标题: [转帖]胡乱翻译特别多, 原作者:sohu网友维罗妮卡
性别:男-离线 菜刀

东光侯谏议大夫

Rank: 16
轩辕春秋年度最佳(怡情岁月区)
组别 翰林学士
级别 征东将军
好贴 13
功绩 747
帖子 5065
编号 156
注册 2003-8-26
来自 北京


发表于 2003-10-22 14:52 资料 主页 个人空间 短消息 只看该作者 QQ
见谅,我不是英语专业人士。若有不妥的地方,欢迎指出。

    我想广大影迷都有同感的一件事是:淘碟的时候,因为盗版太滥,外国片子的译名成了一大问题。
举几个例子。
    当下火爆的《黑客帝国》,原名叫作《matrix, the》,中文直译就是“子宫”。到了中国,这部电影就被翻译成了《二十二世纪杀人网络》、《黑客帝国》、《骇客帝国》等三四种名字。其实原来的英文名字是很有深度的,因为the matrix不仅仅是“子宫”,也是母体的意思,有包含,孕育的内涵,还可以理解成数学里的“矩阵”,非常恰当的反映了片子的本质。可是不知道为什么,这么精彩的名字到了中国就被改的面目全非。且不说是否有商业利益的考虑,就说“黑客”和“骇客”吧,根本就是两个不同的英文词源,含义上更是天壤之别,真是败笔。
    还有一个是《shawshank redemption,the》。这是一部所有影迷都交口称赞的绝对杰作,可惜译名混乱不堪。内地正版叫它“月黑高飞”,香港译法是“刺激1995”。 “月黑高飞”虽然听着像武侠片,但意思上还可以理解;可这“刺激1995”简直是让人从心里觉得难受。如果看过这部电影,一定会觉得这是对伟大作品的亵渎。比较喜欢的译法是《肖申克的救赎》。首先它兼顾了“鲨鱼堡”的英语发音和自身含义,显得冰冷而神秘,其次忠实了“偿还,拯救”着一层意思,可以说相当到位。
    类似的问题还有很多。比如《mask,the》,原来就叫做面具,到了中国变成了“变相怪杰”,显得不伦不类;《rock ,the》是一部相当精彩的动作片,名字也酷,可是被翻译成了“勇闯夺命岛”。从意思上很概括,可是原来的味道就全都丧失了;《mission impossible》的译名更怪,“碟中谍”,我到今天也没明白,谁是间谍?伊森吗?而且两个碟字还不一样?

    诚然,文化差异是翻译工作的巨大障碍。《红楼梦》有无数译本,可是几乎任何一个译本都是差强人意的。因为里面那么多诗词歌赋,人名地名,押韵双关,简直是翻译之后无法表达的。电影翻译也一样。由于文化背景和语言差异,很多电影的片名的确是很难译好。
    比如《american beauty》,稍懂一点英语的人都明白,beauty这个字可以理解成是美女,美丽的景色,美好的事物,美丽本身,甚至是american beauty这种美国土生土长的红蔷薇。主创人员正是巧妙利用这种模棱两可的词汇来表示多层次的含义,可是这也就造成了中文翻译的困难。由于这部电影出现了粗口,暴露,吸毒,同性恋,不可能在中国官方渠道上演,所以在盗版碟片里就可以看多很多很多稀奇古怪的译法:“美国美人”是最通俗的一种,我见到的还有“美国佳丽”,“红蔷薇”,“美国心,玫瑰情”、“美国大美女”、“香艳美国情”等等;《Sleepers》这部通过四个小兄弟的经历暴露道德沦丧和司法黑幕的影片,直译《沉睡者》。习惯上,Sleepers指判刑9个月以上的人,而“沉睡者”三字显然传达不出这层涵义。

