游客:
注册
|
登录
会员
|
搜索
|
统计
|
帮助
轩辕春秋文化论坛
»
影音经典
» [转帖]笑死人的国片英文翻名
兴唐传·瓦岗山异闻录(20150519版)发布
(2015-5-19)
论坛营运现状公告
(2014-8-10)
三国志12pk版下载
(2013-4-20)
《精忠报国岳飞传》制作组对外开放
(2013-1-16)
岳飞传解密剧本发布
(2011-4-12)
招募各版斑竹和网站管理技术人员
(2006-4-19)
<< 上一主题
|
下一主题 >>
投票
交易
悬赏
活动
打印
|
推荐
|
订阅
|
收藏
|
开通个人空间
|
加入资讯
标题: [转帖]笑死人的国片英文翻名
菜刀
东光侯谏议大夫
★
★
组别
翰林学士
级别
征东将军
好贴
13
功绩
747
帖子
5065
编号
156
注册
2003-8-26
来自
北京
#1
发表于 2003-11-5 13:14
资料
主页
个人空间
短消息
只看该作者
这个好像比较老了,嘿嘿。
作者:周zhou 提交日期:2003-11-1 12:13:00
??《farewell my concubine》(意思是:再见了,我的小老婆)。 《farewell my
concubine》可是《霸王别姬》的英文译名啊。
请看下面的这些译名:(以下英文为imdb的正式译名, “ -- ” 后是其字面含义,
括号内为该片原名)
《be there or be square》--在那里或者是平等的(《不见不散》,云山雾罩的还是
见了就快点散了吧)
《seventeen years》--十七年(故弄玄虚,《回家过年》)
《so close to paradise》--天堂如此之近(《扁担,姑娘》,译名比原名有意思,
原名让人想起什么《辘轳,女人和狗》之类的东东, “ 解不开的小疙瘩呀 ” )
《ashes of time》--时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪
还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)
《all men are brothers: blood of the leopard》--四海之内皆兄弟:豹子的血(
《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》)
《chinese odyssey 1: pandora‘s box》--中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西
游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶,葡萄)
《chinese odyssey 2: cinderella, a》灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》,至尊宝
成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!葡萄)
《funeral of the famous star》--明星的葬礼(淡出鸟来,《大腕》)
《treatment》--治疗(《刮痧》,如果美国法律这么认为就好了)
《dream factory》--梦工厂(《甲方乙方》,够nb的)
《steel meets fire》--钢遇上了火(翻译遇上了鬼?《烈火金刚》)
《third sister liu》--第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋)
《steal happiness》--偷喜(《没事偷着乐》,直接联想到了 “ 偷欢 ” ,以为是
限制级的)
《red firecracker, green firecracker》--红鞭炮,绿鞭炮(《炮打双灯》,儿童
片?)
《breaking the silence》--打破沉默(《漂亮妈妈》,译名直接,反观原名倒有卖
弄风情之感)
《emperor‘s shadow》--帝国的阴影(《秦颂》,是说希特勒的?)
《in the mood for love》-- 在爱的情绪中(《花样年华》,恋爱中的译者)
《woman-demon-human》--女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者)
《from beijing with love》--从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》)
《fatal decision》--重大选择(可惜fatal有致命的意思,致命的抉择?《生死抉择
》)
《in the heat of the sun》--在炎热的太阳下(《阳光灿烂的日子》,原文的 “
阳光灿烂 ” 可有寓意啊。译文让jeways想起中学语文第几课来着--祥子拉着人力车在
街上走)
《keep cool》--保持冷静(《有话好好说》,郁讵!)
《far far place》--很远很远的地方(《在那遥远的地方》,想起long long ago)
《sixty million dollar man》--六千万美圆的男人(《百变星君》,谈钱很俗耶)
《flirting scholar》--正在调情的学者(别人看《红楼梦》看到诗,你看到了屎?
《唐伯虎点秋香》)
《royal tramp》--皇家流浪汉(《鹿鼎记》,为什么不译成“ 皇家马德里” ?)
《flowers of shanghai》--上海之花(pg18?《海上花》)
《a better tomorrow》--明天会更好( “ 玉山白雪飘零,燃烧少年的心...” ,《
英雄本色》)
《color of a hero 》--英雄的颜色(《英雄本色》的另一译名,是不是李阳的学生
译的啊?--give you colors to see see-- 给你点颜色瞧瞧)
《once upon a time in china》--从前在中国(《黄飞鸿》,大而无边)
《twin warriors》--孪生勇士(《太极张三丰》,张三丰是双胞胎吗?)
