标题: 鸟语集——包子的翻译合集
性别:男-离线 水镜门生
(虾仁生煎)

许国公
河北东路经略使
★★★

Rank: 27Rank: 27Rank: 27Rank: 27Rank: 27Rank: 27
柱国(正二品)
组别 经略使
级别 大将军
好贴 6
功绩 2628
帖子 22586
编号 52409
注册 2005-11-4
来自 五谷轮回之所
家族 肉肉门


发表于 2008-12-22 13:46 资料 个人空间 短消息 只看该作者 QQ
鸟语集——包子的翻译合集

鸟语者,国人因以之谓西洋所谓英格里希也。

包子粗通鸟语,尝为翻译,译英格丽诗为汉文,或古体,或白话,或打油,不求信达雅,罔顾平与仄,但得其意,但表其情,余愿足矣。

今且集之,娱人娱己。

2009.1.21. 添加若干译后乱谈,聊聊译诗的感想。

[ 本帖最后由 水镜门生 于 2009-5-9 17:57 编辑 ]


推荐贴
顶部
性别:男-离线 水镜门生
(虾仁生煎)

许国公
河北东路经略使
★★★

Rank: 27Rank: 27Rank: 27Rank: 27Rank: 27Rank: 27
柱国(正二品)
组别 经略使
级别 大将军
好贴 6
功绩 2628
帖子 22586
编号 52409
注册 2005-11-4
来自 五谷轮回之所
家族 肉肉门


发表于 2008-12-22 13:46 资料 个人空间 短消息 只看该作者 QQ
君意所向兮妾心所归

原文

Men for the field and women for the hearth

Men for the sword and women for the needle

Men with the head and women with the heart

Men to command and women to obey

by Tennyson(1809-1892)

翻译

君挥汗于田地兮妾生火于寒舍

君舞剑于沙场兮妾织衣于灯下

君心怀天下兮妾独念君心

君意所向兮妾心所归

按:此诗为大学课堂练习,因同学皆译作白话,故而反其道而行之,以山寨版骚体迻译,未料效果颇佳,反响尚好,也算是一次尝试。然译作口吻纯以女子语气出之,与原诗有异,诸君可自行体味。

[ 本帖最后由 水镜门生 于 2009-1-21 13:38 编辑 ]


推荐贴
顶部
性别:男-离线 水镜门生
(虾仁生煎)

许国公
河北东路经略使
★★★

Rank: 27Rank: 27Rank: 27Rank: 27Rank: 27Rank: 27
柱国(正二品)
组别 经略使
级别 大将军
好贴 6
功绩 2628
帖子 22586
编号 52409
注册 2005-11-4
来自 五谷轮回之所
家族 肉肉门


发表于 2008-12-22 13:47 资料 个人空间 短消息 只看该作者 QQ
原作:Eyesight
作者:A.R. Ammons

It was May before my
attention came
to spring and

my word I said
to the southern slopes
I've

missed it, it
came and went before
I got right to see:

don't worry, said the mountain,
try the later northern slopes
or if

you can climb, climb
into spring: but
said the mountain

it's not that way
with all things, some
that go are gone


拙译:

极目

已是人间五月天
在我的视线
落在春天之前

在我的絮叨
回响在南边的山坡间
我早就

思念她,她
来回跋涉艰险
在我有权跟她见面之前

别瞎操心了,大山跟我搭讪
待会儿试试北边那坡面
要不然

你可劲儿爬,爬
进入春天:只不过
大山又跟我假仙

那条道也
不是百试百验,有些个
走了的再难瞧上一眼

译后乱谈:

其实越是简单的词句,有时候反而越是难翻译。这首诗看似拙朴,实则真的翻译起来,倒有很大的难度,返璞归真,道法自然,也许便是它出众的道理吧。

本是想要翻译成四言的,无奈不成,于是想,索性也用最简单的汉语,来对应那些浅显却深刻的原文吧,便有了这个相当口语化的译文。

miss一词颇妙,可作思念解,亦可作错失解,此处我取了思念这一解,或者是不符合原文之意的,不过似乎在译文的上下文,读来文气更为贯通,也就权且如此吧。翻译有时候的确会碰到这样的问题,不过在我看来,这里的miss,确是思念之情与遗珠之憾并存的吧。

妄作解人,聊备一格。

另,老虎兄问起,假仙是否为搭讪之误,实则是有意为之。

上文搭讪已经用过,而在后一句中,若再出现,则少变化,而假仙一词,在闽南语,台语中,是故作正经的意思,用在这里,可能诸位会觉得欠妥,不过我个人觉得,也许可以藉由这个词,让一些了解这个词意思的朋友,有先是误会,继而一笑的效果。这可能是个人的一点小小私心吧,大山在此诗中扮演的角色,似乎是一个哲学家,又兼作向导,指引“我”追寻自己的希望,又为“我”指点迷津,而这样的一个“人物形象”,的确有些故作正经的味道。希望这一解释,可以让觉得这一用词稍嫌突兀不妥的诸位,能够有一点点的理解吧。

[ 本帖最后由 水镜门生 于 2009-1-21 13:50 编辑 ]
推荐贴
顶部
性别:男-离线 水镜门生
(虾仁生煎)

