To My Wife
与妻诗
作者:Oscar Wilde
作者:奥斯卡 王尔德
I can write no stately proem
笔下艰涩
As a prelude to my lay;
欲言又止
From a poet to a poem
妄为诗人
I would dare to say.
但放声言
For if of these fallen petals
若彼落花
One to you seem fair,
如尔所见
Love will waft it till it settles
飘荡恣肆
On your hair.
止于青丝
And when wind and winter harden
若彼寒冬
All the loveless land,
冷酷仙境
It will whisper of the garden,
浅吟低唱
You will understand.
尔或可知
And there is nothing left to do
无复可为
But to kiss once again, and part,
但求吻别
Nay, there is nothing we should rue,
无可后悔
I have my beauty,-you your Art,
吾有吾爱
尔与尔雅
Nay, do not start,
莫言离别
One world was not enough for two
茫茫世界
Like me and you.
难容吾人
To My Wife
与妻诗
作者:Oscar Wilde
译者:水镜门生
I can write no stately proem
我写不出堂皇的诗句
As a prelude to my lay;
作为开篇置于幕前
From a poet to a poem
诗对于诗人而言
I would dare to say.
我总得大了胆子去写
For if of these fallen petals
若似那些飘零的花瓣
One to you seem fair,
有一片为你所见
Love will waft it till it settles
爱在它落地那一刻飘到
On your hair.
你的发间
And when wind and winter harden
当寒风送来冬日莅临的讯息
All the loveless land,
在所有寡情的土地上
It will whisper of the garden,
它将哼唱花园的调子
You will understand.
你会明白会懂。
And there is nothing left to do
还剩下些什么可以去做的呢
But to kiss once again, and part,
除了再次吻上你的唇,然后离别
Nay, there is nothing we should rue,
呐,并非如此,我们无需懊悔
I have my beauty,-you your Art,
我有我的美丽,你有你的艺术
Nay, do not start,
呐,别启程
One world was not enough for two
一个世界容不下两个人
Like me and you.
就像我和你
按:英文版,山寨版诗经版,白话版,三个版本,自己最喜欢的还是山寨版诗经版,似乎要说的都已经在原诗和译作里说明白了,无论王尔德是否倾心男男之爱,这都是一首情真意切的好诗。
[ 本帖最后由 水镜门生 于 2009-1-21 14:05 编辑 ]
|