当然也有一些翻译很精彩。
    《ForeignGhost》是一部关于蒙特利尔移民的影片, 有人译作《番鬼》, Foreign就是“外国的”,有“番”的发音,“番”又在传统汉文化中指外国外族,有贬义;
    《StealingBeauty》描写少女青春冲动,有人译作《偷香》,“香”旧时指女子,可谓巧妙;
    《M.Butterfly》讲述某外交官先生与一名男性京剧旦角演员“蝴蝶”的“恋情”。英语中Mr.称呼男士,用Mrs.称呼夫人。为了回避性别尴尬,片名在Butterfly前冠以M,让观众自己品味。蝴蝶常象征女性,“君”一般指男性,也可以用在女性名字中。汉译《蝴蝶君》实在有异曲同工之妙;
    《Tootsie》中达斯廷·霍夫曼是个失意的男演员,他男扮女装去碰运气却获得成功。俚语tootsie含有亲切爱怜的意思,《宝贝儿》相当传神;
    还有像《亡命天涯》(《fugitive》,逃命),《阿甘正传》(《forest gump》,佛瑞斯特·甘普),《月色撩人》(moonstruck)都是很成功的。

尤其要提一下的是原来的一些老片子。
    比如《魂断蓝桥》。英文名字叫作《the waterloo brigde》),中文直译就是《滑铁卢桥》。如果这样叫,很可能会让人以为是一部战争片,所以高明的翻译者就把他译为《魂断蓝桥》。其实影片没有提到“魂断”二字(因为那时中国人的情感习惯,美国人当然不会明白),黑白电影里当然也没有“蓝”出现,可正是翻译者充分理解了影片的感情表达,发挥了自己的创造力,才提出了这样的翻译。想想看,当罗伊独自站在滑铁卢桥上,他心里的感觉还有什么比“魂断”更贴切?当我们在深夜里看完这样一部经典的爱情悲剧,闭上上双眼,想起一幕幕爱断情伤,是不是真的隐约看到优雅而伤感的蓝色在轻轻蔓延?
    同年代的《浮生若梦》也是典范。原来的名字叫作《you can’t take it with you》,意思是“你不能把他带走”。故事是一个大资本家的儿子爱上了一个普通家庭的女孩。他家里虽然有钱,但是从没有温情。而女孩出自人口众多的大家庭,成员多,到处都充满了天伦之乐。资本家爸爸不愿意儿子和贫民来往,于是反对。当然,经过几番波折,资本家认识到了自己的错误,结局大团圆。从故事看,片名的意思应该是“你不能剥夺别人的幸福”,也就是说家产万贯的大资本家再有钱也不能强迫别人的生活,更无法用金钱来代替温情。影片虽然是黑白的,画面的“浮华”却是随处可见。而一切又都是泡沫一样的无法把捉,只有爱才是真实的。于是翻译家就极具想象力的天马行空了一把,用这样一个很有味道的名字代替了原名。挺好不是?


最后给广大同仁一些建议:
1,平时多注意各方面的讯息。除了片名,还有导演,主演,片种等很多可判定识别的因素,不要因为翻译混乱买错了,再回家郁闷。  
2,好好学外语。就算没兴趣至少要把电影名字认清楚了。为了电影也为了提高自己素质。一举两得。
3,如果你也是做翻译工作的,那我得说一句:拜托,给点儿职业精神好不好啊?


顶部
性别:男-离线 江城子

太末侯
轩辕参合左使
谏议大夫
★★

Rank: 19Rank: 19Rank: 19Rank: 19
轩辕春秋年度最佳(轩辕史话区)
组别 翰林学士
级别 骠骑将军
好贴 3
功绩 753
帖子 9896
编号 21
注册 2003-8-21
家族 轩辕少林寺


发表于 2003-10-22 15:10 资料 主页 文集 短消息 只看该作者
呵呵,我来说几句。

以前的片子,全是国家最高水平翻译的。专家出来的自然译名和台词都非常精美。现在的盗版成灾,你让译手们如何有时间去精华?而且很多译手本身就是二把刷子,英文半通不通,如何出的了好东西?