许国公
河北东路经略使
★★★

Rank: 27Rank: 27Rank: 27Rank: 27Rank: 27Rank: 27
柱国(正二品)
组别 经略使
级别 大将军
好贴 6
功绩 2628
帖子 22586
编号 52409
注册 2005-11-4
来自 五谷轮回之所
家族 肉肉门


发表于 2008-12-22 13:48 资料 个人空间 短消息 只看该作者 QQ
To My Wife
与妻诗

作者:Oscar Wilde
作者:奥斯卡 王尔德

I can write no stately proem
笔下艰涩
As a prelude to my lay;
欲言又止
From a poet to a poem
妄为诗人
I would dare to say.
但放声言
For if of these fallen petals
若彼落花
One to you seem fair,
如尔所见
Love will waft it till it settles
飘荡恣肆
On your hair.
止于青丝
And when wind and winter harden
若彼寒冬
All the loveless land,
冷酷仙境
It will whisper of the garden,
浅吟低唱
You will understand.
尔或可知

And there is nothing left to do
无复可为
But to kiss once again, and part,
但求吻别
Nay, there is nothing we should rue,
无可后悔
I have my beauty,-you your Art,
吾有吾爱
尔与尔雅
Nay, do not start,
莫言离别
One world was not enough for two
茫茫世界
Like me and you.
难容吾人

To My Wife
与妻诗

作者:Oscar Wilde
译者:水镜门生

I can write no stately proem
我写不出堂皇的诗句
As a prelude to my lay;
作为开篇置于幕前
From a poet to a poem
诗对于诗人而言
I would dare to say.
我总得大了胆子去写
For if of these fallen petals
若似那些飘零的花瓣
One to you seem fair,
有一片为你所见
Love will waft it till it settles
爱在它落地那一刻飘到
On your hair.
你的发间
And when wind and winter harden
当寒风送来冬日莅临的讯息
All the loveless land,
在所有寡情的土地上
It will whisper of the garden,
它将哼唱花园的调子
You will understand.
你会明白会懂。

And there is nothing left to do
还剩下些什么可以去做的呢
But to kiss once again, and part,
除了再次吻上你的唇,然后离别
Nay, there is nothing we should rue,
呐,并非如此,我们无需懊悔
I have my beauty,-you your Art,
我有我的美丽,你有你的艺术
Nay, do not start,
呐,别启程
One world was not enough for two
一个世界容不下两个人
Like me and you.
就像我和你

按:英文版,山寨版诗经版,白话版,三个版本,自己最喜欢的还是山寨版诗经版,似乎要说的都已经在原诗和译作里说明白了,无论王尔德是否倾心男男之爱,这都是一首情真意切的好诗。

[ 本帖最后由 水镜门生 于 2009-1-21 14:05 编辑 ]
推荐贴
顶部
性别:男-离线 水镜门生
(虾仁生煎)

许国公
河北东路经略使
★★★

Rank: 27Rank: 27Rank: 27Rank: 27Rank: 27Rank: 27
柱国(正二品)
组别 经略使
级别 大将军
好贴 6
功绩 2628
帖子 22586
编号 52409
注册 2005-11-4
来自 五谷轮回之所
家族 肉肉门


发表于 2008-12-22 13:49 资料 个人空间 短消息 只看该作者 QQ
The Tiger
William Blake (1757-1827)

Tiger, tiger, burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Could frame thy fearful symmetry?

In what distant deeps or skies
Burnt the fire of thine eyes?
On what wings dare he aspire?
What the hand dare seize the fire?

And what shoulder and what art
Could twist the sinews of thy heart?
And when thy heart began to beat,
What dread hand? And what dread feet?

What the hammer? What the chain?
In what furnace was thy brain?
What the anvil? What dread grasp
Dare its deadly terrors clasp?

When the stars threw down their spears
And watered Heaven with their tears,
Did he smile his work to see?
Did he who made the Lamb make thee?

Tiger, tiger, burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Dare frame thy fearful symmetry?

(vgl. Blake-Poems, S. 215)


译文:

夜半山林猛虎卧
目似星燃燎原火
何等神眼同妙手
铸尔骇人身形硕

于彼海天遥深处
熔汝双瞳置洪炉
背生灵翼敢踌躇
爪攥烈焰岂惧殊

肩负缪斯垂青意
可壮雄心不复疑
方闻悸动重再起
不寒而栗手足惕

铁锤击兮铁链捆
洪炉脑颅共销魂
铁砧卧兮铁心吞
惊惧恐怖皆消瞬

而时群星掷剑戟
天庭满布珠泪沥
喜笑颜开佳妙艺
抟土为羊亦造你

夜半山林猛虎卧
目似星垂平野阔
何等神眼同妙手
铸尔骇人身形硕

译后乱谈:

这首诗是极好的,琅琅上口,而词句又不艰深,便于诵读,只是翻译却颇有难度,按说其实也是挺适合翻译成古体的一首诗。

不过开始翻译之后,发现问题就来了,因为是诗的缘故,多有无头无尾的句子,呵呵,这个无头无尾,说的是有些句子无主谓语,不过在诗歌,这当然是允许的,因为诗的语言是跳跃的,灵动的,在读诗的同时,需要读者的想象力,所以把什么都写出来了,未必是好诗,诗应该是要有留白的,如画和音乐一样,能引发读者无限遐想。

