标题: 请欣赏外国人写的对联
性别:未知-离线 一光

Rank: 2Rank: 2
组别 百姓
级别 破贼校尉
功绩 1
帖子 91
编号 36061
注册 2005-4-5


发表于 2005-4-25 14:42 资料 短消息 只看该作者
由于受汉字文化的熏陶,韩国或日本人古代的文化人能写的对联并不希奇,当年甚至在越南一些老学者,也会写对联。但是由来自西方黄发蓝眼的老外写出来的对联那就真的罕见了。
在马来西亚古城马六甲的青云亭,就有有一对由真正老外亲自撰文并书写的对联。这对以高难度的草书写成的对联,到今天还考到了不少慕名来访的中国旅客;联曰:
无事度溪桥,洗钵归来云袖湿;
有缘修法果,谈经空处雨花飞!
这对联是国际知名的汉学家,当年荷兰驻马来西亚首任大使高罗佩博士(Dr.Robert H van Gulik,1910-1967),这是他在1960到受友人邀请马六甲青 云亭参观后,心血来潮,写下这幅楹联送给青云亭。
博士中文根底深厚,对中国诗词、古文学及历史,皆素有研究;更了不起的是这位老外还曾经用中文写了一部半文言小说《狄仁杰传奇》,他后来在担任荷兰驻日本大使时死于任上。

写出此联不仅要有很深厚的中文根底,而且也要对中华佛教文化,有一定的认识,否则是无法写出如此佳联来的;这位老外竟然也练一手好字,能把草书发挥到这样水平在即使在今天要称家也绝对不会有什么问题;这一对书、文兼美,并由外国人所作的佳联,即使在中国本土,都难得一见。
如果大家以后有机会一游马来西亚,不要错过一瞻这对古城马六甲第一联的风采。
因见楼主贴出《外国人撰写的中国对联》,随手翻出这段旧资料与大家共同分享。为饷诸位联友,并广交流,请打开以下网页一睹此联之部分照片,及有关文章。
http://www.mba.net.my/MyBuddhism/YiShu/YiShu005.htm
另找到有关高罗佩其人更多事迹,可详读:http://www.qhds.net/list.asp?id=1817


顶部
性别:男-离线 桓大司马
(湘中布衣)

长沙郡公
谏议大夫

Rank: 19Rank: 19Rank: 19Rank: 19
组别 翰林学士
级别 骠骑将军
好贴 9
功绩 755
帖子 9950
编号 18150
注册 2004-9-21
来自 潭州
家族 泡泡营


发表于 2005-4-25 15:30 资料 主页 文集 短消息 只看该作者 QQ
不错不错,好联。
谈经空处雨花飞
天花乱坠啊,呵呵


顶部
性别:未知-离线 一光

Rank: 2Rank: 2
组别 百姓
级别 破贼校尉
功绩 1
帖子 91
编号 36061
注册 2005-4-5


发表于 2005-4-25 15:39 资料 短消息 只看该作者
高罗佩也还是一名古琴专家,并在重庆期间和冯玉祥、于右任等名流组织琴社;他也是一名性史的研究的专家, 一生充满着传奇。
顶部
性别:女-离线 贺兰拍马
(生狂门前行走)

赵国公主
枢密直学士

Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15
柱国(正二品)
组别 翰林学士
级别 镇东将军
好贴 21
功绩 921
帖子 4166
编号 34904
注册 2005-3-21
来自 有竹园瞻奥居
家族 DECEPTICON


汗,厉害!
顶部
性别:男-离线 湘江子龙

赵王枢密使

Rank: 30Rank: 30Rank: 30Rank: 30Rank: 30Rank: 30
组别 诸侯
级别 骠骑将军
好贴 9
功绩 630
帖子 8100
编号 8098
注册 2004-6-4


高罗佩当年的<狄仁杰>就曾看得我满头大汗,中文功底的确不凡.
顶部
性别:未知-离线 一光

Rank: 2Rank: 2
组别 百姓
级别 破贼校尉
功绩 1
帖子 91
编号 36061
注册 2005-4-5


发表于 2005-4-25 16:39 资料 短消息 只看该作者
高罗佩喜欢做各种研究,他也在家中养长臂猿,并对长臂猿的生活习性作了详尽的生态记录,并写成《长臂猿考》一书,书后还附有猿啼叫的唱片。作为业余的动物学研究者,如此认真研究我国稀有动物,很难再找多几人。
  
