标题: 英诗汉译 蜜语低声
性别:男-离线 水镜门生
(虾仁生煎)

许国公
河北东路经略使
★★★

Rank: 27Rank: 27Rank: 27Rank: 27Rank: 27Rank: 27
柱国(正二品)
组别 经略使
级别 大将军
好贴 6
功绩 2628
帖子 22586
编号 52409
注册 2005-11-4
来自 五谷轮回之所
家族 肉肉门


发表于 2009-1-3 21:33 资料 个人空间 短消息 只看该作者 QQ
英诗汉译 蜜语低声

Sweet and Low
by Alfred Lord Tennyson (1809–1892)

        Sweet and low, sweet and low,
            Wind of the western sea,
        Low, low, breathe and blow,
            Wind of the western sea!
        Over the rolling waters go,
        Come from the dying moon, and blow,
            Blow him again to me;
        While my little one, while my pretty one, sleeps.

        Sleep and rest, sleep and rest,
            Father will come to thee soon;
        Rest, rest, on mother's breast,
            Father will come to thee soon;
        Father will come to his babe in the nest,
        Silver sails all out of the west
            Under the silver moon:
        Sleep, my little one, sleep, my pretty one, sleep.

拙译

蜜语低声

蜜语低声
西海来风
且低尔声
西海来风

波浪滚滚
玄月昏昏
传彼音讯
吾儿正困

困觉困觉
爹爹回了
困娘怀里
爹爹来了

爹来看宝
银帆西飘
银月之下
吾儿睡了

这首诗的确是一首很美的摇篮曲,还蕴含着对出海未归的夫君的思念,在遥远的海上,不知道夫君是否平安,身边的孩子昏昏欲睡,嗔怨海风,却也只是低声劝他们轻声些,不要打扰孩子的安睡,同时用甜蜜的谎言告诉孩子,爹爹就快回来了,你快睡吧,睡着了爹爹就回来了。

在翻译上选择了四言体。第一段的sleep翻译成正困,第二段则睡着了,算是安排一个小小的过渡。困觉算是南方方言,不过自阿Q正传后,应该也已经通行全国了吧,呵呵。


顶部
性别:男-离线 张建昭
(大同太上皇帝)

莱国公
枢密直学士

Rank: 20Rank: 20
资政殿大学士(从一品)
组别 翰林学士
级别 大将军
好贴 9
功绩 1649
帖子 10917
编号 1984
注册 2004-8-27
来自 布居壹阁
家族 轩辕丐帮


好诗好诗,好译好译

译文作者用心良苦,其用意深远,非常人所能领会。
其译文一波三折,四节各有特点,每节用一种不同风格表达一个不同主题。
第一节用美声,第二节用通俗,第三节用地方戏,第四节用数来宝。一首诗道尽人间百态,快哉!

这不是西海来风,乃是从西天刮到东土的风,开篇从浪漫主义过渡到理想主义,再过渡到现实主义,然后到超现实主义,用一种意识流方式展现出来,给人视觉上的冲击可谓长空骤闪,一霎而清万籁,迅速使读者身临其境。

一首摇篮曲,已诠释了人的一生。用鸟语说即所谓 from the womb to the tomb,from the cradle to the cave,这就是一个轮回,没人可以逃脱的轮回。读完此诗,欷歔不已,东船西舫悄无言,默默无语两眼泪,仰天长叹,不免会发出 to be or not to be 的疑问。

“只有淡忘,明日路纵会更彷徨,疲倦惯了再没感觉,别再可惜计较什么,始终上路过……”
——Beyond《谁伴我闯荡》



PS: 最近写论文中,算是文艺批评习作,抽风勿怪


顶部
性别:男-离线 水镜门生
(虾仁生煎)

许国公
河北东路经略使
★★★

Rank: 27Rank: 27Rank: 27Rank: 27Rank: 27Rank: 27
柱国(正二品)
组别 经略使
级别 大将军
好贴 6
功绩 2628
帖子 22586
编号 52409
注册 2005-11-4
来自 五谷轮回之所
家族 肉肉门


发表于 2009-1-3 23:26 资料 个人空间 短消息 只看该作者 QQ
昭昭滴评论胜过我的译文百倍
顶部
性别:女-离线 柳心知
(顾怜雪)

荆国公主
谏议大夫

Rank: 12Rank: 12Rank: 12
组别 翰林学士
级别 右将军
好贴 5
功绩 431
帖子 1006
编号 57043
注册 2006-1-9
来自 长沙
家族 云水兰若


发表于 2009-1-4 00:23 资料 主页 文集 短消息 只看该作者
很好很好,小昭的评论很好
顶部

正在浏览此帖的会员 - 共 1 人在线




当前时区 GMT+8, 现在时间是 2025-4-9 00:33
京ICP备2023018092号 轩辕春秋 2003-2023 www.xycq.org.cn

Powered by Discuz! 5.0.0 2001-2006 Comsenz Inc.
Processed in 0.008499 second(s), 8 queries , Gzip enabled

清除 Cookies - 联系我们 - 轩辕春秋 - Archiver - WAP