翻译过程中,难点除了韵脚的转换之外,也就是词句的锤炼了,原诗用字简洁有力,我的译作却稍显繁冗,不过也已经算是尽了全力了。当然应该还有可以改进的空间。

不过限于水平,有些平仄还是没能熨帖齐整,有些字,刻意求古,倒有可能造成读解上的歧义,这些貌似都是一贯的毛病。

[ 本帖最后由 水镜门生 于 2009-1-21 14:18 编辑 ]
推荐贴
顶部
性别:男-离线 水镜门生
(虾仁生煎)

许国公
河北东路经略使
★★★

Rank: 27Rank: 27Rank: 27Rank: 27Rank: 27Rank: 27
柱国(正二品)
组别 经略使
级别 大将军
好贴 6
功绩 2628
帖子 22586
编号 52409
注册 2005-11-4
来自 五谷轮回之所
家族 肉肉门


发表于 2008-12-22 13:51 资料 个人空间 短消息 只看该作者 QQ
Piano
D.H. Lawrence (1885–1930).

Softly, in the dusk, a woman is singing to me;         
Taking me back down the vista of years, till I see         
A child sitting under the piano, in the boom of the tingling strings         
And pressing the small, poised feet of a mother who smiles as she sings.         


In spite of myself, the insidious mastery of song               
Betrays me back, till the heart of me weeps to belong         
To the old Sunday evenings at home, with winter outside         
And hymns in the cosy parlour, the tinkling piano our guide.         


So now it is vain for the singer to burst into clamour         
With the great black piano appassionato. The glamour         
Of childish days is upon me, my manhood is cast         
Down in the flood of remembrance, I weep like a child for the past.


译文:

钢琴

狄.爱曲.劳伦斯

轻柔宛转,我于暮色中聆听一位女士的浅吟低唱
让我的思绪溯回那些年的曼妙风景,直到我眼前一亮
一个孩子坐低于钢琴下方,在那窜窜叮铃的回响
并且按压出稳健的碎步,属于母亲,笑着吟唱的她。

就算勉强自己,那对于歌曲的隐匿的掌控力
出卖了我的本意,直到心之啜泣再次隶属于
属于往昔礼拜日的夜晚的家里,隔绝了室外的严冬
也属于惬意客厅里的赞美诗,叮当作响的钢琴赐我等的指引。

故而现在就算那歌者突然喧哗亦是毫无意义
和着硕大的漆黑钢琴的热情满溢。魔法般魅力
源自孩子气的日子迫近我,我的男人味被抛弃
湮没在回忆的洪流,我像个孩子似地为流逝的往昔抽泣。

七言打油

黄昏侧耳聆佳音
引我重睹往日情
天真小儿玩钢琴
凌波微步母笑吟

纵逆本意亦枉然
心中啜泣为哪般
寒冬暮色小室中
琴伴圣歌仔细弹

忽作长啸又何必
魔音穿脑有魅力
堂堂男儿孩子气
鼻涕眼泪湿回忆

译后乱谈

D.H.劳伦斯为大家所知,想必大半是因为他那些禁书,最有名的,自然是《查泰来夫人的情人》。这书高中看的,可能因为是一个世纪前的产物,所以那时候就没觉着怎么样。不过曾经看到林语堂先生和钱钟书先生对劳伦斯不同的评价,挺有趣的。林语堂先生是捧的,并且亲自翻译了他的书里头那些引起轩然大波的片段,还说自己的笔力及不上他。至于钱钟书先生,大家都知道默存先生是研究欧美文学出身的,他的评价就要刻薄的多了,说劳伦斯的书“简直不能看,那些句子和文法实在怎么怎么”,当然,这是我的理解和转述,因为懒得翻检原文,也可能有些许错讹。不过总体的那个评价的态度,我想是差不离的。

劳伦斯的文章究竟如何,这个我想我是没有那个资格妄下断言的,不过他的书,大多涉及情欲,这个应该是没有争议的。在他所处的时代,这样的主题自然会引来卫道士们的围歼,就算现在,劳伦斯的好些书,貌似还是被列入十八禁的范畴吧。

扯远了,说回这首诗。这诗名为钢琴,实际上写的是感情,所谓借物抒情。如果要简单归纳,那么八个字即可,即“触景生情,抚今追昔”。这感情,是亲情,内中有提到母亲的形象,有提到小时候寒冬在家中吟唱赞美诗的意象,这些都是属于回忆的范畴。诗人在聆听歌唱的时候,不自禁地想起了童年那些美好的回忆,最后回忆甚至占了上风,让诗人不禁黯然涕下。

写回忆,劳伦斯自然是比不过普鲁斯特的,不过追忆似水年华,擅长描写感情的劳伦斯,这老泪纵横之景,虽说有些孩子气,总也还算写得有板有眼。寥寥数笔,为我们描绘出一副昔日温馨的家庭图卷,联想到他有名作曰《儿子与情人》,或者真是他的真实生活写照,也说不定。当然,上述只是胡乱猜测,做不得数。

不过这诗的翻译,一如既往不是那么一帆风顺。理解了,并不一定能用中文流畅地表达出来,这是一方面的原因。另外,便是韵的问题,原诗是两句一个韵,白话没问题,可以不押,古体就不行,于是只好干脆两个版本,一个押了一半的白话译文,一个四句换一次的七言打油诗。最后完工,倒是喜欢打油诗多过那个略显干涩的白话版本,也有可能是打油更自由的缘故吧。

