标题: 询问读法:是信常还是信涨?
性别:男-离线 天罡正气

Rank: 5Rank: 5
组别 校尉
级别 裨将军
好贴 1
功绩 22
帖子 334
编号 2916
注册 2003-12-5


发表于 2008-8-1 11:26 资料 主页 文集 短消息 只看该作者
询问读法:是信常还是信涨?

很奇怪的问题……这两天在等nds上的信长野望2,忽然想到的。

自己一直读信常,但是也知道有一些人读信涨……

类似的还有荒木村众(虫)?更变态的 铃木种(虫)巢(招)??


要是一哥们上来就跟我说 “铃木虫招” 如何如何,我一定不知道他说的是谁……

本帖最近评分记录
夏侯敦的妹妹 2008-9-21 05:11 +14 好问题 俺以前也问过 不过没人回到。。。。


顶部
性别:未知-离线 xp1412

Rank: 1
组别 百姓
级别 在野武将
功绩 0
帖子 9
编号 283056
注册 2008-6-20


发表于 2008-8-1 13:57 资料 短消息 只看该作者
信常
日语是no u na ka
na ka 是“长”的意思
所以应读信常


顶部
性别:未知-离线 无事公
(宝二爷)

永宁侯
★★★★★

Rank: 19Rank: 19Rank: 19Rank: 19
轩辕春秋年度最佳(游戏人生区)
组别 翰林学士
级别 骠骑将军
好贴 16
功绩 622
帖子 9434
编号 67042
注册 2006-4-25
来自 风之王都
家族 聚贤山庄


发表于 2008-8-2 09:12 资料 个人空间 短消息 只看该作者
还真没注意到这个问题,一直跟别人交流时,都念“cháng”
顶部
性别:未知-离线 游客甲
(zqcqh)

Rank: 1
组别 百姓
级别 在野武将
功绩 0
帖子 27
编号 819
注册 2003-9-16


发表于 2008-8-2 12:50 资料 短消息 只看该作者
管他呢,反正我坚持念涨,感觉有气势一点~~~
顶部
性别:未知-离线 东倒西歪

Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7
组别 校尉
级别 前将军
功绩 17
帖子 1666
编号 8624
注册 2004-6-25


发表于 2008-8-2 15:52 资料 文集 短消息 只看该作者
以前电视看过《武田信玄》,读“掌”,也就跟着读了。对错不知,呵呵!
顶部
性别:未知-离线 东倒西歪

Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7
组别 校尉
级别 前将军
功绩 17
帖子 1666
编号 8624
注册 2004-6-25


发表于 2008-8-2 15:53 资料 文集 短消息 只看该作者
对了,谁来个权威的啊?统一一下认识。
顶部
性别:未知-离线 XM8


Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15
组别 羽林都尉
级别 骠骑将军
好贴 1
功绩 112
帖子 8688
编号 17758
注册 2004-9-15


发表于 2008-8-2 16:29 资料 主页 文集 短消息 只看该作者
織田信長 【おだのぶなが】
中文的长发chang时对应日语一般是读なが
,而发zhang时,对应的是ちょう,如年長 ,長男等等

荒木村重 【あらきむらしげ】
把重读成しげ是一种用在名字当中的特殊读法,没法和中国汉字对应,你爱怎么读怎么读吧

鈴木 重朝 (すずき しげとも)
这个重和上面一样,用假名しげ我还能打出汉字“重”来,而用とも根本打不出“朝”来,这个名字你让不了解他的日本人读,都不一定能读对,中国人就随便好了
顶部
性别:男-离线 leizhen
(雷)

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11
组别 羽林都尉
级别 镇北将军
功绩 52
帖子 3528
编号 34143
注册 2005-3-7
来自 天津
家族 云水兰若


发表于 2008-8-2 16:35 资料 个人空间 短消息 只看该作者 QQ
记得灌蓝高手里,海南高中有个清田信长(野猴子),中文配音念的就是"信常",织田信长应该和这个念法一样吧
顶部
性别:未知-离线 星义
(我星汉三又回来了)

Rank: 12Rank: 12Rank: 12
组别 羽林都尉
级别 征西将军
功绩 50
帖子 4822
编号 78958
注册 2006-8-13
家族 云水兰若


发表于 2008-8-2 16:39 资料 个人空间 短消息 只看该作者
兄弟也问一个,服部半藏,是ZANG还是CANG?某次在《第10放映室》看介绍《杀死比尔》里,主持人分明念的CANG,但是我和我的朋友们都习惯是ZANG。特问一下。
顶部
性别:未知-离线 XM8


Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15
组别 羽林都尉
级别 骠骑将军
好贴 1
功绩 112
帖子 8688
编号 17758
注册 2004-9-15


发表于 2008-8-2 16:50 资料 主页 文集 短消息 只看该作者
服部半藏 (はっとりはんぞう)
藏发ぞう音时既有宝藏的意思,也有藏匿的意思,不好办.........
还有はんぞう可以写成半藏,也可以写成范增,没错,就是项羽的那个谋士

