AI翻译李白《将进酒》
将进酒
李白〔唐代〕
君不见黄河之水天上来,奔流到海不复回。
君不见高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪。
人生得意须尽欢,莫使金樽空对月。
天生我材必有用,千金散尽还复来。
烹羊宰牛且为乐,会须一饮三百杯。
岑夫子,丹丘生,将进酒,杯莫停。
与君歌一曲,请君为我倾耳听。
钟鼓馔玉不足贵,但愿长醉不愿醒。
古来圣贤皆寂寞,惟有饮者留其名。
陈王昔时宴平乐,斗酒十千恣欢谑。
主人何为言少钱,径须沽取对君酌。
五花马、千金裘,呼儿将出换美酒,与尔同销万古愁。
Invitation to Wine
Behold! The Yellow River, China's ancient vein,
From heaven's throne in thunderous rush descends,
When fortune's smile adorns our fleeting reign,
Embrace rapture, let gilded goblets ascend.
Heaven - forged, our worth defies the test of age,
Roast lamb, slay ox, host a sumptuous revel grand.
Master Cen, and Saint Dan, bid wine flow in rage,
Lend, noble hearts, your ears to this poet's demand.
Gongs' clang, drums' roll, feasts of jade and gold, I spurn,
Drown me deep in Bacchus' blissful sea, ne'er wake.
Sages of old, veiled in forgotten mourn,
While drinkers' legacies through time awake.
Like Prince Chen of yore, in Pingle Hall's delight,
Spent on nectar fit for gods, laughed free and high.
Host, cast aside your coin - borne fretful plight!
Bring forth more wine, let mirth and merriment fly.
The Dartmoor charger, ermine mantle rare,
Call the youth, exchange them for fine Malmsey's might.
With you, I'll wash away the soul's deep - seated care,
Drown all the woes that haunt the endless night.
PS: 呵呵呵,今天下午我花了两个多小时,训练AI反复改。它自己给打90分哦~
艳阳学过英文诗没?你能不能看出来哪句译成哪句?
|