说到这里,最喜欢的是自己的最后两句打油诗版翻译:

堂堂男儿孩子气
鼻涕眼泪湿回忆

文学该是有趣的。

[ 本帖最后由 水镜门生 于 2009-1-21 14:27 编辑 ]
推荐贴
顶部
性别:男-离线 水镜门生
(虾仁生煎)

许国公
河北东路经略使
★★★

Rank: 27Rank: 27Rank: 27Rank: 27Rank: 27Rank: 27
柱国(正二品)
组别 经略使
级别 大将军
好贴 6
功绩 2628
帖子 22586
编号 52409
注册 2005-11-4
来自 五谷轮回之所
家族 肉肉门


发表于 2008-12-22 13:52 资料 个人空间 短消息 只看该作者 QQ
She Walks in Beauty
Lord Byron(1788-1824)


                                        I.



            She walks in Beauty, like the night
                Of cloudless climes and starry skies;
            And all that's best of dark and bright
                Meet in her aspect and her eyes:
            Thus mellowed to that tender light
                Which Heaven to gaudy day denies.

                                         II.
            One shade the more, one ray the less,
                Had half impaired the nameless grace
            Which waves in every raven tress,
                Or softly lightens o'er her face;
            Where thoughts serenely sweet express,
                How pure, how dear their dwelling-place.

                                        III.
            And on that cheek, and o'er that brow,
                So soft, so calm, yet eloquent,
            The smiles that win, the tints that glow,
                But tell of days in goodness spent,
            A mind at peace with all below,
                A heart whose love is innocent!


译文:

伊人秀

伊人秀美莲步碎
云笼衣袖星辰辉
光影相交绘瞳蕊
白昼妍丽暗羞愧

浓妆淡抹总相宜
华贵雅致难隐匿
乌发轻拂柔梦靥
凝思巧接灵台栖

颊边红霞飞额上
纤柔淡定盈万方
浅笑倾心容光焕
纯爱无瑕自坦荡

译后乱谈

这首拜伦的诗,念完的第一反应却是联想到陈思王的洛神赋,诗中的伊人,倒是颇有“翩若惊鸿,矫若游龙”的甄姬风采,然后又想到青莲的“美人卷珠帘,深坐颦蛾眉。 但见泪痕湿,不知心恨谁?”,诗意方面自是大相径庭,只是美人倒是一样的美。

若说到描绘美人,则唐诗中何止车载斗量,汗牛充栋,不然又何以能够“赢得青楼薄幸名”呢,诗人除了一支生花妙笔,也有一张抹了蜜糖似的嘴。

这一位拜伦笔下的美人,究竟有多美,拜伦是纯自侧面描写,而未直接写美人相貌身材如何,这自然是高妙的法子,若是一味直白写来,那不过是模特公司挑选新人的履历,怎能说是诗呢?

拜伦既然写的朦胧,我译诗的自然也就偷懒了,多有两句并作一句的,又有干脆略去不译的,只要把那钦慕之情写明了,想来已经足够,诗,本就是表情达意的,呵呵。

说到用典,最近看胡适先生的文学改良刍议,分作广义的用典和狭义的用典,广义的用典,成语与前人故事,非但没有禁止,还是鼓励的呢,于是就大胆把东坡的句子抄来用了,灵台也不是僻典,想来诸位都是识得的,看看别的也没有什么难懂的地方,实在有不通的,去找拜伦吧,我是甩手掌柜,唠叨完了,走啦走啦。

[ 本帖最后由 水镜门生 于 2009-1-21 14:39 编辑 ]
推荐贴
顶部
性别:男-离线 水镜门生
(虾仁生煎)

许国公
河北东路经略使
★★★

Rank: 27Rank: 27Rank: 27Rank: 27Rank: 27Rank: 27
柱国(正二品)
组别 经略使
级别 大将军
好贴 6
功绩 2628
帖子 22586
编号 52409
注册 2005-11-4
来自 五谷轮回之所
家族 肉肉门


发表于 2008-12-22 13:54 资料 个人空间 短消息 只看该作者 QQ
Was There a Time
Dylan Thomas
(1914 - 1953)

Was there a time when dancers with their fiddles
In children's circuses could stay their troubles?
There was a time they could cry over books,
But time has sent its maggot on their track.
Under the arc of the sky they are unsafe.
What's never known is safest in this life.
Under the skysigns they who have no arms
have cleanest hands, and, as the heartless ghost
Alone's unhurt, so the blind man sees best.

拙译

是否曾有那么一刻,携着小提琴的舞者,
在孩子们的马戏团里能够平息他们的烦恼忧伤?
曾有那么一刻,会把泪珠滴在书上,
然而时光将他们的人生镌刻沧桑,
在苍穹之下他们毫无安全可讲。
未知的存在才可坚强
在星象之下,
唯有无臂者有着纯洁的双手
无情的灵魂才不会受伤
盲人的眼睛最为明亮。


译后乱谈

颇有禅意的一首诗,有无相生,难易相成,长短相形,高下相盈,音声相和,前后相随。

不过最近看汪荣祖先生介绍吉本的《罗马帝国衰亡史》,说到十五、十六章批评基督教的章节中的妙句,亦有和此诗后三句颇为神似的句子,想到吉本是书在欧美风行甚广,作者受到大家影响,也是好事。

[ 本帖最后由 水镜门生 于 2009-1-21 15:10 编辑 ]
推荐贴
顶部
性别:男-离线 水镜门生
(虾仁生煎)

许国公
河北东路经略使
★★★

Rank: 27Rank: 27Rank: 27Rank: 27Rank: 27Rank: 27
柱国(正二品)
组别 经略使
级别 大将军
好贴 6
功绩 2628
帖子 22586
编号 52409
注册 2005-11-4
来自 五谷轮回之所
家族 肉肉门


发表于 2008-12-22 13:55 资料 个人空间 短消息 只看该作者 QQ
Survivor by Roger McGough

Everyday,
I think about dying.
About disease, starvation,
violence, terrorism, war,
the end of the world.