高罗佩的夫人水世芳谈到高罗佩时说:“他不是外国人!从我们认识到他临终,他没有一天断过练字。”看这位老外练书法,每一天都不耽搁。
顶部
性别:男-离线 关毛
(人间的祸害)


Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15Rank: 15
组别 羽林都尉
级别 骠骑将军
功绩 121
帖子 9903
编号 15525
注册 2004-8-14
来自 南秦州仇池郡
家族 轩辕狼党


哪有高先生的狄仁杰??偶想看看~~~
顶部
性别:未知-离线 莲叶何田田

Rank: 1
组别 百姓
级别 在野武将
功绩 1
帖子 39
编号 27651
注册 2004-12-12


发表于 2005-4-25 17:31 资料 短消息 只看该作者


QUOTE:
原帖由一光于2005-04-25, 14:42:08发表
由于受汉字文化的熏陶,韩国或日本人古代的文化人能写的对联并不希奇,当年甚至在越南一些老学者,也会写对联。但是由来自西方黄发蓝眼的老外写出来的对联那就真的罕见了。
在马来西亚古城马六甲的青云亭,就有有一对由真正老外亲自撰文并书写的对联。这对以高难度的草书写成的对联,到今天还考到了不少慕名来访的中国旅客;联曰:
无事度溪桥,洗钵归来云袖湿;
有缘修法果,谈经空处雨花飞!
这对联是国际知名的汉学家,当年荷兰驻马来西亚首任大使高罗佩博士(Dr.Robert H van Gulik,1910-1967),这是他在1960到受友人邀请马六甲青 云亭参观后,心血来潮,写下这幅楹联送给青云亭。
博士中文根底深厚,对中国诗词、古文学及历史,皆素有研究;更了不起的是这位老外还曾经用中文写了一部半文言小说《狄仁杰传奇》,他后来在担任荷兰驻日本大使时死于任上。

写出此联不仅要有很深厚的中文根底,而且也要对中华佛教文化,有一定的认识,否则是无法写出如此佳联来的;这位老外竟然也练一手好字,能把草书发挥到这样水平在即使在今天要称家也绝对不会有什么问题;这一对书、文兼美,并由外国人所作的佳联,即使在中国本土,都难得一见。
如果大家以后有机会一游马来西亚,不要错过一瞻这对古城马六甲第一联的风采。
因见楼主贴出《外国人撰写的中国对联》,随手翻出这段旧资料与大家共同分享。为饷诸位联友,并广交流,请打开以下网页一睹此联之部分照片,及有关文章。
http://www.mba.net.my/MyBuddhism/YiShu/YiShu005.htm
另找到有关高罗佩其人更多事迹,可详读:http://www.qhds.net/list.asp?id=1817

可是唐宋的一光弟弟么?
顶部
性别:未知-离线 千山暮雪001

Rank: 2Rank: 2
组别 士兵
级别 在野武将
好贴 1
功绩 5
帖子 45
编号 23149
注册 2004-11-8


发表于 2005-4-25 23:28 资料 短消息 只看该作者
无事度溪桥,洗钵归来云袖湿;
有缘修法果,谈经空处雨花飞!

此联好是好,知识有些呆板,若调换两个字就更具神韵了

无事度溪桥,洗钵归来云湿袖
有缘修法果,谈经空处雨飞花
顶部
性别:男-离线 南宫如水
(无酒)

Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7
组别 校尉
级别 后将军
好贴 1
功绩 28
帖子 1454
编号 24546
注册 2004-11-15


发表于 2005-4-26 00:57 资料 主页 文集 短消息 只看该作者
云袖、雨花和云湿袖、雨飞花意境是不同的。先生若这样改,意思就大相径庭了。
顶部
性别:未知-离线 一光

