漫精品却为数不多。

    作为动漫迷,暑假时,我翻遍了家里电视机可以收到的所有频道,可是各个电视台不是在滚动播放《淘气蓝猫3000问》,就是在没有止境的反复播出《哪吒传奇(更让我惊讶的是智能ABC里竟然没有“哪吒”这个词!)》和《西游记(我不知道还有多少人记得这部小说原本是为了讽刺明朝朝政而作的,可是现在这样的古典名著,却被用来当作学龄前小朋友的启蒙读物!!)》。

    如果真这样,我们还能看什么?每天就呆在电视机前看被中国动画制作人弱智化了的《神探威威猫》;海尔集团内部的动画《海尔兄弟》;还是是无聊到不能再无聊的《大头儿子小头爸爸》之流的国产动画?最后,我还是用网络同人的一段文字来结束这篇文章:

    现在骂《天鹰战士》的情形就和当初的央视版《笑傲江湖》的逆袭一样。骂声起,好热闹,但是仔细听那些骂声,没有几声是在关心,也没有几声是在总结;无非就是,那个小师妹怎么这么丑呀,活象猪八戒他二姨,这个演员整个一个老干部,那个演员整个一个土匪。骂声如潮,但是却很少有切中要点的。只是在尖酸刻薄的取笑中,造成虚幻的繁荣。每个人都过了一把批评家的瘾,在网路论坛上以促狭的题目成为头条。但当第N条“应该把配《天鹰战士》的配音演员枪毙”的帖子发出时,谁都已经厌倦了。译制部门唯一的大错,只是那首惊世骇俗的主题歌,足以夺走任何人的勇气。其他?你在看的,究竟是什么呢?你想要的,究竟是什么呢?究竟是美如天仙的小师妹,风情万种的娇媚葛城美里,比起大妈更象小美眉的赤木律子,戏份多多的青叶茂,还是一部动画?或者是仅仅是作品本身?

    在最后,我要说明一点,如果你一定要骂《天鹰战士》,那就请你先搞明白《西游记》是为了讽刺明朝朝政而作的,而非学龄前小朋友的启蒙读物!!!


结束语

    作为《EVA》众多FANS中的一员,我从来就没有认为《天鹰战士》是一部好动画。在这里,我即不是替《天鹰战士》正名,亦不是替《天鹰战士》平反昭雪。木已成舟,生米煮成了熟饭,谁也没有办法改变这个事实了。无论是你、我,还是辽艺的翻译、导演、配音演员,哪怕是庵野秀明、贞本义行亲自前来,也已经于事无补。我只是希望《EVA》的FANS能够摘掉有色眼镜,静下心来看待《天鹰战士》。况且我们与其在坐在这里无聊的讨论着有关《天鹰战士》到底被删节了多少这个话题,还不如动手去做些什么。而《天鹰战士》就当是为国产动漫的向前发展交了一次学费吧!

    只是这笔学费太昂贵了,代价也太大、太惨痛了。我作为一个动漫迷实在不愿意再次看到这样的情况出现,我衷心的希望《天鹰战士》是这种事情的最后一例。

    而且作为日益开放的中国,像《名侦探柯南》、《X(即X战记)》、《学圆侦探Q》、《机动战士高达SEED》、《乱马1/2》、《犬夜叉》、《猎人〔注1〕》这样的正版漫画也逐渐出现在了中国大陆的市面上,这对于中国动漫事业来说或许是个好消息吧。最后,我还是那句话,有兴趣的谢谢你看完了我的全文。看着不舒服的就请关闭窗口当作垃圾扔进回收站永久删除就可以了。我只是发表了自己对《天鹰战士》一些拙劣的看法,希望是个好引子。

注解:

    1、《幽游白书》作者富坚义博的最新做。漫画尚在连载中,原名《HUNTER×HUNTER》,汉语译名还有《猎人×猎人》、《全职猎人》等。


全文注解:

本文所参考引用的资料均来自于《动漫时代》杂志与其网站资料。
以及网络众同人高见。
顶部
性别:男-离线 龙宽九段
(潜水老龙)

白衣伯爵监造使中大夫

Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15
组别 白衣卿相
级别 卫将军
好贴 3
功绩 203
帖子 6741
编号 109
注册 2004-7-31
来自 天府之国
家族 司徒实业


变成国产垃圾了
顶部
性别:男-离线 黑十字

白衣伯爵

Rank: 12Rank: 12Rank: 12
组别 白衣卿相
级别 安北将军
好贴 2
功绩 179
帖子 2792
编号 80
注册 2004-11-9
家族 现视研


发表于 2005-4-22 10:46 资料 主页 文集 短消息 只看该作者
1、“真治”或“真嗣”更接近于中文的真实,比信志好。
2、美里比见里好听。
3、明日香更好理解。
4、我也比较喜欢“零”这个翻译。
5、那个“大妈”比较经典。
6、配音真的不行,不理解人物的感情和心理变化是没有办法配好音的,当然这和删改剧情有关。
7、EVA太经典了,不容亵渎,里面很多思想性的东西被破坏之后,就不能称之为EVA了。
8、《天鹰战士》出现的根本原因还是对动漫的定位问题。
顶部
性别:男-离线 穆成雪

白衣伯爵中大夫

Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13
组别 白衣卿相
级别 镇北将军
功绩 188
帖子 3467
编号 2070
注册 2004-12-18
来自 上海
家族 现视研


发表于 2005-4-22 11:02 资料 主页 文集 短消息 只看该作者
还是在骂,只不过对象不同赫赫
顶部
性别:未知-离线 marketing

Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7
组别 校尉
级别 左将军
功绩 13
帖子 1260
编号 7323
注册 2004-5-3


发表于 2005-4-23 07:23 资料 主页 文集 短消息 只看该作者
哪个片头曲真的,一听就起鸡皮疙瘩
顶部

正在浏览此帖的会员 - 共 1 人在线




当前时区 GMT+8, 现在时间是 2024-11-29 11:34
京ICP备2023018092号 轩辕春秋 2003-2023 www.xycq.org.cn

Powered by Discuz! 5.0.0 2001-2006 Comsenz Inc.
Processed in 0.023705 second(s), 8 queries , Gzip enabled

清除 Cookies - 联系我们 - 轩辕春秋 - Archiver - WAP