It helps
keep my mind off things.

拙译

残存亦末路

一日复一日
但思死生事
疾病与饥饿
暴力同战争
残存亦末路
玄想但助我
远离诸孽障

译后乱谈

很短的一首诗,没有难字,简洁有力,直指人心,所以翻译的时候也无需想太多,只将原诗之意直白译出,我想便足够了。

简单也是一种美,生活其实需要简单。

[ 本帖最后由 水镜门生 于 2009-1-21 15:14 编辑 ]
推荐贴
顶部
性别:男-离线 Z_Artemis
(冠子)

燕郡公集庆军节度使

Rank: 21Rank: 21Rank: 21
组别 节度使
级别 骠骑将军
好贴 6
功绩 895
帖子 8351
编号 68083
注册 2006-5-8
来自 雲夢山莊
家族 幽神幻韵


发表于 2008-12-22 14:42 资料 个人空间 短消息 只看该作者 QQ
年关将至,包子也出集子了~恭喜恭喜~~

英文诗还是看不来,累人想睡觉.
推荐贴
顶部
性别:男-离线 水镜门生
(虾仁生煎)

许国公
河北东路经略使
★★★

Rank: 27Rank: 27Rank: 27Rank: 27Rank: 27Rank: 27
柱国(正二品)
组别 经略使
级别 大将军
好贴 6
功绩 2628
帖子 22586
编号 52409
注册 2005-11-4
来自 五谷轮回之所
家族 肉肉门


发表于 2008-12-22 15:00 资料 个人空间 短消息 只看该作者 QQ
乃的意思难道是中文乃也没兴趣看
推荐贴
顶部
性别:男-离线 张建昭
(大同太上皇帝)

莱国公
枢密直学士

Rank: 20Rank: 20
资政殿大学士(从一品)
组别 翰林学士
级别 大将军
好贴 9
功绩 1649
帖子 10917
编号 1984
注册 2004-8-27
来自 布居壹阁
家族 轩辕丐帮


发表于 2008-12-22 15:27 资料 主页 个人空间 短消息 只看该作者 QQ
有些中文看着更累
推荐贴
顶部
性别:男-离线 水镜门生
(虾仁生煎)

许国公
河北东路经略使
★★★

Rank: 27Rank: 27Rank: 27Rank: 27Rank: 27Rank: 27
柱国(正二品)
组别 经略使
级别 大将军
好贴 6
功绩 2628
帖子 22586
编号 52409
注册 2005-11-4
来自 五谷轮回之所
家族 肉肉门


发表于 2008-12-22 15:40 资料 个人空间 短消息 只看该作者 QQ
两者结合看,就完全没问题啦
推荐贴
顶部
性别:男-离线 岑平
(玉衡君)

Rank: 9Rank: 9Rank: 9
组别 羽林都尉
级别 平南将军
好贴 6
功绩 85
帖子 2155
编号 4366
注册 2004-1-11
家族 古墓派


发表于 2008-12-22 15:53 资料 文集 短消息 只看该作者
~~感覺有些翻譯得還是滿有意思的~~
呵呵~~
支持一個~~
直譯都感覺怪怪....
還是用意譯感覺好點~
推荐贴
顶部
性别:男-离线 水镜门生
(虾仁生煎)

许国公
河北东路经略使
★★★

Rank: 27Rank: 27Rank: 27Rank: 27Rank: 27Rank: 27
柱国(正二品)
组别 经略使
级别 大将军
好贴 6
功绩 2628
帖子 22586
编号 52409
注册 2005-11-4
来自 五谷轮回之所
家族 肉肉门


发表于 2008-12-22 16:01 资料 个人空间 短消息 只看该作者 QQ
谢谢,呵呵,大部分都是因为觉得有趣才翻译滴
推荐贴
顶部
性别:男-离线 远舟
(天下大铲都僧缸)

武陵郡公
白衣伯爵
枢密直学士

Rank: 18Rank: 18Rank: 18
柱国(正二品)
组别 翰林学士
级别 车骑将军
功绩 1168
帖子 7869
编号 1698
注册 2003-10-27
家族 圣剑兄弟会


发表于 2008-12-22 16:09 资料 主页 个人空间 短消息 只看该作者
包子只晓得点翻译却不懂做集子

每个翻译你其实都应该说明一下:哪里你自己觉得妙、哪里感觉还不完善、哪里是原作意境和译文有差别而且为什么会有差别...........

