原帖由 粉炎陽 于 2017-4-2 14:57 发表
是有人這麼講,我覺得很多人說不上來,有聽過美國朋友管表哥的表哥叫brother-in-law,我覺得是誤用的
如果追不到同一個祖宗先人身上去的都不會是"兄弟姐妹"關係,所以喊哥(親戚意義)應該是不對的
表哥的表哥也分两种,一种是有血缘关系的,俩姑姑各有一个儿子,其实都是表哥。你可以说一个是表哥,另一个是表哥的表哥;还有一种是无血缘关系的,舅舅有一个儿子是表哥,这个表哥也有一个舅舅,这个舅舅的儿子表哥叫他表哥。brother-in-law应该是后一种用法,前者的话那就是brother
您第二句话咱认同的,但这“哥”可比一般的、陌生人的哥关系要近的多。咱百度鸟一下,顶楼的“表弟”和咱的关系应该不是所谓的“姻亲”关系,甚至可以说“没关系”