Rank: 2Rank: 2
组别 百姓
级别 破贼校尉
功绩 1
帖子 91
编号 36061
注册 2005-4-5


发表于 2005-4-26 00:58 资料 短消息 只看该作者
楼上说的说的很对,这就是中国文人和西方学者文化素养和思维上的差异,很明显的以中国画和西洋画为例,那就是神韵和精准上的差别,这郎世宁到中国写中国画,写出来是精是好,就是和中国画的味道不一样。
高罗佩以一个老外,来研究中国的事物,研究面之深且广,几达痴迷的程度,就以那手草书的水平来说,还不知在多少现在的书法家之上;而他这对联,就是写实了些,少了一点空灵,但他的这对虽然不能算为上上上之作,在对仗、用字和声律却一点都没有毛病可以挑;所以,我们不能去苛求老外要达到我们的顶尖水平。
不过,我倒是经常在国内的一些旅游胜地里,看见了许多大煞风景的对联,以这位老外又撰又书的这对来比,简直不知要差上了好几级,我倒是希望各地的名胜,古迹,寺庙,园林管理处,以及楹联协会和对作联有研究者,对这些事要好好的把把关,以免变成污染的文化垃圾现象,给美好的山川带来瑕疵。

目前有许多名胜,古迹,寺院,宫观,园林,祠堂等过去都有很多精彩的对联,但在文革后破坏的不少,所以有一些地方在恢复旧貌之时,如果当年没有人把这些佳联抄录下来,为了点缀门面,就出现了一些滥竽充数之现象,留下许多遗憾,这可是一大“硬伤”,希望以后有关方面能认真对待这个问题。

对联这个文学形式,可以短小精干,也可以长篇大论,比诗词文学更为接近广大群众基层,几乎可以达到雅俗共赏的地步,而且还能寓教于联,达到潜移默化的功能;通过对联的思考,来锻炼我们的思维方式;历年来,中华大地留下了数以万计之精彩巨作,是我中华文化宝库中一笔丰富的文化遗产,因此对联的价值非常高,我希望楹联界应该发起呼吁,争取把“对联”这一形式,列为人类文化遗产,让它更加发扬光大! 并通过大家共同努力,让对联这一形式正确地发挥社会功能!

在此再度发出呼吁,希望中国楹联协会能够起带头作用,和广大联友们的热烈响应!
顶部
性别:未知-离线 匿名拖拉机手

Rank: 8Rank: 8
组别 校尉
级别 平北将军
功绩 20
帖子 1808
编号 36670
注册 2005-4-13


发表于 2005-4-26 14:36 资料 文集 短消息 只看该作者


QUOTE:
原帖由南宫如水于2005-04-26, 0:57:48发表
云袖、雨花和云湿袖、雨飞花意境是不同的。先生若这样改,意思就大相径庭了。

同意啊
虽然显得活泼很多
意思却变了
顶部
性别:未知-离线 洗甲狼河

Rank: 8Rank: 8
组别 羽林都尉
级别 左将军
好贴 4
功绩 108
帖子 1219
编号 35893
注册 2005-4-2


发表于 2005-4-27 12:33 资料 文集 短消息 只看该作者


QUOTE:
原帖由关毛于2005-04-25, 17:06:49发表
哪有高先生的狄仁杰??偶想看看~~~

网上有的,好像都不很全。
建议去“小说网”。http://www.xiaoshuo.net/index2004.php

也很爱读“狄公断狱大观”。将西方侦破、悬念文学与中国古典公案结合。但公平地讲,其作为侦探小说并不完美,太多时候只能靠偶然事件来维持情节发展。这是侦探小说的忌讳。
顶部
性别:未知-离线 在天

Rank: 6Rank: 6Rank: 6
组别 羽林都尉
级别 裨将军
功绩 66
帖子 320
编号 19114
注册 2004-10-18


发表于 2005-4-27 13:48 资料 文集 短消息 只看该作者
确是好介绍~!
悦赏,老外的汉语水平,值得称颂~~!
顶部
性别:未知-离线 仙枫云散

白衣伯爵太中大夫

Rank: 10Rank: 10Rank: 10Rank: 10
组别 白衣卿相
级别 左将军
功绩 257
帖子 1330
编号 17321
注册 2004-9-9


