游客:
注册
|
登录
会员
|
搜索
|
统计
|
帮助
轩辕春秋文化论坛
»
水泊轩辕
» 为什么一些学术翻译都这么蛋疼
兴唐传·瓦岗山异闻录(20150519版)发布
(2015-5-19)
论坛营运现状公告
(2014-8-10)
三国志12pk版下载
(2013-4-20)
《精忠报国岳飞传》制作组对外开放
(2013-1-16)
岳飞传解密剧本发布
(2011-4-12)
招募各版斑竹和网站管理技术人员
(2006-4-19)
<< 上一主题
|
下一主题 >>
投票
交易
悬赏
活动
打印
|
推荐
|
订阅
|
收藏
|
开通个人空间
|
加入资讯
标题: 为什么一些学术翻译都这么蛋疼
x-dvd
(长者)
★
组别
羽林都尉
级别
车骑将军
功绩
99
帖子
7568
编号
276591
注册
2008-4-25
家族
聚贤山庄
#1
发表于 2017-11-3 13:43
资料
个人空间
短消息
只看该作者
为什么一些学术翻译都这么蛋疼
最近翻了一本,还是最新修订的版本,意思都看得懂,但真的很吃力,因为根本就不是中国人的行文方式,不符合中国人的语言逻辑。
翻了都翻了,为什么不用中国人习惯的路子呢?
我看人家小说翻译得就没有这个问题呀
[广告]
真诚支持说岳,携手共创辉煌
綠炎陽
组别
校尉
级别
右将军
功绩
10
帖子
1035
编号
498421
注册
2014-2-19
#2
发表于 2017-11-3 13:54
资料
文集
短消息
只看该作者
QUOTE:
原帖由
x-dvd
于 2017-11-3 13:43 发表
最近翻了一本,还是最新修订的版本,意思都看得懂,但真的很吃力,因为根本就不是中国人的行文方式,不符合中国人的语言逻辑。
翻了都翻了,为什么不用中国人习惯的路子呢?
我看人家小说翻译得就没有这个问题 ...
小說要注意信雅達,學術上估計只要信,雅達都不管的
是歷史學術還是物理學術?
歷史是應該可以好好翻
[广告]
安装Alexa工具条,提高轩辕排名,支持轩辕发展!
sos2290
节度留后虎豹骑
★
★
组别
节度使
级别
大将军
好贴
5
功绩
431
帖子
27575
编号
79054
注册
2006-8-13
家族
大忽悠公会
#3
发表于 2017-11-3 14:35
资料
个人空间
短消息
只看该作者
话说这不是目前国内的普遍现象么。
学术翻译这种事情,属于”嫁衣神功“,名气是作者的,译者算什么。那些专家学者,不是很多在大学就职吗,很简单,专家写个序言什么的,具体的翻译就交给下面的研究生去做,美其名曰培养新人,能够剪刀加糨糊一下的,已经算是业界良心,都快做成生意了。
既然是生意,哪有那么多讲究,他们关心的不是翻译质量,而是能不能出书,能不能拿稿费,报成果完成课题评职称。以前翻译一部书动不动就10来年,现在还有几个人这样。
别说翻译的书,很多人连顶着自已名头的”著作“都是学生捉刀,学生怎么办呢,还不是去抄,抄了下来再掐头去尾加工一下。
[广告]
《精忠报国岳飞传完整版》火热发布
KYOKO
(★御姐控★)
唐国公
荆南节度使
★★
组别
节度使
级别
大将军
功绩
1456
帖子
65638
编号
32
注册
2003-8-19
来自
BWL
#4
发表于 2017-11-3 16:41
资料
个人空间
短消息
只看该作者
回复 #1 x-dvd 的帖子
玛丽莲梦露的父亲不姓梦露,姓门罗,您让人老门罗(梦露)情何以堪?
[广告]
《精忠报国岳飞传完整版》火热发布
sos2290
节度留后虎豹骑
★
★
组别
节度使
级别
大将军
好贴
5
功绩
431
帖子
27575
编号
79054
注册
2006-8-13
家族
大忽悠公会
#5
发表于 2017-11-3 16:45
资料
个人空间
短消息
只看该作者
这是韦氏拼音造成的吧,国内早在建国后就没用了,国外还用得比较多,容易出纰漏。
主要是人名地名上面,行文的话倒还不至于
[广告]
真诚支持说岳,携手共创辉煌
cangbei
(Q7)
组别
士兵
级别
牙门将军
功绩
5
帖子
543
编号
158900
注册
2007-5-16
来自
江苏扬州
家族
轩辕学院
#6
发表于 2017-11-3 16:49
资料
短消息
只看该作者
有兴趣的去读读尼采的《悲剧的诞生》,反正我是换了好几个版本都没看懂
[广告]
安装Alexa工具条,提高轩辕排名,支持轩辕发展!