之类,别人看起来才有味
推荐贴
顶部
性别:男-离线 水镜门生
(虾仁生煎)

许国公
河北东路经略使
★★★

Rank: 27Rank: 27Rank: 27Rank: 27Rank: 27Rank: 27
柱国(正二品)
组别 经略使
级别 大将军
好贴 6
功绩 2628
帖子 22586
编号 52409
注册 2005-11-4
来自 五谷轮回之所
家族 肉肉门


发表于 2008-12-22 16:19 资料 个人空间 短消息 只看该作者 QQ
隔壁琳姨家的集子都不曾自己写自己评
推荐贴
顶部
性别:男-离线 右文

荊國公
枢密直学士
★★

Rank: 17Rank: 17
柱国(正二品)
组别 翰林学士
级别 卫将军
好贴 10
功绩 1683
帖子 6474
编号 38810
注册 2005-5-13
来自 清源郡
家族 云水兰若


发表于 2008-12-22 16:47 资料 主页 个人空间 短消息 只看该作者
隔壁都是原創嘛
推荐贴
顶部
性别:男-离线 水镜门生
(虾仁生煎)

许国公
河北东路经略使
★★★

Rank: 27Rank: 27Rank: 27Rank: 27Rank: 27Rank: 27
柱国(正二品)
组别 经略使
级别 大将军
好贴 6
功绩 2628
帖子 22586
编号 52409
注册 2005-11-4
来自 五谷轮回之所
家族 肉肉门


发表于 2008-12-22 17:22 资料 个人空间 短消息 只看该作者 QQ
那译文也是我原创的哈
推荐贴
顶部
性别:男-离线 远舟
(天下大铲都僧缸)

武陵郡公
白衣伯爵
枢密直学士

Rank: 18Rank: 18Rank: 18
柱国(正二品)
组别 翰林学士
级别 车骑将军
功绩 1168
帖子 7869
编号 1698
注册 2003-10-27
家族 圣剑兄弟会


发表于 2008-12-22 18:25 资料 主页 个人空间 短消息 只看该作者


QUOTE:
原帖由 水镜门生 于 2008-12-22 16:19 发表
隔壁琳姨家的集子都不曾自己写自己评

偷懒或者不想尽善尽美就直接说,何必又拉别人下水来哉?

下次洒家不会再好心给你建议了,深刻教训啊
推荐贴
顶部
性别:男-离线 水镜门生
(虾仁生煎)

许国公
河北东路经略使
★★★

Rank: 27Rank: 27Rank: 27Rank: 27Rank: 27Rank: 27
柱国(正二品)
组别 经略使
级别 大将军
好贴 6
功绩 2628
帖子 22586
编号 52409
注册 2005-11-4
来自 五谷轮回之所
家族 肉肉门


发表于 2008-12-22 19:52 资料 个人空间 短消息 只看该作者 QQ
小新生气了
推荐贴
顶部
性别:未知-离线 云汤洵

Rank: 1
组别 百姓
级别 在野武将
功绩 0
帖子 5
编号 303930
注册 2009-1-2


发表于 2009-1-2 15:35 资料 短消息 只看该作者
我很稀饭那个与妻诗~~英文诗看着头都疼了,不过楼主的翻译很好啊~~
推荐贴
顶部
性别:男-离线 水镜门生
(虾仁生煎)

许国公
河北东路经略使
★★★

Rank: 27Rank: 27Rank: 27Rank: 27Rank: 27Rank: 27
柱国(正二品)
组别 经略使
级别 大将军
好贴 6
功绩 2628
帖子 22586
编号 52409
注册 2005-11-4
来自 五谷轮回之所
家族 肉肉门


发表于 2009-1-2 15:54 资料 个人空间 短消息 只看该作者 QQ
呵呵,还是挺简陋的一个翻译
推荐贴
顶部
性别:男-离线 水镜门生
(虾仁生煎)

许国公
河北东路经略使
★★★

Rank: 27Rank: 27Rank: 27Rank: 27Rank: 27Rank: 27
柱国(正二品)
组别 经略使
级别 大将军
好贴 6
功绩 2628
帖子 22586
编号 52409
注册 2005-11-4
来自 五谷轮回之所
家族 肉肉门


发表于 2009-1-3 21:31 资料 个人空间 短消息 只看该作者 QQ
Sweet and Low
by Alfred Lord Tennyson (1809–1892)

        Sweet and low, sweet and low,
            Wind of the western sea,
        Low, low, breathe and blow,
            Wind of the western sea!
        Over the rolling waters go,
        Come from the dying moon, and blow,
            Blow him again to me;
        While my little one, while my pretty one, sleeps.

        Sleep and rest, sleep and rest,
            Father will come to thee soon;
        Rest, rest, on mother's breast,
            Father will come to thee soon;
        Father will come to his babe in the nest,
        Silver sails all out of the west
            Under the silver moon:
        Sleep, my little one, sleep, my pretty one, sleep.