发表于 2005-4-28 16:58 资料 主页 文集 短消息 只看该作者


QUOTE:
原帖由一光于2005-04-26, 0:58:07发表
楼上说的说的很对,这就是中国文人和西方学者文化素养和思维上的差异,很明显的以中国画和西洋画为例,那就是神韵和精准上的差别,这郎世宁到中国写中国画,写出来是精是好,就是和中国画的味道不一样。
高罗佩以一个老外,来研究中国的事物,研究面之深且广,几达痴迷的程度,就以那手草书的水平来说,还不知在多少现在的书法家之上;而他这对联,就是写实了些,少了一点空灵,但他的这对虽然不能算为上上上之作,在对仗、用字和声律却一点都没有毛病可以挑;所以,我们不能去苛求老外要达到我们的顶尖水平。
不过,我倒是经常在国内的一些旅游胜地里,看见了许多大煞风景的对联,以这位老外又撰又书的这对来比,简直不知要差上了好几级,我倒是希望各地的名胜,古迹,寺庙,园林管理处,以及楹联协会和对作联有研究者,对这些事要好好的把把关,以免变成污染的文化垃圾现象,给美好的山川带来瑕疵。

目前有许多名胜,古迹,寺院,宫观,园林,祠堂等过去都有很多精彩的对联,但在文革后破坏的不少,所以有一些地方在恢复旧貌之时,如果当年没有人把这些佳联抄录下来,为了点缀门面,就出现了一些滥竽充数之现象,留下许多遗憾,这可是一大“硬伤”,希望以后有关方面能认真对待这个问题。

对联这个文学形式,可以短小精干,也可以长篇大论,比诗词文学更为接近广大群众基层,几乎可以达到雅俗共赏的地步,而且还能寓教于联,达到潜移默化的功能;通过对联的思考,来锻炼我们的思维方式;历年来,中华大地留下了数以万计之精彩巨作,是我中华文化宝库中一笔丰富的文化遗产,因此对联的价值非常高,我希望楹联界应该发起呼吁,争取把“对联”这一形式,列为人类文化遗产,让它更加发扬光大! 并通过大家共同努力,让对联这一形式正确地发挥社会功能!

在此再度发出呼吁,希望中国楹联协会能够起带头作用,和广大联友们的热烈响应!

欢迎一光。我不是中楹会的,不知道你是不是?其实楹联目前已经得到长足发展了,爱好的 人也越来越多。
顶部
性别:未知-离线 一光

Rank: 2Rank: 2
组别 百姓
级别 破贼校尉
功绩 1
帖子 91
编号 36061
注册 2005-4-5


发表于 2005-4-28 17:58 资料 短消息 只看该作者
感谢楼上的仙枫兄
我也不是中楹会的会员,但曾经参加过该会的活动,楹联目前已经得到长足发展,足令人感到欣慰!但在一些名山大川、名胜古迹的一些水平有问题的, 左右倒置的楹联,实在有斟酌和整顿的必要,不然美好的山川将因此而梦羞。
如果成功争取把“楹联”争取为“非物质文化遗产”,将对楹联今后的普及和发展,对于中华文化之宣扬,将会起着更好的作用。
希望中楹会能够负起“楹联”争取为“非物质文化遗产”的这项重任!如需要经费和各方面资源,可以发动广大联友们支持!
顶部
性别:女-离线 慕容翩翩
(三小姐)

韩国公主
谏议大夫

Rank: 16
柱国(正二品)
组别 翰林学士
级别 征东将军
好贴 5
功绩 803
帖子 5431
编号 2222
注册 2005-3-16
来自 九秀山庄
家族 慕容世家


发表于 2005-4-28 18:49 资料 个人空间 短消息 只看该作者


QUOTE:
原帖由一光于2005-04-28, 17:58:36发表
感谢楼上的仙枫兄
我也不是中楹会的会员,但曾经参加过该会的活动,楹联目前已经得到长足发展,足令人感到欣慰!但在一些名山大川、名胜古迹的一些水平有问题的, 左右倒置的楹联,实在有斟酌和整顿的必要,不然美好的山川将因此而梦羞。
如果成功争取把“楹联”争取为“非物质文化遗产”,将对楹联今后的普及和发展,对于中华文化之宣扬,将会起着更好的作用。
希望中楹会能够负起“楹联”争取为“非物质文化遗产”的这项重任!如需要经费和各方面资源,可以发动广大联友们支持!