其实搞不清怎么读直接按日文发音读好了
顶部
性别:男-离线 26646009
(26646009)

Rank: 2Rank: 2
组别 百姓
级别 奋威校尉
功绩 1
帖子 140
编号 264879
注册 2008-1-14
来自 台灣
家族 轩辕学院


发表于 2008-8-2 16:54 资料 主页 短消息 只看该作者 Yahoo!
是信短
顶部
性别:未知-离线 金圭子

白衣伯爵中大夫

Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14
组别 白衣卿相
级别 征西将军
好贴 4
功绩 265
帖子 4926
编号 27961
注册 2004-12-16


发表于 2008-9-18 15:37 资料 文集 短消息 只看该作者
知道应该是读“常”,但是习惯性念“涨”的,和4楼一样,觉得有气势…………
顶部
性别:未知-离线 fwbn

Rank: 1
组别 百姓
级别 在野武将
功绩 0
帖子 24
编号 24319
注册 2004-11-14


发表于 2008-9-18 15:43 资料 短消息 只看该作者
个人觉得日文名还是独假名好 nobunaga
就像 新撰組, zhuan 还是 xuan 是个问题,读 shinsengumi就回避问题了。
顶部
性别:未知-离线 金圭子

白衣伯爵中大夫

Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14
组别 白衣卿相
级别 征西将军
好贴 4
功绩 265
帖子 4926
编号 27961
注册 2004-12-16


发表于 2008-9-19 15:54 资料 文集 短消息 只看该作者
还是叫“信涨”好啊,信他会涨,今天果然就大涨了…………
顶部
性别:未知-离线 云中野鹤

Rank: 5Rank: 5
组别 校尉
级别 牙门将军
功绩 21
帖子 594
编号 61477
注册 2006-3-6


发表于 2008-9-19 20:15 资料 文集 短消息 只看该作者
一直都念织田信chang、竹中zhong治、铃木zhongzhao
顶部
性别:男-离线 zhangjf

Rank: 8Rank: 8
轩辕春秋年度最佳(轩辕史话区)
组别 羽林都尉
级别 左将军
功绩 85
帖子 1254
编号 54668
注册 2005-12-5


发表于 2008-9-20 21:04 资料 个人空间 短消息 只看该作者


QUOTE:
原帖由 云中野鹤 于 2008-9-19 20:15 发表
一直都念织田信chang、竹中zhong治、铃木zhongzhao

我是信chang,chong治,chongchao
顶部
性别:未知-离线 金圭子

白衣伯爵中大夫

Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14
组别 白衣卿相
级别 征西将军
好贴 4
功绩 265
帖子 4926
编号 27961
注册 2004-12-16


发表于 2008-9-22 10:37 资料 文集 短消息 只看该作者
那我是我是信zhang,zhong治,zhongchao

呃,怎么不一路Z到底,看来还不够坚持啊……
顶部
性别:未知-离线 黑山白水

Rank: 2Rank: 2
组别 百姓
级别 奋威校尉
功绩 1
帖子 106
编号 55014
注册 2005-12-10


发表于 2008-9-24 13:50 资料 短消息 只看该作者
想叫他啥他就是啥,随你便
顶部
性别:未知-离线 云中野鹤

Rank: 5Rank: 5
组别 校尉
级别 牙门将军
功绩 21
帖子 594
编号 61477
注册 2006-3-6


发表于 2008-9-27 17:36 资料 文集 短消息 只看该作者


QUOTE:
原帖由 zhangjf 于 2008-9-20 21:04 发表

我是信chang,chong治,chongchao

呵呵,
朝仓又被我念成chao仓,本多忠朝也是chao...我自己都不知为什么会有这样的区分

[ 本帖最后由 云中野鹤 于 2008-9-27 17:39 编辑 ]
顶部
性别:未知-离线 NZIXRLE

Rank: 5Rank: 5
组别 士兵
级别 破虏将军
功绩 7
帖子 708
编号 46974
注册 2005-8-27


发表于 2008-10-15 09:16 资料 短消息 只看该作者


QUOTE:
原帖由 XM8 于 2008-8-2 16:29 发表
荒木村重 【あらきむらしげ】
把重读成しげ是一种用在名字当中的特殊读法,没法和中国汉字对应,你爱怎么读怎么读吧

信繁(武田信繁和真田信繁)的读音是のぶしげ,和这里的重是同音的,所以据此认为重音为しげ的时候读zhong没问题吧
顶部
性别:未知-离线 grape

Rank: 3Rank: 3Rank: 3
组别 士兵
级别 仁勇校尉
功绩 2
帖子 183
编号 172288
注册 2007-6-6


发表于 2008-10-16 17:50 资料 短消息 只看该作者


QUOTE:
原帖由 leizhen 于 2008-8-2 16:35 发表
记得灌蓝高手里,海南高中有个清田信长(野猴子),中文配音念的就是"信常",织田信长应该和这个念法一样吧

香港配音版是读zhang的
顶部
性别:未知-离线 北宫望

Rank: 8Rank: 8
组别 校尉
级别 平北将军
功绩 20
帖子 1972
编号 4660
注册 2004-1-21


发表于 2008-10-17 09:44 资料 个人空间 短消息 只看该作者
我一直读是信zhang ,竹中chong治,荒木村zhong,第二个和第三个如果分别读成
zhong和chong好像有点拗口。

织田信长,因为他是长子所以念“zhang"嘛。

像前田利家的儿子一个叫前田利长(长子),还有一个叫前田利常(幼子),我想他不会把两个儿子的名字读音起的一样吧?