拙译

蜜语低声

蜜语低声
西海来风
且低尔声
西海来风

波浪滚滚
玄月昏昏
传彼音讯
吾儿正困

困觉困觉
爹爹回了
困娘怀里
爹爹来了

爹来看宝
银帆西飘
银月之下
吾儿睡了

这首诗的确是一首很美的摇篮曲,还蕴含着对出海未归的夫君的思念,在遥远的海上,不知道夫君是否平安,身边的孩子昏昏欲睡,嗔怨海风,却也只是低声劝他们轻声些,不要打扰孩子的安睡,同时用甜蜜的谎言告诉孩子,爹爹就快回来了,你快睡吧,睡着了爹爹就回来了。

在翻译上选择了四言体。第一段的sleep翻译成正困,第二段则睡着了,算是安排一个小小的过渡。困觉算是南方方言,不过自阿Q正传后,应该也已经通行全国了吧,呵呵。
推荐贴
顶部
性别:男-离线 水镜门生
(虾仁生煎)

许国公
河北东路经略使
★★★

Rank: 27Rank: 27Rank: 27Rank: 27Rank: 27Rank: 27
柱国(正二品)
组别 经略使
级别 大将军
好贴 6
功绩 2628
帖子 22586
编号 52409
注册 2005-11-4
来自 五谷轮回之所
家族 肉肉门


发表于 2009-1-21 14:08 资料 个人空间 短消息 只看该作者 QQ
陆续添加译后乱谈~~~~~
推荐贴
顶部
性别:男-离线 水镜门生
(虾仁生煎)

许国公
河北东路经略使
★★★

Rank: 27Rank: 27Rank: 27Rank: 27Rank: 27Rank: 27
柱国(正二品)
组别 经略使
级别 大将军
好贴 6
功绩 2628
帖子 22586
编号 52409
注册 2005-11-4
来自 五谷轮回之所
家族 肉肉门


发表于 2009-1-24 23:14 资料 个人空间 短消息 只看该作者 QQ
A Mood of Quiet Beauty
by John Ashbery

The evening light was like honey in the trees
When you left me and walked to the end of the street
Where the sunset abruptly ended.
The wedding-cake drawbridge lowered itself
To the fragile forget-me-not flower.
You climbed aboard.

Burnt horizons suddenly paved with golden stones,
Dreams I had, including suicide,
Puff out the hot-air balloon now.
It is bursting, it is about to burst
With something invisible
Just during the days.
We hear, and sometimes learn,
Pressing so close

And fetch the blood down, and things like that.
Museums then became generous, they live in our breath.

山歌版翻译

月亮上来大又圆诶
好像蜜糖甜又香哟
你撇下我不回头诶
走到落日小巷尾哟

结婚蛋糕像吊桥诶
低眉垂首勿忘我哟
易碎玻璃心一颗诶
你走他乡不反悔哟

金砖铺就地平线诶
噩梦突燃自作贱哟
吹熄半空热气球诶
烧得正旺快爆炸哟

大道无形看不见诶
迷茫懵懂日子里哟
听声辨位勤学习诶
渐渐感觉很迫近哟

满腔热血货与谁诶
还有那些个东西哟
慷慨大方博物馆诶
与尔同消万古愁哟


译后乱谈

过年,凑热闹,大家都试图理解这首诗,我就恶搞一下好了,听闻明天春晚,宋祖英和周杰伦组成“英伦组合”合唱“辣妹子Mix本草纲目”,不太敢想象会出现什么情况,那就也学着把现代派抽象诗和山歌小调也Remix一下。

说到戏仿,说到意识流,说到繁复难懂,这首诗的作者显然还比不上著名的乔伊斯先生,当然就艺术成就来说,就不好说了。《尤利西斯》和《芬尼更的守灵》都是晦涩难懂的,不过前者至少还有很多译本,后者就只有注释和一些宣称找到了Key的专家了。说起来,乔伊斯的作品,还真养活了不少文艺理论家和批评家,另外,好些博士的毕业论文也要仰赖其功。

拉拉杂杂胡说了一堆,到此打住吧。
推荐贴
顶部
性别:男-离线 水镜门生
(虾仁生煎)

许国公
河北东路经略使
★★★

Rank: 27Rank: 27Rank: 27Rank: 27Rank: 27Rank: 27
柱国(正二品)
组别 经略使
级别 大将军
好贴 6
功绩 2628
帖子 22586
编号 52409
注册 2005-11-4
来自 五谷轮回之所
家族 肉肉门


发表于 2009-3-15 18:05 资料 个人空间 短消息 只看该作者 QQ
英诗汉译 Hope
Hope
     Emily Dickinson(1830~1866)
“HOPE” is the thing with feathers That perches in the soul,
And sings the tune without the words,
And never stops at all,
And sweetest in the gale is heard;
And sore must be the storm
That could abash the little bird That kept so many warm.
I've heard it in the chillest land,
And on the strangest Sea;
Yet, never, in extremity,
It asked a crumb of Me.


后璞

后璞身披栖息于灵魂之羽翼,
吟咏那无字天籁,
曼妙绵延,悠悠不绝,
风中甜蜜最销魂;
痛脚定是那暴风雨
令那雏儿羞赧
纵她留存的暖意也难抵御。
我曾听闻她的事迹
遍于冷酷仙境
传自蓬莱海底
但,却从未,即使困厄绝境
也不祈求怜悯些许。

译后乱谈

艾米丽 迪金森是美国著名的女诗人,这首Hope,若照平常看法,则当视为一首励志诗。

不过开头第一句HOPE大写,却给了我一些灵感,Hope者,希望也,然而此处既然大写,必有其大写的缘由,待把全诗通读一遍,HOPE俨然一只雏儿名号,于是妄译作“后璞”。

后璞二字,后是以后、将来的意思,璞有璞玉的意思,璞玉未曾雕琢,工匠需慧眼妙手,方能将璞玉打磨成可以赏玩的美玉,最有名的,怕就是和氏璧了。由后璞而引申出希望的意思,似乎有些牵强,我的解释呢,又似乎取巧了些,不过这也无妨,诗,本来就该有一些留给人思索回味的。