支持一下~~~

名山大川上如果联左右都挂错实在不雅~~
不知道现在有没有规定和条例,就象牌匾不可乱加繁体字和外文之类的管理对联~~~
顶部
性别:未知-离线 一光

Rank: 2Rank: 2
组别 百姓
级别 破贼校尉
功绩 1
帖子 91
编号 36061
注册 2005-4-5


发表于 2005-5-14 21:23 资料 短消息 只看该作者
谢谢楼上支持!
顶部
性别:男-离线 青石
(临照轩)

木禾侯
谏议大夫

Rank: 16
组别 翰林学士
级别 征东将军
功绩 380
帖子 5724
编号 18288
注册 2004-9-25


名士高罗佩  
  
赵毅衡  
  
   从某种意义上说,现代西方对传播中国文化作出最大贡献的人,恐怕要算荷兰人高罗佩(Robert Hans van Gulik,1910——1982年)。他的英文《狄公案》系列小说(Judge Dee Mysteries)影响远超过任何中国研究著作。非学术圈子里的西方人,他们了解的中国,往往来自《狄公案》。而且此套小说在西方雅俗共赏,影响不限于只读通俗小说的俗众:伯克莱加州大学法学院长贝林教授研究中国法制史,就是从狄公小说入手的。
  
   高罗佩父亲是荷属东印度的军医。高罗佩1910年出生于荷兰,但是五岁起就到雅加达上小学,小时候,家中花瓶上的中文字使他对中文产生兴趣。读高中时,就开始学习梵文,十六岁他在鹿特丹唐人街找到了一个学农业的中国留学生教他中文,后在莱顿与乌特雷支大学攻读中文、日文、藏文、梵文,连后来学的,“通”十五种语言。上大学前,他已经参加编辑印第安“黑足族”(Blackfoot)文字词典,学士论文是《如何改良荷属东印度有关华侨的法律》,这个问题至今未能解决,可见才20岁的高罗佩眼光之远,也看出他对中国人的同情由来已久;他的硕士论文是米芾《砚石》英译,25岁以中日印藏诸民族的“拜马教”考证,获得博士学位。高罗佩之博学多才,弱冠就初露端倪,兴趣太广泛这“毛病”也早就显明。
  
   1935年高罗佩毕业后,入荷兰外交界供职,主要任职于远东各国。他自己说他是一身三任:外交官是他的职业,工作却只有暂时意义;汉学是他的终身事业,学术有永久价值;写小说是他的业余爱好,是消遣。我个人觉得高罗佩的外交官生涯并无特色,在东南亚不断调任,他自己深以为苦。唯一觉得日子过得有意思,是1943——1945为荷兰流亡政府任住重庆使馆一秘时,当时重庆中外文化人云集,他如鱼得水。此后他两度使日,正合他收集中国文物的目的,也是高兴日子。高罗佩虽然1967年57岁英年早逝,但是一生事业著作极丰,兴趣爱好更是三头六臂:他是名士派头艺术家、收藏家,代中国人发展国粹的公案小说家,业余胜过专业的重要汉学家。
  
   先说高罗佩的艺术爱好:他琴棋书画无不擅长。二十岁开始练书法,终生不辍,他的“高体”字独有一格,风姿高迈,中日专家均能识别;他曾从叶诗梦学古琴,并在重庆与于右任、冯玉祥等组织“天风琴社”,有英文专著《琴道》;追踪中国古琴流传日本的历史,他发现了将曹洞宗带到日本的禅宗大师东皋心越的大量资料,1944年在重庆出版《东皋禅师集刊》,为近世佛学史补缺之著;曾学围棋,未知最终达到的段位;曾学中国画,译陆时化《书画说钤》;曾考证中国文献中的猿(gibbon),并亲自养猿观察,作《长臂猿考》;能写中国旧体诗词,曾与郭沫若徐悲鸿等唱和,齐白石、沈尹默等人的画,常有他的上款;曾学治印,历年所刻印章集成手卷印谱,齐白石题名;一如中国名士,雅号、笔名奇多,换一个就刻章;中国文物书籍收藏颇丰,并且大有收藏心得,1958年出版五百多页的巨著《书画鉴赏汇编》教洋人如何辨别真赝中国文物,并且一自己所刻印章作例,说明什么是假货,很有自知之明。还有值得一提的是曾经君子求淑女:抗战时期在重庆任荷使馆一秘时,与时任使馆秘书的水世芳女士恋爱,水为张之洞外孙女,名门之后,齐鲁大学毕业。在重庆举行一西一中两次婚礼,贺客盈门,多为中西文士,他和学路相近的李约瑟多年友情,就是从重庆婚礼席上开始的。
  