x-dvd
(长者)
★
组别
羽林都尉
级别
车骑将军
功绩
99
帖子
7568
编号
276591
注册
2008-4-25
家族
聚贤山庄
#7
发表于 2017-11-3 16:50
资料
个人空间
短消息
只看该作者
关键是行文,行文,行文……
这么说吧,那些文字,我tm看第一眼就知道是洋人说的
[广告]
安装Alexa工具条,提高轩辕排名,支持轩辕发展!
szwd1997
(神州无敌)
组别
羽林都尉
级别
卫将军
好贴
3
功绩
117
帖子
7000
编号
44486
注册
2005-7-28
来自
湖北武汉
家族
聚贤山庄
#8
发表于 2017-11-3 16:53
资料
个人空间
短消息
只看该作者
回复 #7 x-dvd 的帖子
你的意思是不是,语言翻译顺序和语法。
Dead, dead work
死んだ仕事を死んでしまった
其实中文的意思是弄死你
[广告]
真诚支持说岳,携手共创辉煌
sos2290
节度留后虎豹骑
★
★
组别
节度使
级别
大将军
好贴
5
功绩
431
帖子
27575
编号
79054
注册
2006-8-13
家族
大忽悠公会
#9
发表于 2017-11-3 17:00
资料
个人空间
短消息
只看该作者
有些无法驾驭的,或者图省事的,直接这么照翻过来,行文自然是老外的风格。
没准就是找人代工翻译的
[广告]
真诚支持说岳,携手共创辉煌
x-dvd
(长者)
★
组别
羽林都尉
级别
车骑将军
功绩
99
帖子
7568
编号
276591
注册
2008-4-25
家族
聚贤山庄
#10
发表于 2017-11-3 18:42
资料
个人空间
短消息
只看该作者
但我看那些小说没有这样啊
[广告]
《精忠报国岳飞传完整版》火热发布
sos2290
节度留后虎豹骑
★
★
组别
节度使
级别
大将军
好贴
5
功绩
431
帖子
27575
编号
79054
注册
2006-8-13
家族
大忽悠公会
#11
发表于 2017-11-7 14:49
资料
个人空间
短消息
只看该作者
一般情况下,小说对学术性和专业性的很多东西并不涉及,驾驭起来当然要容易多了。
有个笑话是现在的学术翻译有助于提高外语水平
[广告]
真诚支持说岳,携手共创辉煌
绝世天骄
(启风居主人)
白衣伯爵
★★★
组别
白衣卿相
级别
征西将军
好贴
5
功绩
197
帖子
4681
编号
43763
注册
2005-7-19
家族
轩辕学院
#12
发表于 2017-11-7 15:20
资料
个人空间
短消息
只看该作者
主要还是翻译稿费太少了,微乎其微,千字几十块钱
[广告]
安装Alexa工具条,提高轩辕排名,支持轩辕发展!
x-dvd
(长者)
★
组别
羽林都尉
级别
车骑将军
功绩
99
帖子
7568
编号
276591
注册
2008-4-25
家族
聚贤山庄
#13
发表于 2017-11-7 15:29
资料
个人空间
短消息
只看该作者
我已经发现真相了,的确是水平的问题。
我看的这个所谓09年修订版,在网上也是被疯狂吐槽,而另一个版本,还是91年的,反而要比这个好很多。
[
本帖最后由 x-dvd 于 2017-11-7 15:31 编辑
]
[广告]
真诚支持说岳,携手共创辉煌
ouyangnitian
(欧阳)
★★
组别
羽林都尉
级别
卫将军
功绩
85
帖子
6485
编号
281681
注册
2008-6-10
#14
发表于 2017-11-7 16:26
资料
个人空间
短消息
只看该作者
吐嘈一下翻译电影,经常有这样声音,一听就知道是翻译的
“哦,上帝”,我猜原文是 oh,my god
既然已经给中国人听了,那么是不是应该翻译成, “我的老天爷呀”
[广告]
《精忠报国岳飞传完整版》火热发布
KYOKO
(★御姐控★)
唐国公
荆南节度使
★★
组别
节度使
级别
大将军
功绩
1456
帖子
65638
编号
32
注册
2003-8-19
来自
BWL
#15
发表于 2017-11-7 17:49
资料
个人空间
短消息
只看该作者
欧阳说的有点儿道理吧,貌似极少把ten thousand翻译成10千的。。
[广告]
安装Alexa工具条,提高轩辕排名,支持轩辕发展!