其实后璞二字既定,则余下的诗句,不过译来作个注脚,只是总也得用些心思。最后译完读了一遍,倒还有点味道,不敢说是诗意,那么无妨说是醋味,不过嗅来也未必是,就将就将就,就此收工吧。
推荐贴
顶部
性别:男-离线 水镜门生
(虾仁生煎)

许国公
河北东路经略使
★★★

Rank: 27Rank: 27Rank: 27Rank: 27Rank: 27Rank: 27
柱国(正二品)
组别 经略使
级别 大将军
好贴 6
功绩 2628
帖子 22586
编号 52409
注册 2005-11-4
来自 五谷轮回之所
家族 肉肉门


发表于 2009-3-15 18:05 资料 个人空间 短消息 只看该作者 QQ
英诗汉译 火与冰
Fire and Ice
              Robert Frost(1874~1963)
Some say the world will end in fire,
Some say in ice.
From what I've tasted of desire
I hold with those who favor fire.
But if it had to perish twice,
I think I know enough of hate
To say that for destruction ice
Is also great
And would suffice

拙译

火与冰

世界终结,毁于何者?
或曰业火,燃彼残躯。
或谓冰霜,权且冷藏。
吾曾体尝,欲望之飨。
业火焚身,吾所赞襄。
若彼复言,必灭其双。
吾亦因恨,改弦更张。
摧枯拉朽,冻归冰河。
漪欤盛哉,称君意乎?

译后乱谈

上一次玩了一把白话,这一次改玩伪四言,嗯嗯。

我觉得对于诗的理解,怎么说呢,因人而异,不必强求有一个标准答案,至于译诗,那就更该呈现不同的风貌,所谓“翻译即背叛”,既然已经被定性为叛徒,那么译者何妨再背叛得彻底一些?

火与冰,这同时也是昔年北大才子余杰同学的一本“抽屉文学”的名字,当年意气风发的少年,今时今日心中却只有一腔不平,进而远避重洋,投入基督怀抱,这一番境遇,倒也可以称得上“火与冰”,可算一语成谶。

扯远了,说回此诗。据闻诗人有农民诗人的雅号,用词造句倒是的确质朴简洁,却又颇有力度。越是用词简单,翻译反而越难,不易把握词意,不过也给那些打一开始就铁了心当叛徒的译者提供了不错的条件。

火与冰的意象,解作欲望与冷漠可以,解作辣酱与冰豆浆也颇妙,在诗人的笔下,“我”被赋予左右世界命运的权利,这本是圣经诞生以降西方常见的传统题材,上帝不便亲自动手,便找个临时工赐予他一些特殊能力和身份,让他为虎作伥,狐假虎威,给忤逆上帝的人类一点教训。只是若所托非人,在招聘的时候看走了眼,难免就会酿成一些古怪的事件。后人不解其中奥秘,或称之为“神迹”,也是常有的事情。

据说渎神是要遭大难的,纵使我并不信这一套,总得防着点,赶紧闭上嘴去拜佛,希望佛祖保佑,上帝不要来找我麻烦,阿弥陀佛,无量天尊,哈利路亚,脚底抹油,走也。

[ 本帖最后由 水镜门生 于 2009-3-15 19:58 编辑 ]
推荐贴
顶部
性别:男-离线 水镜门生
(虾仁生煎)

许国公
河北东路经略使
★★★

Rank: 27Rank: 27Rank: 27Rank: 27Rank: 27Rank: 27
柱国(正二品)
组别 经略使
级别 大将军
好贴 6
功绩 2628
帖子 22586
编号 52409
注册 2005-11-4
来自 五谷轮回之所
家族 肉肉门


发表于 2009-5-9 17:56 资料 个人空间 短消息 只看该作者 QQ
Eternity

by William Blake (1757–1827)
  
He who binds to himself a joy
Does the winged life destroy;
But he who kisses the joy as it flies
Lives in eternity's sunrise.


拙译

永恒

谁要是想绑架快乐
只会招致人生的折翼
还是送她一个飞吻作别
才能沐浴永恒的朝阳

照我的理解,这诗大概是说,企图把欢乐绑住,反会毁损它那原本自由的生命力.

若是与之吻别,任其自由飘荡,任意东西,反而能够体会到真实的快乐。
推荐贴
顶部
性别:男-离线 水镜门生
(虾仁生煎)

许国公
河北东路经略使
★★★

Rank: 27Rank: 27Rank: 27Rank: 27Rank: 27Rank: 27
柱国(正二品)
组别 经略使
级别 大将军
好贴 6
功绩 2628
帖子 22586
编号 52409
注册 2005-11-4
来自 五谷轮回之所
家族 肉肉门


发表于 2010-2-10 09:36 资料 个人空间 短消息 只看该作者 QQ
好久都米有玩鸟语了


推荐贴
顶部

正在浏览此帖的会员 - 共 1 人在线




当前时区 GMT+8, 现在时间是 2024-12-21 20:34
京ICP备2023018092号 轩辕春秋 2003-2023 www.xycq.org.cn

Powered by Discuz! 5.0.0 2001-2006 Comsenz Inc.
Processed in 0.017449 second(s), 9 queries , Gzip enabled

清除 Cookies - 联系我们 - 轩辕春秋 - Archiver - WAP