标题: 艳阳进,贵轩有木有英语达人?
性别:未知-离线 KYOKO
(★御姐控★)

唐国公
荆南节度使
★★

Rank: 22Rank: 22Rank: 22Rank: 22
柱国(正二品)
组别 节度使
级别 大将军
功绩 1456
帖子 65615
编号 32
注册 2003-8-19
来自 BWL


发表于 2016-7-17 12:26 资料 个人空间 短消息 只看该作者
艳阳进,贵轩有木有英语达人?

“晋善晋美”“乳此动人”据大三红所说,汉语里面还是有个修辞手法的,啥名儿忘了。本意和引申义咱想大家都懂。但是,如何用英文表达这种词汇,4级没过的咱表示有点儿困难啊。除非不管三七廿一,直接用汉语拼音,“jin shan jin mei”、“ru ci dong ren”,让老外自己去体会?!——不过说实话,国人都不一定全能理解,何况歪果人!

艳阳,你怎么看(翻译),据说你还是在米国待过的


顶部
性别:未知-离线 luyuancuo

Rank: 5Rank: 5
组别 士兵
级别 破虏将军
功绩 8
帖子 796
编号 308590
注册 2009-1-31


发表于 2016-7-17 18:45 资料 短消息 只看该作者
估计大多数中国成语,谚语,歇后语都不好翻译吧,就像那时候学英语一样,老师也在说“这是外国约定俗成的一种说法”,类似这样吧。

本来就不是官方的词组,估计是直译,乳很美。


顶部
性别:未知-离线 粉炎陽

Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7
组别 校尉
级别 前将军
功绩 17
帖子 1729
编号 499596
注册 2014-3-27


发表于 2016-7-17 18:48 资料 文集 短消息 只看该作者


QUOTE:
原帖由 KYOKO 于 2016-7-17 12:26 发表
“晋善晋美”“乳此动人”据大三红所说,汉语里面还是有个修辞手法的,啥名儿忘了。本意和引申义咱想大家都懂。但是,如何用英文表达这种词汇,4级没过的咱表示有点儿困难啊。除非不管三七廿一,直接用汉语拼音 ...

雙關語[編輯]
維基百科,自由的百科全書
雙關語,又稱一語雙關,是一種修辭方法,存在於各種自然語言中,是把詞語真正的含義模糊化。雙關語在一句話中會有很多種意思,使同一個句子可以理解成兩種或多種截然不同的意思。
目錄  [隱藏]
1        音義雙關
2        示例
3        詞義雙關
4        句義雙關
音義雙關[編輯]
利用相近字詞的諧音構成多種含義。
示例[編輯]
漢語:劉禹錫所作的詩《竹枝詞》末句「東邊日出西邊雨,道是無『晴』卻有『晴』」,「晴」字和「情」字諧音,字面意思是天氣反覆無常,借指感情讓人無法捉摸。
英語:A bicycle can't stand on its own because it is two-tyred. 這句話的表面意思是:自行車自己不能直立放置,因為它只有兩個輪胎(two-tyred)。而這句話的另外一個意思是,這輛自行車用了很長時間,它現在太累了(too tired),兩者發音相近。
顶部
性别:未知-离线 粉炎陽

Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7
组别 校尉
级别 前将军
功绩 17
帖子 1729
编号 499596
注册 2014-3-27


发表于 2016-7-17 19:02 资料 文集 短消息 只看该作者


QUOTE:
原帖由 luyuancuo 于 2016-7-17 18:45 发表
估计大多数中国成语,谚语,歇后语都不好翻译吧,就像那时候学英语一样,老师也在说“这是外国约定俗成的一种说法”,类似这样吧。

本来就不是官方的词组,估计是直译,乳很美。

水兄這個問題問三紅兄可能會有更高端的解釋,問我是白搭的
我是野路子,見過的翻譯作品可能比水兄多一丁點,我可以大抵講一些概念,學科術語我不行

a. 翻譯講究信雅達,意思是說翻譯時注意
"字面正確,聽起來美麗,意思要到位"