   高罗佩在重庆时,读到一本清初公案小说《武则天四大奇案》,他惊奇地发现中国读者耽读西方三流侦探小说的三流翻译,却没有看到自己的历史上有出色得多的侦探小说。他把《四大奇案》翻译成英文后,就袭用其主人公狄仁杰,用英文写了本《铜钟案》,原拟用英文作为稿本,再写成中文和日文出版。但其时1949年,中国出版界顾不上狄仁杰,日本出版商认为此书把几个和尚写成坏人,有侮辱日本佛教界之险,危及战后敏感的社会关系。因此此书最后只能以英文出版。但出版后大获成功,一发不可收,高罗佩只能再写四本,《迷宫案》、《黄金案》、《铁钉案》等,合成一组,此为初期《狄公案》。高罗佩本准备就此歇笔,此后也好几次宣布封笔,但是广大读书界欢迎,出版社不断施压(这是高罗佩一生唯一赚钱的一套书,其余均是赔本),只能再接再厉,共写了十三本狄公小说,包括一本短篇集,每年一本,欲罢不能了。
  
   这些小说中的狄公,不是正襟危坐的青天大人包公、施公,也不是鬼鬼祟祟的私家侦探福尔摩斯,而是二者的奇妙结合:幽默开朗,时有俊语;智慧机敏却不矫饰;清廉刚正却不拘泥古板;喜欢女人却不失度;而且文武双全,紧要时还能挺剑格斗几个回合。他的上司、同僚,都是昏庸颟干页,只求升官,不问民间疾苦。而地方上的狱吏捕快则腐败堕落,与犯罪集团沉瀣一气,鱼肉乡民。狄仁杰在这一片混沌黑暗的阴谋暴行中坚持正义,对抗罪恶,却并不摆出一付怨天尤人,唯我独醒,欲挽狂澜与既倒的海瑞架式。如果中国历代清官都有狄公的迷人性格,中国政治恐怕就是另一个样子了。
  
   这些小说生动有趣,但其中说到中国的典狱,刑律,习俗却是于史有据,并非信口开河。高罗佩对明代中国情有独钟,(他的书斋易名多次,曾称“尊明阁”)书中社会习俗与明朝基本相符,而不是唐朝,但不少司法问题,却符合《唐律疏》,等法典。《铜钟案》中的和尚不规,勾结京官干预朝政,的确是唐朝政治的特色。高罗佩译注过元代刑典案例集《棠阴比事》,但他还从大量中国文献(包括俗文学)中汲取材料,例如《迷宫案》中就用了严世蕃用笔杀人故事,《龙图公案》中的拆画轴故事,《今古奇观》中的滕大尹故事。书中的迷宫设计来自《香印图考》,而其中女同性恋情节则借自李渔“贤妻选妾”剧本《连香伴》,并且加上高罗佩本人对中国多妻制社会中女子性生活的研究。光这一本小说,就有那么多讲究,让人不敢小觑像是通俗小说的《狄公案》了。
  
   作为汉学家,高罗佩在以收集中国春宫画,房中术书籍,研究性学而享盛名。中国性学如今已是东西方共同的“显学”,高罗佩远远开风气之先,成为研究者无法绕过的出发点。在五六十年代的汉学界,的确只有高罗佩这样的名士派,才有此胆识。
  
   高罗佩的性学研究,实际源自小说。他的《迷宫案》于1950年准备出日文版时,出版商要求以裸女画为封面(当时日本时尚)。高罗佩断然拒绝,说这绝非中国传统。为了证明这一点,他分别致函日本、中国几十家古董商,讯问有无明代木刻裸体画像,结果上海商号说他们的顾客有,可供临摹,京都的古董店却有明代木刻册页的原本刻版,即一套二十四幅的彩印《花营锦阵》。他这才明白晚明的艺术风气。由此他开始研究中国春宫,瑰集为《秘戏图考:中国彩印春宫版画》一书。1961年高罗佩出版《中国古代房内考》,是系统整理中国房中书籍的全世界第一人,后书有1990年上海版译本。
  
   不过高罗佩的学术研究,的确带着感情色彩:亲华色彩。他认为在中国春宫画及房中术中,“看不见西洋人种种暴虐诡异的反自然病态”,因此中华民族身心健康,两性生活自然而正常,“中国民族与文化持续不衰,最大原因是他们两千年以来不断地研究男女均衡的艺术”。至于中国春宫画,“证明以为中国古代画家拙于描画人体,完全是西方偏见”。高罗佩对中国文化的热情令人感动,但是这两点结论,未免对我们这个民族过于恭维。
  