《a man called hero》--一个叫做英雄的男人(《中华英雄》,译者偷懒,照抄影评
的第一句)
《swordsman 3:the east is red》--剑客3之东方红(《东方不败之风云再起》,东
方一红就不败)
《mr. nice guy》--好人先生(《一个好人》,有美国本土片名风格,国内译者可能
会译成a good man)
《skinny tiger and fatty dragon》--(《瘦虎肥龙》这位译者一定是后来翻译《卧
虎藏龙》的那位吧)
《saviour of the soul》--灵魂的救星(啊呸!真不要脸!《九一神雕侠侣》)
《Romatic of Three Kingdoms》-- 三个王国的罗曼史(居然是《三国演义》我
@#$%^&....)
[广告]
《精忠报国岳飞传完整版》火热发布
吴元叹
轩辕参合右使
组别
羽林都尉
级别
征西将军
功绩
70
帖子
4759
编号
682
注册
2003-9-10
家族
轩辕狼党
#2
发表于 2003-11-5 13:52
资料
主页
个人空间
短消息
只看该作者
不知道有话好好说怎么翻译的
[广告]
真诚支持说岳,携手共创辉煌
zhangxdscb
组别
士兵
级别
仁勇校尉
功绩
2
帖子
159
编号
33424
注册
2005-2-23
#3
发表于 2005-6-12 23:03
资料
主页
短消息
只看该作者
西游记叫《猴子历险记》水浒传《水边上的故事》(这个还挺贴切的)、《中国的水兵与海盗》。
[广告]
安装Alexa工具条,提高轩辕排名,支持轩辕发展!
青石
(临照轩)
木禾侯
谏议大夫
★
组别
翰林学士
级别
征东将军
功绩
380
帖子
5724
编号
18288
注册
2004-9-25
#4
发表于 2005-6-13 00:58
资料
主页
个人空间
短消息
只看该作者
《Romatic of Three Kingdoms》-- 三个王国的罗曼史
《ashes of time》--时间的灰烬
这个有深意
我喜欢
[广告]
真诚支持说岳,携手共创辉煌
lbmark2002
组别
士兵
级别
忠义校尉
功绩
2
帖子
204
编号
8418
注册
2004-6-17
#5
发表于 2005-6-13 13:52
资料
主页
短消息
只看该作者
《Romatic of Three Kingdoms》-- 三个王国的罗曼史(居然是《三国演义》
晕 这个翻译的太离谱。。。
[广告]
安装Alexa工具条,提高轩辕排名,支持轩辕发展!
关内侯
组别
羽林都尉
级别
大将军
功绩
126
帖子
12567
编号
31412
注册
2005-1-29
#6
发表于 2005-6-13 16:39
资料
主页
个人空间
短消息
只看该作者
老外的翻译水平还真够可以的
[广告]
真诚支持说岳,携手共创辉煌
慕容翩翩
(三小姐)
韩国公主
谏议大夫
组别
翰林学士
级别
征东将军
好贴
5
功绩
803
帖子
5431
编号
2222
注册
2005-3-16
来自
九秀山庄
家族
慕容世家
#7
发表于 2005-6-13 16:59
资料
个人空间
短消息
只看该作者
《chinese odyssey 2: cinderella, a》灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》,至尊宝
成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!葡萄)
英语种人会看见
《灰姑娘》Grey Girl (Cinderella)
oh,my god!why cinderella is grey?
翻译真是可怕~~~
[广告]
《精忠报国岳飞传完整版》火热发布
占卜者艾玛
组别
女官
级别
前将军
功绩
16
帖子
1623
编号
39330
注册
2005-5-21
来自
物质与精神交接层
#8
发表于 2005-6-13 17:09
资料
主页
文集
短消息
只看该作者
这些都是牛人!
打死我我也想不出来!
[广告]
安装Alexa工具条,提高轩辕排名,支持轩辕发展!
穆成雪
白衣伯爵中大夫
组别
白衣卿相
级别
镇北将军
功绩
188
帖子
3467
编号
2070
注册
2004-12-18
来自
上海
家族
现视研
#9
发表于 2005-6-13 18:29
资料
主页
文集
短消息
只看该作者
QUOTE:
原帖由
lbmark2002
于2005-06-13, 13:52:00发表
《Romatic of Three Kingdoms》-- 三个王国的罗曼史(居然是《三国演义》
晕 这个翻译的太离谱。。。
三国志游戏的英文名都是这样,但不知是先有鸡还是先有蛋?
[广告]
真诚支持说岳,携手共创辉煌
菜刀
东光侯谏议大夫
★
★
组别
翰林学士
级别
征东将军
好贴
13
功绩
747
帖子
5065
编号
156
注册
2003-8-26
来自
北京
#10
发表于 2005-6-15 23:57
资料
主页
个人空间
短消息
只看该作者
上回我看到梁朝伟的英文译名居然是:beam dynasty great,差点没笑翻过去……
[广告]
《精忠报国岳飞传完整版》火热发布
navis
组别
校尉
级别
护军
好贴
2
功绩
40
帖子
477
编号
37435
注册
2005-4-23
#11
发表于 2005-6-16 02:30
资料
主页
文集
短消息
只看该作者
很多外国片子翻得也很有意思!