但這是一個很高端的境界,很多時候這三者不能並存的
要做到同時信雅達都成,需要兩個條件
1. 運氣好(有的詞句絕不可能有信雅達的條件,比如水兄上面說的很多漢字雙關之類,就很可能沒有條件)
2. 翻譯者是高手

b. 一般e文熟練者做到信沒問題,但三樣都到位,必然是文學大師級才行
因為其人必須要精通漢學,漢字,英文還有一定的創造力,才能做好一個中英對譯

文學上有一種說法:翻譯是一種再創造
同一本書,讓錢鍾書翻譯,和讓我翻譯,結果一定不一樣,我要做到信,給我一本字典就行,要做到信雅達,我可能要下輩子了

c. 比如三紅兄還是誰來著說過的馬莉蓮"夢露",和"門羅"總統,這二字其實是同一詞,夢露雅則雅矣,但不太信,也不太達
雅一般是優先放棄的,雅我認為是最不重要的

d. 回到水兄的問題,兄的問題其實本質上是在問,如果信和達不能共存,要怎麼取捨?
這點其實有一個簡單的看法----多看幾家就明白了,其實各有所長

比如電影戲名,或者是人名
香港,台灣,和大陸的翻譯方式是截然不同的

有一套電影叫Night at the Museum
台稱<<博物館驚魂夜>>
港稱<<翻生侏羅館>>(取裡面有隻恐龍的意思)
陸稱<<博物馆奇妙夜>>(這個有點時髦了,按大陸的風格更應該稱博物館之夜)

例子我可能舉得不好,但大概就這麼個意思,咱又不是三紅大哥,我也不指望加精

總得來說一般風評兩岸三地的翻譯,有一種說法是
香港達而不信,
大陸信而不達(有個虛構笑話說大陸管麥當勞叫牡丹樓,管《明日之後》(英语:The Day After Tomorrow)叫<<後天>>),
台灣半信半達

這個回到b的說法,翻譯其實是一種再創造,是一種藝術,很難分出高下,我個人而言,台式的翻譯我認為最具美感
大陸式的翻譯比較樸實,對英文水平不高的受眾來說,起到很好的學習效果,這也是為什麼海外華人總覺得陸式翻譯老土冒,大陸人覺得外面翻譯不知所云的道理
香港的我不太喜歡

書籍也是一樣的,每個作者各有自己的風格
還有的作者把詩歌裡"west wind"翻譯成"東風"的,這個談信簡直是蝦扯蛋,但就偏有人說它翻譯得很到位

原因大抵是說啊,這詩原作在英國,其地西風的自然氣候對植物,對人的體感,類似於中國的東風
(這哥不止文學啊,自然地理還有點功底嘛!)

e. 請水兄加分,多加點,別總是100,200的,如果公款不方便,私款也行啊,謝謝


[ 本帖最后由 粉炎陽 于 2016-7-17 19:22 编辑 ]

本帖最近评分记录
KYOKO 2016-7-17 19:54 +200 管理需要
顶部
性别:未知-离线 KYOKO
(★御姐控★)

唐国公
荆南节度使
★★

Rank: 22Rank: 22Rank: 22Rank: 22
柱国(正二品)
组别 节度使
级别 大将军
功绩 1456
帖子 65615
编号 32
注册 2003-8-19
来自 BWL


发表于 2016-7-17 20:04 资料 个人空间 短消息 只看该作者
回复 #4 粉炎陽 的帖子

“west wind”应该是李煜的“小楼昨夜又东风”,确实有人说翻译的好,咱的观点就是扯JB蛋。

中国自然有中国的特色,歪果人只要知道这一点就成了。中国的“龙”和西方的“龙”还不是同一种动物呢,那翻译成英文的时候是否要遵从西方人眼里的一种“高贵、强大、法力高强的”什么一种动物?!没必要,dragon就是dragon,要是觉得不行,干脆用中文拼音long就成了。

高中英文课本里有一课叫《最后一课》,谁写的忘了,里面就翻译到“法兰西万岁——四个字”。这在中文里是说不通的,但是读者只需要知道,“法兰西万岁”在法语里面就是四个字就成了。
顶部
性别:男-离线 葉影心


Rank: 13Rank: 13Rank: 13Rank: 13
组别 羽林都尉
级别 卫将军
功绩 73
帖子 6315
编号 168941
注册 2007-6-1
来自 昆崙


发表于 2016-7-17 22:32 资料 文集 短消息 只看该作者
The history of holding hand with ape
顶部

正在浏览此帖的会员 - 共 2 人在线




当前时区 GMT+8, 现在时间是 2025-1-6 10:03
京ICP备2023018092号 轩辕春秋 2003-2023 www.xycq.org.cn

Powered by Discuz! 5.0.0 2001-2006 Comsenz Inc.
Processed in 0.011080 second(s), 9 queries , Gzip enabled

清除 Cookies - 联系我们 - 轩辕春秋 - Archiver - WAP