赵哪个云
组别
羽林都尉
级别
征东将军
功绩
56
帖子
5584
编号
731
注册
2003-9-12
#16
发表于 2017-11-7 17:55
资料
主页
个人空间
短消息
只看该作者
QUOTE:
原帖由
ouyangnitian
于 2017-11-7 16:26 发表
吐嘈一下翻译电影,经常有这样声音,一听就知道是翻译的
“哦,上帝”,我猜原文是 oh,my god
既然已经给中国人听了,那么是不是应该翻译成, “我的老天爷呀”
关键是说这句话的场景啊
如果是中国人说的当然可以是老天爷
但如果还是老外说的,当然应该翻译成上帝
[广告]
安装Alexa工具条,提高轩辕排名,支持轩辕发展!
sos2290
节度留后虎豹骑
★
★
组别
节度使
级别
大将军
好贴
5
功绩
431
帖子
27575
编号
79054
注册
2006-8-13
家族
大忽悠公会
#17
发表于 2017-11-8 19:46
资料
个人空间
短消息
只看该作者
回复 #13 x-dvd 的帖子
习惯就好了,自已的著作都能找学生捉刀,更何况是翻译。翻译本来就没啥油水,忙着自已的事情那有精力去理会,反正出版方也只是借一借自已的名头唬人。
[广告]
《精忠报国岳飞传完整版》火热发布
hhp19910906
组别
羽林都尉
级别
骠骑将军
功绩
89
帖子
8907
编号
208026
注册
2007-8-28
#18
发表于 2017-11-9 19:47
资料
个人空间
短消息
只看该作者
回复 #14 ouyangnitian 的帖子
我还看过一个截图,英汉双语的,英文是“google it”,汉语是“百度一下”,只能说本地化的过头了
[广告]
真诚支持说岳,携手共创辉煌
ptcn
组别
羽林都尉
级别
骠骑将军
功绩
86
帖子
8570
编号
52547
注册
2005-11-5
#19
发表于 2017-11-10 02:13
资料
个人空间
短消息
只看该作者
就是翻译的水平不行。
你看咱翻的,就没有那毛病。
[广告]
安装Alexa工具条,提高轩辕排名,支持轩辕发展!
ptcn
组别
羽林都尉
级别
骠骑将军
功绩
86
帖子
8570
编号
52547
注册
2005-11-5
#20
发表于 2017-11-10 14:10
资料
个人空间
短消息
只看该作者
就是翻译渣
[广告]
安装Alexa工具条,提高轩辕排名,支持轩辕发展!
投票
交易
悬赏
活动
正在浏览此帖的会员 - 共
1
人在线
轩辕春秋文化论坛
轩辕史话
> 炎黄春秋
> 我思我在
> 法律探讨
> 三国史话
春秋文艺
> 古典小说
> 诗词歌赋
> 现代文艺
> 韦编三绝
> 对联雅座
> 滴翠亭
> 藏经阁
> 双七钟社
> 笑书神侠
> 辕门射虎
> 虎帐点兵
游戏人生
> 同人战棋手游
> 三国戏英杰传
> 三国鼎立
> 轩辕公会
> 三国志12
> 英雄史诗
> 运筹帷幄
> 人间五十年
> 步步为营
> 游行天下
> 游戏贴图
轩辕工作室
> 兴唐传·瓦岗山异闻录
> 豪华曹操传
> 精忠报国岳飞传
> 《精忠报国岳飞传》制作组
> 大一统演义
> 曹操传MOD作品交流
> 东吴霸王传
> 封神英杰传
> 杨家将
> 吕布传
> 三国无双战略版
> 北宋志·赵匡胤传
> 战旗春秋
> 曹操传MOD制作交流
> 金庸群侠传MOD交流
> 风华录
> 设计与修改
怡情岁月
> 影音经典
> 动漫先锋
> 绘画摄影
> 情感轩辕
> 衣食住行
> 体坛动力
> 谈股论金
> 水泊轩辕
参政议政
> 迎宾阁
> 鸿胪寺
> 登闻鼓
> 监造府
当前时区 GMT+8, 现在时间是 2025-4-6 16:00
京ICP备2023018092号
轩辕春秋
2003-2023 www.xycq.org.cn
Powered by
Discuz!
5.0.0
2001-2006
Comsenz Inc.
Processed in 0.009694 second(s), 8 queries , Gzip enabled
TOP
清除 Cookies
-
联系我们
-
轩辕春秋
-
Archiver
-
WAP
控制面板首页
编辑个人资料
积分交易
公众用户组
好友列表
基本概况
论坛排行
主题排行
发帖排行
积分排行
管理团队
管理统计