《矩阵革命》,还有叫《子宫大碰撞》!
[广告]
《精忠报国岳飞传完整版》火热发布
navis
组别
校尉
级别
护军
好贴
2
功绩
40
帖子
477
编号
37435
注册
2005-4-23
#12
发表于 2005-6-16 02:38
资料
主页
文集
短消息
只看该作者
我觉得有的还是挺合理的。
比如keep cool,be there or be square,dream factory,in the mood for love,fatal decision,有很多是按意思来了。个人觉得写贴的英文水平不咋地。
三国老外一直都这么翻。可能是不是拉丁语系先翻得呀?法语里roman就是小说。
[广告]
真诚支持说岳,携手共创辉煌
飞将军吕布
组别
士兵
级别
护军
功绩
5
帖子
443
编号
19285
注册
2004-10-21
#13
发表于 2005-6-16 22:30
资料
主页
短消息
只看该作者
呵呵,好多都见过,其实那些名字是为了吸引老外,翻译的时候就没有怎么把中文的意思考虑进去,毕竟是不同的文化和历史
[广告]
安装Alexa工具条,提高轩辕排名,支持轩辕发展!
远舟
(天下大铲都僧缸)
武陵郡公
白衣伯爵
枢密直学士
组别
翰林学士
级别
车骑将军
功绩
1168
帖子
7869
编号
1698
注册
2003-10-27
家族
圣剑兄弟会
#14
发表于 2005-6-17 00:55
资料
主页
个人空间
短消息
只看该作者
QUOTE:
原帖由
navis
于2005-06-16, 2:38:20发表
我觉得有的还是挺合理的。
比如keep cool,be there or be square,dream factory,in the mood for love,fatal decision,有很多是按意思来了。个人觉得写贴的英文水平不咋地。
三国老外一直都这么翻。可能是不是拉丁语系先翻得呀?法语里roman就是小说。
这个看法我赞同
我还在想是不是该用Legend更贴切
[广告]
《精忠报国岳飞传完整版》火热发布
慕容秋
(桃花谢了有玫瑰)
白衣伯爵
组别
白衣卿相
级别
大将军
好贴
4
功绩
208
帖子
11881
编号
1012
注册
2004-3-16
来自
弈城
家族
慕容世家
#15
发表于 2005-6-17 08:50
资料
个人空间
短消息
只看该作者
翻译得很好!!
霸王别姬的
中文白话不就是项羽永别小老婆吗
回家过年译为17年
翻得比原名还好 赞一个
[广告]
《精忠报国岳飞传完整版》火热发布
投票
交易
悬赏
活动
正在浏览此帖的会员 - 共
1
人在线
轩辕春秋文化论坛
轩辕史话
> 炎黄春秋
> 我思我在
> 法律探讨
> 三国史话
春秋文艺
> 古典小说
> 诗词歌赋
> 现代文艺
> 韦编三绝
> 对联雅座
> 滴翠亭
> 藏经阁
> 双七钟社
> 笑书神侠
> 辕门射虎
> 虎帐点兵
游戏人生
> 同人战棋手游
> 三国戏英杰传
> 三国鼎立
> 轩辕公会
> 三国志12
> 英雄史诗
> 运筹帷幄
> 人间五十年
> 步步为营
> 游行天下
> 游戏贴图
轩辕工作室
> 兴唐传·瓦岗山异闻录
> 豪华曹操传
> 精忠报国岳飞传
> 《精忠报国岳飞传》制作组
> 大一统演义
> 曹操传MOD作品交流
> 东吴霸王传
> 封神英杰传
> 杨家将
> 吕布传
> 三国无双战略版
> 北宋志·赵匡胤传
> 战旗春秋
> 曹操传MOD制作交流
> 金庸群侠传MOD交流
> 风华录
> 设计与修改
怡情岁月
> 影音经典
> 动漫先锋
> 绘画摄影
> 情感轩辕
> 衣食住行
> 体坛动力
> 谈股论金
> 水泊轩辕
参政议政
> 迎宾阁
> 鸿胪寺
> 登闻鼓
> 监造府
当前时区 GMT+8, 现在时间是 2025-2-1 05:53
京ICP备2023018092号
轩辕春秋
2003-2023 www.xycq.org.cn
Powered by
Discuz!
5.0.0
2001-2006
Comsenz Inc.
Processed in 0.014102 second(s), 8 queries , Gzip enabled
TOP
清除 Cookies
-
联系我们
-
轩辕春秋
-
Archiver
-
WAP
控制面板首页
编辑个人资料
积分交易
公众用户组
好友列表
基本概况
论坛排行
主题排行
发帖排行
积分排行
管理团队
管理统计