   狄公小说中的插图,是高罗佩自己画的,仿明版《列女传》和《列仙全传》风格,但时有裸女形象来自中国春宫,他用半透明纸描下图形,组合而成,笔调稚拙,别有风味,与小说行文之轻快爽利互为映衬。
  
   狄公小说在西方流行已久,狄公小说译成十多种文字,包括瑞典语、芬兰语、克罗地亚语等小语种。有好几次拍成电影。
  
   按高罗佩的原意,中文本应当是标准本。可惜此套小说中文本八十年代前一直没有机会出现。七十年代末,我劝友人陈来源(现任中国住津巴布韦大使)与胡明(现为中国社科院文学所胡适研究专家)以中国元明通俗小说的语言翻译这套书,以归本还源,因为这原是高罗佩写此套书的范型。他们做得非常成功,几可乱真,证明高罗佩的确是把白话小说读通了。当时内地竞相翻译《狄公案》的有多人,但陈与胡的拟元明口语译本竟成定本,也是电视剧中对话的所据本。他们译出来的《狄公案全集》有一百三十多万字。二十多年来,翻印、盗印本不知几许,电视剧改编也有多次,却从无人能重译,本文引用《狄公案》各书的标题,也是陈胡二位所取,竟成定译,这是二位朋友与我谈起时不免得意的话头。
  
   不料最近我考得,1952年高罗佩从日本调任印度,在新德里时,曾把《迷宫案》从英文译成中文,题为《狄仁杰奇案》,在新加坡南洋印刷社出版,原来这就是高罗佩一再说“中文为定本”的原意:他真的写了中文本!全书前加了楔子一首:
  
   运转鸿钧包万有,日星河岳胎鲜。人间万物本天然,恢恢天网秘,报应总无偏;
  
   在位古称民父母,才华万口争传。古今多少圣和贤,稽天行大道,为世雪奇冤。
  
   我们知道高罗佩能作旧体诗,对仗尤其工整,真是下过功夫的,不然何以为名士?但是读来终究是“做出来的”,难以像中国的旧体诗大师如鲁迅、郁达夫,挥洒如意而自然天成。但是这首“西江月”却真正吓了我一跳:如此合辙上调的“白话”唱词,不拿文人腔,不掉书袋子(这反而容易做到),完全民间艺人口吻,活龙活现。如果高罗佩能把《狄公案》全写成这样的中文,就是千古一人了。
顶部
性别:未知-离线 一光

Rank: 2Rank: 2
组别 百姓
级别 破贼校尉
功绩 1
帖子 91
编号 36061
注册 2005-4-5


发表于 2006-2-21 05:01 资料 短消息 只看该作者
高罗佩以一个老外,来研究中国的事物,研究面之深且广,几达痴迷的程度,就以那手草书的水平来说,还不知在多少现在的书法家之上;而他这对联,就是写实了些,少了一点空灵,但他的这对虽然不能算为上上上之作,在对仗、用字和声律却一点都没有毛病可以挑;所以,我们不能去苛求老外要达到我们的顶尖水平。
不过,我倒是经常在国内的一些旅游胜地里,看见了许多大煞风景的对联,以这位老外又撰又书的这对来比,简直不知要差上了好几级,我倒是希望各地的名胜,古迹,寺庙,园林管理处,以及楹联协会和对作联有研究者,对这些事要好好的把把关,以免变成污染的文化垃圾现象,给美好的山川带来瑕疵。

目前有许多名胜,古迹,寺院,宫观,园林,祠堂等过去都有很多精彩的对联,但在文革后破坏的不少,所以有一些地方在恢复旧貌之时,如果当年没有人把这些佳联抄录下来,为了点缀门面,就出现了一些滥竽充数之现象,留下许多遗憾,这可是一大“硬伤”,希望以后有关方面能认真对待这个问题。

对联这个文学形式,可以短小精干,也可以长篇大论,比诗词文学更为接近广大群众基层,几乎可以达到雅俗共赏的地步,而且还能寓教于联,达到潜移默化的功能;通过对联的思考,来锻炼我们的思维方式;历年来,中华大地留下了数以万计之精彩巨作,是我中华文化宝库中一笔丰富的文化遗产,因此对联的价值非常高,我希望楹联界应该发起呼吁,争取把“对联”这一形式,列为人类文化遗产,让它更加发扬光大! 并通过大家共同努力,让对联这一形式正确地发挥社会功能!

