标题: 为什么一些学术翻译都这么蛋疼
性别:未知-离线 x-dvd
(长者)


Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14
组别 羽林都尉
级别 车骑将军
功绩 99
帖子 7568
编号 276591
注册 2008-4-25
家族 聚贤山庄


发表于 2017-11-3 13:43 资料 个人空间 短消息 只看该作者
为什么一些学术翻译都这么蛋疼

最近翻了一本,还是最新修订的版本,意思都看得懂,但真的很吃力,因为根本就不是中国人的行文方式,不符合中国人的语言逻辑。
翻了都翻了,为什么不用中国人习惯的路子呢?
我看人家小说翻译得就没有这个问题呀


顶部
性别:未知-离线 綠炎陽

Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7
组别 校尉
级别 右将军
功绩 10
帖子 1035
编号 498421
注册 2014-2-19


发表于 2017-11-3 13:54 资料 文集 短消息 只看该作者


QUOTE:
原帖由 x-dvd 于 2017-11-3 13:43 发表
最近翻了一本,还是最新修订的版本,意思都看得懂,但真的很吃力,因为根本就不是中国人的行文方式,不符合中国人的语言逻辑。
翻了都翻了,为什么不用中国人习惯的路子呢?
我看人家小说翻译得就没有这个问题 ...

小說要注意信雅達,學術上估計只要信,雅達都不管的
是歷史學術還是物理學術?

歷史是應該可以好好翻


顶部
性别:未知-离线 sos2290

节度留后虎豹骑

Rank: 22Rank: 22Rank: 22Rank: 22
轩辕春秋年度最佳(游戏人生区)
组别 节度使
级别 大将军
好贴 5
功绩 431
帖子 27575
编号 79054
注册 2006-8-13
家族 大忽悠公会


发表于 2017-11-3 14:35 资料 个人空间 短消息 只看该作者
话说这不是目前国内的普遍现象么。

学术翻译这种事情,属于”嫁衣神功“,名气是作者的,译者算什么。那些专家学者,不是很多在大学就职吗,很简单,专家写个序言什么的,具体的翻译就交给下面的研究生去做,美其名曰培养新人,能够剪刀加糨糊一下的,已经算是业界良心,都快做成生意了。

既然是生意,哪有那么多讲究,他们关心的不是翻译质量,而是能不能出书,能不能拿稿费,报成果完成课题评职称。以前翻译一部书动不动就10来年,现在还有几个人这样。

别说翻译的书,很多人连顶着自已名头的”著作“都是学生捉刀,学生怎么办呢,还不是去抄,抄了下来再掐头去尾加工一下。
顶部
性别:未知-离线 KYOKO
(★御姐控★)

唐国公
荆南节度使
★★

Rank: 22Rank: 22Rank: 22Rank: 22
柱国(正二品)
组别 节度使
级别 大将军
功绩 1456
帖子 65638
编号 32
注册 2003-8-19
来自 BWL


发表于 2017-11-3 16:41 资料 个人空间 短消息 只看该作者
回复 #1 x-dvd 的帖子

玛丽莲梦露的父亲不姓梦露,姓门罗,您让人老门罗(梦露)情何以堪?
顶部
性别:未知-离线 sos2290

节度留后虎豹骑

Rank: 22Rank: 22Rank: 22Rank: 22
轩辕春秋年度最佳(游戏人生区)
组别 节度使
级别 大将军
好贴 5
功绩 431
帖子 27575
编号 79054
注册 2006-8-13
家族 大忽悠公会


发表于 2017-11-3 16:45 资料 个人空间 短消息 只看该作者
这是韦氏拼音造成的吧,国内早在建国后就没用了,国外还用得比较多,容易出纰漏。

主要是人名地名上面,行文的话倒还不至于
顶部
性别:男-离线 cangbei
(Q7)

Rank: 4
组别 士兵
级别 牙门将军
功绩 5
帖子 543
编号 158900
注册 2007-5-16
来自 江苏扬州
家族 轩辕学院


发表于 2017-11-3 16:49 资料 短消息 只看该作者 QQ
有兴趣的去读读尼采的《悲剧的诞生》,反正我是换了好几个版本都没看懂
顶部
性别:未知-离线 x-dvd
(长者)


Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14
组别 羽林都尉
级别 车骑将军
功绩 99
帖子 7568
编号 276591
注册 2008-4-25
家族 聚贤山庄


发表于 2017-11-3 16:50 资料 个人空间 短消息 只看该作者
关键是行文,行文,行文……
这么说吧,那些文字,我tm看第一眼就知道是洋人说的
顶部
性别:男-离线 szwd1997
(神州无敌)

Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13
组别 羽林都尉
级别 卫将军
好贴 3
功绩 117
帖子 7000
编号 44486
注册 2005-7-28
来自 湖北武汉
家族 聚贤山庄


发表于 2017-11-3 16:53 资料 个人空间 短消息 只看该作者 QQ
回复 #7 x-dvd 的帖子

你的意思是不是,语言翻译顺序和语法。

Dead, dead work
死んだ仕事を死んでしまった
其实中文的意思是弄死你
顶部
性别:未知-离线 sos2290

节度留后虎豹骑

Rank: 22Rank: 22Rank: 22Rank: 22
轩辕春秋年度最佳(游戏人生区)
组别 节度使
级别 大将军
好贴 5
功绩 431
帖子 27575
编号 79054
注册 2006-8-13
家族 大忽悠公会


发表于 2017-11-3 17:00 资料 个人空间 短消息 只看该作者
有些无法驾驭的,或者图省事的,直接这么照翻过来,行文自然是老外的风格。

没准就是找人代工翻译的
顶部
性别:未知-离线 x-dvd
(长者)


Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14
组别 羽林都尉
级别 车骑将军
功绩 99
帖子 7568
编号 276591
注册 2008-4-25
家族 聚贤山庄


发表于 2017-11-3 18:42 资料 个人空间 短消息 只看该作者
但我看那些小说没有这样啊
顶部
性别:未知-离线 sos2290

节度留后虎豹骑

Rank: 22Rank: 22Rank: 22Rank: 22
轩辕春秋年度最佳(游戏人生区)
组别 节度使
级别 大将军
好贴 5
功绩 431
帖子 27575
编号 79054
注册 2006-8-13
家族 大忽悠公会


发表于 2017-11-7 14:49 资料 个人空间 短消息 只看该作者
一般情况下,小说对学术性和专业性的很多东西并不涉及,驾驭起来当然要容易多了。

有个笑话是现在的学术翻译有助于提高外语水平
顶部
性别:男-离线 绝世天骄
(启风居主人)

白衣伯爵
★★★

Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14
轩辕春秋年度最佳(轩辕史话区)
组别 白衣卿相
级别 征西将军
好贴 5
功绩 197
帖子 4681
编号 43763
注册 2005-7-19
家族 轩辕学院


发表于 2017-11-7 15:20 资料 个人空间 短消息 只看该作者
主要还是翻译稿费太少了,微乎其微,千字几十块钱
顶部
性别:未知-离线 x-dvd
(长者)


Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14
组别 羽林都尉
级别 车骑将军
功绩 99
帖子 7568
编号 276591
注册 2008-4-25
家族 聚贤山庄


发表于 2017-11-7 15:29 资料 个人空间 短消息 只看该作者
我已经发现真相了,的确是水平的问题。
我看的这个所谓09年修订版,在网上也是被疯狂吐槽,而另一个版本,还是91年的,反而要比这个好很多。

[ 本帖最后由 x-dvd 于 2017-11-7 15:31 编辑 ]
顶部
性别:男-离线 ouyangnitian
(欧阳)

★★

Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13
组别 羽林都尉
级别 卫将军
功绩 85
帖子 6485
编号 281681
注册 2008-6-10


发表于 2017-11-7 16:26 资料 个人空间 短消息 只看该作者 QQ
吐嘈一下翻译电影,经常有这样声音,一听就知道是翻译的

“哦,上帝”,我猜原文是 oh,my god
既然已经给中国人听了,那么是不是应该翻译成, “我的老天爷呀”
顶部
性别:未知-离线 KYOKO
(★御姐控★)

唐国公
荆南节度使
★★

Rank: 22Rank: 22Rank: 22Rank: 22
柱国(正二品)
组别 节度使
级别 大将军
功绩 1456
帖子 65638
编号 32
注册 2003-8-19
来自 BWL


发表于 2017-11-7 17:49 资料 个人空间 短消息 只看该作者
欧阳说的有点儿道理吧,貌似极少把ten thousand翻译成10千的。。
顶部
性别:未知-离线 赵哪个云

Rank: 12Rank: 12Rank: 12
组别 羽林都尉
级别 征东将军
功绩 56
帖子 5584
编号 731
注册 2003-9-12




QUOTE:
原帖由 ouyangnitian 于 2017-11-7 16:26 发表
吐嘈一下翻译电影,经常有这样声音,一听就知道是翻译的

“哦,上帝”,我猜原文是 oh,my god
既然已经给中国人听了,那么是不是应该翻译成, “我的老天爷呀”

关键是说这句话的场景啊
如果是中国人说的当然可以是老天爷
但如果还是老外说的,当然应该翻译成上帝
顶部
性别:未知-离线 sos2290

节度留后虎豹骑

Rank: 22Rank: 22Rank: 22Rank: 22
轩辕春秋年度最佳(游戏人生区)
组别 节度使
级别 大将军
好贴 5
功绩 431
帖子 27575
编号 79054
注册 2006-8-13
家族 大忽悠公会


发表于 2017-11-8 19:46 资料 个人空间 短消息 只看该作者
回复 #13 x-dvd 的帖子

习惯就好了,自已的著作都能找学生捉刀,更何况是翻译。翻译本来就没啥油水,忙着自已的事情那有精力去理会,反正出版方也只是借一借自已的名头唬人。
顶部
性别:男-离线 hhp19910906

Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15
组别 羽林都尉
级别 骠骑将军
功绩 89
帖子 8907
编号 208026
注册 2007-8-28


发表于 2017-11-9 19:47 资料 个人空间 短消息 只看该作者 QQ
回复 #14 ouyangnitian 的帖子

我还看过一个截图,英汉双语的,英文是“google it”,汉语是“百度一下”,只能说本地化的过头了
顶部
性别:男-离线 ptcn

Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15
组别 羽林都尉
级别 骠骑将军
功绩 86
帖子 8570
编号 52547
注册 2005-11-5


发表于 2017-11-10 02:13 资料 个人空间 短消息 只看该作者
就是翻译的水平不行。

你看咱翻的,就没有那毛病。
顶部
性别:男-离线 ptcn

Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15
组别 羽林都尉
级别 骠骑将军
功绩 86
帖子 8570
编号 52547
注册 2005-11-5


发表于 2017-11-10 14:10 资料 个人空间 短消息 只看该作者
就是翻译渣
顶部

正在浏览此帖的会员 - 共 1 人在线




当前时区 GMT+8, 现在时间是 2025-4-6 16:00
京ICP备2023018092号 轩辕春秋 2003-2023 www.xycq.org.cn

Powered by Discuz! 5.0.0 2001-2006 Comsenz Inc.
Processed in 0.009694 second(s), 8 queries , Gzip enabled

清除 Cookies - 联系我们 - 轩辕春秋 - Archiver - WAP