标题: 英诗汉译 曾几何时
性别:男-离线 水镜门生
(虾仁生煎)

许国公
河北东路经略使
★★★

Rank: 27Rank: 27Rank: 27Rank: 27Rank: 27Rank: 27
柱国(正二品)
组别 经略使
级别 大将军
好贴 6
功绩 2628
帖子 22586
编号 52409
注册 2005-11-4
来自 五谷轮回之所
家族 肉肉门


发表于 2008-12-20 14:33 资料 个人空间 短消息 只看该作者 QQ
英诗汉译 曾几何时

Was There a Time
Dylan Thomas
(1914 - 1953)

Was there a time when dancers with their fiddles
In children's circuses could stay their troubles?
There was a time they could cry over books,
But time has sent its maggot on their track.
Under the arc of the sky they are unsafe.
What's never known is safest in this life.
Under the skysigns they who have no arms
have cleanest hands, and, as the heartless ghost
Alone's unhurt, so the blind man sees best.

拙译

曾几何时


曾几何时,携着小提琴的舞者,
在孩子们的马戏团里能够平息他们的烦恼忧伤?
曾几何时,会把泪珠滴在书上,
然而时光将他们的人生轨迹斑驳蛀烂,
在苍穹之下他们毫无安全可讲。
一无所知是这生命中最可靠的浑浑噩噩
在高楼的广告牌下他们手无寸铁
有从未被污浊的手,仿似无情怯懦的幽魂
孤独才不会受伤,就像盲人瞧见的无双。


这首诗不好译,诗意比较隐晦,不过诗本来就可以有多种解读,不必追求标准答案,于是就权且照着自己的理解来吧。

题目是Was There  a Time,曾几何时,让我想到好多童话的开头,Once upon a time,long long ago,在很久很久以前,有这样一个故事,故事的名字叫~~~哈哈,打住了。

这首诗从回忆开始,这回忆又似不远,而之后出现的意象,却又很迷幻的样子,似乎看到一群无助彷徨的人们,为自己的命运烦恼,却又无可奈何的景象。

they who have no arms一句,本来译作赤手空拳,不过arms既然是武器的意思,译作手无寸铁似乎更贴切一点。

skysigns,这个词如果单从字面看,似乎是天上传来的预兆的意思,不过后来查了字典,如果sky sign的话,又是高楼下广告牌的意思,我选了后者,也不知道对不对。

Alone's unhurt, so the blind man sees best. 这一句也很喜欢,不过翻译的不好,怎么说呢,也许原文的意思,我很难表达出来,也就姑且译成现在这样吧,best翻译做无双,纯粹出于押韵,不过无双似乎可以算作best,呵呵。

全诗想要说些什么呢?Who Knows?Ghost Knows。还得是heartless ghost,呵呵。

[ 本帖最后由 水镜门生 于 2008-12-20 14:38 编辑 ]


顶部

正在浏览此帖的会员 - 共 1 人在线




当前时区 GMT+8, 现在时间是 2025-1-30 13:21
京ICP备2023018092号 轩辕春秋 2003-2023 www.xycq.org.cn

Powered by Discuz! 5.0.0 2001-2006 Comsenz Inc.
Processed in 0.008581 second(s), 8 queries , Gzip enabled

清除 Cookies - 联系我们 - 轩辕春秋 - Archiver - WAP