在此再度发出呼吁,希望中国楹联协会能够起带头作用,和广大联友们的热烈响应!
顶部
性别:男-离线 真·疯狂克里斯

Rank: 1
组别 百姓
级别 在野武将
功绩 0
帖子 10
编号 30542
注册 2005-1-18


发表于 2006-3-25 18:55 资料 主页 短消息 只看该作者

无事度溪桥,洗钵归来云袖湿;
有缘修法果,谈经空处雨花飞!

但是总觉得念起来平仄有欠工整
嗯……胡乱说两句
但是能做到这个地步确实已经很不容易了啊
尤其是一个外国人……确实佩服
顶部
性别:男-离线 方二

Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7
组别 校尉
级别 后将军
好贴 4
功绩 37
帖子 1402
编号 58995
注册 2006-2-3


书柜上摆着高罗佩著<中国房内考>一本
多才多艺的荷兰佬啊
顶部
性别:未知-离线 一光

Rank: 2Rank: 2
组别 百姓
级别 破贼校尉
功绩 1
帖子 91
编号 36061
注册 2005-4-5


发表于 2007-4-9 05:09 资料 短消息 只看该作者


QUOTE:
原帖由 关毛 于 2005-4-25 17:06 发表
哪有高先生的狄仁杰??偶想看看~~~

http://book.kanunu.cn/html/2005/1202/3327.html

荷兰汉学家高罗佩《狄公案》系列作品  
作者:高罗佩  出处:  发布时间:2005-12-02  
作者简介:

  荷兰人对中国的了解,在一定程度上应归功于荷兰的汉学大师高罗佩博士 对中国文化的传播。他的侦探小说《狄公案》发行100多万册,并被译成多种外文出版。
高罗佩在中国文化、艺术、法律及社会等方面渊博的知识在他的小说 中得到了充分体现。《断指记》便是其中一例。在1964年春荷兰的“书籍周”上,该书曾被免费赠送给买书的人;他的另一本《黄金案》被荷兰贝尔纳亲王 翻译成西班牙文出版。他因成功地把唐朝官员狄仁杰塑造成了“中国的福尔摩斯”的形象而使自己大红大紫,在中国与世界文化交流史上留下重重的一笔。
  高罗佩,原名罗伯特.汉斯.范.古利克。高罗佩是他到中国后起的名字。 他1910年出生于荷兰祖芬,幼年时曾随父亲在荷属东印度住了9年,1923年回到 荷兰。1929年,他进入当时荷兰的汉学中心莱顿大学学习中文与法律, 同时系统地学习中文。1933年,他进入乌得勒支大学攻读中文、日文、藏文、 梵文和东方历史文化,连后来学的,他总共通15种语言。25岁时他获得博士学位。1943-1952期间在荷兰驻中国使馆工作。

作品在线阅读:

·狄公案 ·迷宫案 ·广州案
·铜钟案 ·跛腿乞丐 ·莲池蛙声
·除夕疑案 ·雨师秘踪 ·五朵祥云
·红丝黑箭 ·汉家营 ·真假宝剑
·铁钉案 ·紫光寺 ·朝云观
·断指记 ·黑狐狸 ·玉珠串
·四漆屏 ·湖滨案 ·红阁子
·黄金案 · ·

·高罗佩塑造了狄仁杰 痴迷中国文化 写出侦探小说
顶部
性别:未知-离线 一光

Rank: 2Rank: 2
组别 百姓
级别 破贼校尉
功绩 1
帖子 91
编号 36061
注册 2005-4-5


发表于 2007-4-9 05:11 资料 短消息 只看该作者
顶部

正在浏览此帖的会员 - 共 1 人在线




当前时区 GMT+8, 现在时间是 2025-3-22 02:27
京ICP备2023018092号 轩辕春秋 2003-2023 www.xycq.org.cn

Powered by Discuz! 5.0.0 2001-2006 Comsenz Inc.
Processed in 0.020540 second(s), 10 queries , Gzip enabled

清除 Cookies - 联系我们 - 轩辕春秋 - Archiver - WAP