[ 本帖最后由 北宫望 于 2008-10-17 09:50 编辑 ]
顶部
性别:未知-离线 莫离

Rank: 1
组别 百姓
级别 在野武将
功绩 0
帖子 1
编号 294107
注册 2008-10-9


发表于 2008-10-22 14:06 资料 短消息 只看该作者
回复 #22 北宫望 的帖子

长的日语发音是 naga 常的日语发音是tsune 完全不一样
日本人再怎么缺乏词汇也不会给兄弟俩起一样的读音吧
顶部
性别:男-离线 秀吉

Rank: 5Rank: 5
组别 士兵
级别 破虏将军
功绩 8
帖子 779
编号 87082
注册 2006-10-13
家族 瓦岗寨


发表于 2008-10-22 14:40 资料 个人空间 短消息 只看该作者
恩,北宫言之有理
顶部
性别:未知-离线 木村信渊
(村木哲平)

Rank: 4
组别 校尉
级别 忠义校尉
好贴 1
功绩 10
帖子 231
编号 50049
注册 2005-9-30
来自 レゴリス~月の恋人~


发表于 2008-10-22 18:36 资料 文集 短消息 只看该作者


QUOTE:
原帖由 秀吉 于 2008-10-22 14:40 发表
恩,北宫言之有理

喷饭~~~人家明明理解错误用拼音去解读日文读法了,偏偏还有这位在这儿叫好,言之有何理啊??昏古起的~~~~灌水也灌的有些质量好伐?
顶部
性别:男-离线 徐丹子鹤
(MM没有攻略)

Rank: 4
组别 士兵
级别 护军
功绩 5
帖子 471
编号 43127
注册 2005-7-13
家族 莲花绿党


发表于 2008-10-23 09:21 资料 主页 短消息 只看该作者


QUOTE:
原帖由 北宫望 于 2008-10-17 09:44 发表
我一直读是信zhang ,竹中chong治,荒木村zhong,第二个和第三个如果分别读成
zhong和chong好像有点拗口。

织田信长,因为他是长子所以念“zhang"嘛。

像前田利家的儿子一个叫前田利长(长子),还有 ...

信长明明是三郎
顶部
性别:未知-离线 ft1114619
(长相决定待遇)

Rank: 9Rank: 9Rank: 9
组别 校尉
级别 安南将军
功绩 29
帖子 2890
编号 34954
注册 2005-3-22


发表于 2008-10-23 10:58 资料 个人空间 短消息 只看该作者
还是没人说得明白叫什么
反正我和我周围的人都叫的“信ZHANG”
顶部
性别:未知-离线 木村信渊
(村木哲平)

Rank: 4
组别 校尉
级别 忠义校尉
好贴 1
功绩 10
帖子 231
编号 50049
注册 2005-9-30
来自 レゴリス~月の恋人~


发表于 2008-10-23 18:31 资料 文集 短消息 只看该作者
7楼不是讲的很清楚明白了?
顶部
性别:未知-离线 ft1114619
(长相决定待遇)

Rank: 9Rank: 9Rank: 9
组别 校尉
级别 安南将军
功绩 29
帖子 2890
编号 34954
注册 2005-3-22


发表于 2008-10-24 11:17 资料 个人空间 短消息 只看该作者


QUOTE:
原帖由 木村信渊 于 2008-10-23 18:31 发表
7楼不是讲的很清楚明白了?

7楼说的只是一般情况下的一种翻译法~而他自己也举了用这种翻译法不能确定的另外例子(8#后两个和10#)~
而且7楼自己也说了

QUOTE:
对,中国人就随便好了

所以我才说还是没人说明白到底读什么
顶部
性别:未知-离线 a1611

Rank: 1
组别 百姓
级别 在野武将
功绩 0
帖子 21
编号 296523
注册 2008-10-28


发表于 2008-10-29 14:22 资料 短消息 只看该作者
chang 2!
因为他弟弟是信胜!

[ 本帖最后由 a1611 于 2008-10-29 14:44 编辑 ]


顶部

正在浏览此帖的会员 - 共 1 人在线




当前时区 GMT+8, 现在时间是 2025-1-26 14:37
京ICP备2023018092号 轩辕春秋 2003-2023 www.xycq.org.cn

Powered by Discuz! 5.0.0 2001-2006 Comsenz Inc.
Processed in 0.015245 second(s), 10 queries , Gzip enabled

清除 Cookies - 联系我们 - 轩辕春秋 - Archiver - WAP