[转贴] 《冰火》的挽歌《卡斯特梅的雨季》的另一个翻译版本,很无语
《卡斯特梅的雨季》是奇幻史诗《冰与火之歌》当中一首重要的诗歌,它是书中一个重要的转折。在音乐响起之时,在嘈杂的大厅里,在可怕歌声中,以往小说中我们所认为的主角无助地被杀死…… 年轻罗柏在残酷的战争中没有输掉一次战斗,却在婚礼上输掉了整个战争。而几乎与此同时,君临城中的愚蠢而傲慢的少年傀儡国王乔佛里,也被毒鸩扼住了喉咙,死在了自己婚礼之上,背景的音乐同样是《卡斯特梅的雨季》。两个恐怖而奇妙的平行,让《卡斯特梅的雨季》成为了《冰火》当中最诡异的挽歌。
CCXX大人的翻译算是精彩,然而今天却看到了另外一个吐槽版的翻译,让我很无力。现将两者做一个比较:
原版
And who are you, the proud lord said,
that I must bow so low?
Only a cat of a different coat,
that’s all the truth I know
In a coat of gold or a coat of red,
a lion still has claws,
And mine are long and sharp, my lord,
as long and sharp as yours.
And so he spoke, and so he spoke,
that lord of Castamere,
But now the rains weep o’er his hall,
with no one there to hear.
Yes now the rains weep o’er his hall,
and not a soul to hear.
.
汝何德何能?爵爷傲然宣称,
须令吾躬首称臣?
颜色有别,威力不逊,
各显神通分个高低。
红狮子斗黄狮子,
爪牙锋利不留情。
出手致命招招狠,
汝子莫忘记,汝子莫忘记。
噢,他这样说,他这样说,
卡斯特梅的爵爷他这样说。
然而今天,每逢雨季,
雨水在大厅哭泣,内里却无人影。
然而今天,每逢雨季,
雨水在大厅哭泣,内里却无魂灵
吐槽版翻译
And who are you, the proud lord said,
that I must bow so low?
小样你Y哪混的,大哥怒色厉声喝,
凭啥我管你叫哥?
Only a cat of a different coat,
that’s all the truth I know
别以为爷识不破,
咱俩都是一路货
In a coat of gold or a coat of red,
a lion still has claws,
你没比我强哪去,
只是马甲不同色
And mine are long and sharp, my lord,
as long and sharp as yours.
不服咱俩练练去,
看我不跟你死磕
And so he spoke, and so he spoke,
that lord of Castamere,
他边骂边比划,他边骂边比划
这位卡斯特梅街来的大哥
But now the rains weep o’er his hall,
with no one there to hear.
然而今日,阴雨又打庭前落,
唯有遗像堂上座
Yes now the rains weep o’er his hall,
and not a soul to hear.
然而今日,阴雨又打庭前落,
厅中只剩骨灰盒
PS:卷五至今无官方中译本,附件是网友翻译整理的全本,可以尝鲜
[ 本帖最后由 水镜门生 于 2012-8-9 18:54 编辑 ]
附件:
冰与火之歌5魔龙的狂舞.txt (2012-8-9 18:53, 1.43 M)
该附件被下载次数 422
|