Matrix的确很难翻,意思太多,不看过片子根本不知道是怎么回事。这种东东,需要中西皆修的大家才能做的。

魂断蓝桥,飘,都是翻译中的经典,很难超越的。  

另外:所谓魂断蓝桥是个中国的典故。蓝桥是个古典的爱情故事!


顶部
性别:未知-离线 最优停时

Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7
组别 羽林都尉
级别 安国将军
功绩 139
帖子 878
编号 167
注册 2003-8-26


发表于 2003-10-22 15:48 资料 主页 文集 短消息 只看该作者
好像有部法国片子就叫 蓝桥,记不清咯。。。
顶部
性别:未知-离线 西油记

Rank: 4
组别 士兵
级别 牙门将军
功绩 6
帖子 559
编号 299
注册 2003-9-2


发表于 2003-10-22 15:49 资料 主页 个人空间 短消息 只看该作者
matrix原意是“矩阵”的意思吧?这能比较好的体现影片的含义。
顶部
性别:男-离线 弓骑步
(现代视觉文化研究会会长)

齐郡公枢密直学士

Rank: 19Rank: 19Rank: 19Rank: 19
柱国(正二品)
组别 翰林学士
级别 骠骑将军
好贴 1
功绩 1248
帖子 9333
编号 43
注册 2003-8-20
来自 京师
家族 现视研


发表于 2003-10-23 10:30 资料 主页 个人空间 短消息 只看该作者 QQ
刀刀讲的还只是不到位的翻译,一些让人苦笑不得的荒谬翻译才是大的问题所在。《Sleepless In Seattle》被翻译成《月亮代表我的心》……  晕,片子里头有个月亮,就叫这个?那能叫这个名字的片子还不海了去了。
顶部
性别:男-离线 菜刀

东光侯谏议大夫

Rank: 16
轩辕春秋年度最佳(怡情岁月区)
组别 翰林学士
级别 征东将军
好贴 13
功绩 747
帖子 5065
编号 156
注册 2003-8-26
来自 北京


发表于 2003-10-23 15:59 资料 主页 个人空间 短消息 只看该作者 QQ
仔细看了看,这篇文章水平其实一般。  
不过我是在sohu精华区找到它的,嘿嘿,咱们小论坛要是拼精品,还未必拼不过sohu。   
其实,中文译名对于一个懂点英文的碟友来说,不影响淘碟,只是看着蹩脚的中文不舒服罢了。
作者的标准也有些二重:为什么“魂断蓝桥”、“亡命天涯”就是好的译名,而“黑客帝国”、“变相怪杰”就不是呢?不都是希望通过名字来吸引观众吗?我看水平没什么太大的高下之分,只是“魂”等名字是由国家正牌电影厂译出的罢了。
至于正牌影厂译名水平的高低,我也不敢一概恭维之。比如“enemy at the gates”,枪手译为“兵临城下”,其实很到位;但正牌们把它译为“决战中的较量”,真土!  再如“catch me if you can”,正牌译法为“我知道你是谁”,这和原名也差的远了去了。
顶部
性别:未知-离线 最优停时

Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7
组别 羽林都尉
级别 安国将军
功绩 139
帖子 878
编号 167
注册 2003-8-26


发表于 2003-10-23 16:03 资料 主页 文集 短消息 只看该作者
catch me if u can, 我买的是翻作 猫捉老鼠,呵呵。
顶部

正在浏览此帖的会员 - 共 1 人在线




当前时区 GMT+8, 现在时间是 2025-4-3 09:39
京ICP备2023018092号 轩辕春秋 2003-2023 www.xycq.org.cn

Powered by Discuz! 5.0.0 2001-2006 Comsenz Inc.
Processed in 0.011098 second(s), 8 queries , Gzip enabled

清除 Cookies - 联系我们 - 轩辕春秋 - Archiver - WAP